Данная работа посвящена исследованию источников компьютерного сленга в современном английском языке. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой лексики в составе современного английского языка.
Актуальность данной научно-исследовательской работы не вызывает сомнения, поскольку компьютеризация общества вызвала рост числа пользователей, что явилось причиной появления компьютерных терминов. Компьютерный сленг разнообразен по словообразованию и сложен для запоминания.
В теоретической части работы даны основные понятия и определения, выявлены различия между понятиями компьютерный сленг и жаргон, проведен анализ путей и способов образования компьютерного сленга; рассмотрены особенности перевода английского компьютерного сленга на русский язык;
При разработке данного исследования цели и задачи были полностью реализованы: мы изучили понятие сленга, ознакомились с определением сленга разных авторов, подразделивших сленг на общеупотребительный и специальный, к которому будет относиться компьютерный сленг в Интернете. Ознакомившись с определениями сленга, можно увидеть, что некоторые авторы относят сленг к профессионализмам, или к жаргону и данные противоречия столкнули нас с другим мнением о не выделении сленга в отдельную категорию.
Следует отметить, что в английском компьютерном сленге содержатся заимствования, но их малое количество (5,4%) убедительно подтверждает, что он является языком-донором, а не реципиентом в связи с его статусом международного языка электроники.
Таким образом, ведущее место среди всех приемов образования компьютерных жаргонизмов в английском языке принадлежит метафоре.
Помимо двух основных способов образования компьютерного жаргона в английском языке - метафоры и заимствования — используются и другие словообразовательные приемы, а именно: аббревиация и ее разновидности (акронимия, телескопия, усечение, универбизация), словосложение, каламбурное словообразование, которое может происходить из-за сближения слов родственных, омонимичных и паронимичных, звукоподражание, или ономатопея. Нередко в компьютерном жаргоне для достижения юмористического эффекта используются и такие вспомогательные словообразовательные средства, как метатеза и эпентеза. Очевидно, что английский язык больше склонен к метафорическому способу образования компьютерных жаргонизмов.
Аббревиация является также одним из самых продуктивных способов словообразования компьютерного жаргона. Пользователи пока для облегчения своей речи предпочитаю аббревиатуры длинным сочетаниям слов.
Что касается каламбурного словообразования, нужно отметить, что этот прием достаточно распространен в английском языке. Для пользователей ПК представляет большой интерес, так как пользователь сам себя может похвалить за сделанный им вклад в русский язык: ведь лично он сам только что пополнил словарь неологизмом, который в последствии стал обиходным.
Словосложение в английском языке недостаточно распространено, однако они незаменимы, так как составляют неотъемлемую часть в лексике не только любого пользователя ПК, но и человека любой профессиональной деятельности вообще, так как упрощают речь.
Прием звукоподражания начиная с древности и до сих пор, имеет свое место в любом языке, только с течением времени его популярность снижалась из-за невостребованности, так как на смену таким лексическим приемам пришли новые лексемы. Однако и здесь наши компьютерные пользователи не смогли обойтись без них. По мнению многих, употребление в языке приемов звукоподражания делает нашу речь не только ярче и интересней, но и понятнее для иноязычных пользователей ПК.
Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка.
В практической части проведена работа по выявлению компьютерного сленга в русском и английском языках из материалов Интернет, сравнительного анализа по словообразованию и составлению словаря наиболее употребительных слов.
Проведенное исследование способствует развитию информационной и коммуникативной компетентностей английского языка. Работа носит поисково-исследовательский характер и имеет практическую направленность. Данное исследование может быть полезно в общеобразовательных и высших учебных заведениях, а так же у всех пользователей компьютера и Интернет.
Вложение | Размер |
---|---|
научно-исследовательская работа | 185.5 КБ |
Департамент образования мэрии ФГБОУ ВПО «Тольяттинский
городского округа Тольятти государственный университет»
XX городской Конгресс молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Исследовательская работа на тему
«Функционально-семантические особенности
АНГЛИЙСКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА»
Секция: Зарубежная филология
Автор:
Ванин Павел Владимирович
ученик 11 «А» МБУ гимназии № 48
г.о. Тольятти Самарской обл.
Научный руководитель:
Александрова Наталья Равхатовна
учитель МБУ Гимназии №48
г.о. Тольятти Самарской обл.
Тольятти 2013
Содержание
Введение
Глава 1.Место компьютерного сленга в английском языке
Глава 2.Пути и способы образования компьютерного жаргона
2.1. Метафора как источник пополнения английского языка
2.2.Заимствования как источник пополнения английского языка
2.3.Другие способы образования компьютерных жаргонизмов в английском языке
Глава 3. Особенности перевода английского компьютерного жаргона.
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Аннотация
Введение
Данная работа посвящена исследованию источников компьютерного сленга в современном английском языке. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой лексики в составе современного английского языка.
Актуальность исследования определяется малой изученностью данного материала, отсутствием единой и последовательной классификации компьютерного жаргона, а также нехваткой словарей и пособий, отражающих эту коммуникативную сферу. Актуальность данной статьи очевидна: наряду с развитием компьютерных технологий, с увеличивающейся популярностью Интернета в языке наблюдается процесс постоянного появления новых слов для обозначения новых понятий, либо присуждение новых значений старым словам применительно к новым явлениям в жизни.
Объектом настоящего исследования является компьютерный сленг в современном английском языке, а предметом - его системная организация.
Цель исследования - определить источники компьютерного сленга в современном английском языке. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой лексики в составе современного английского языка.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различий между собой;
2. анализ путей и способов образования компьютерного сленга;
3. рассмотреть особенности перевода английского компьютерного сленга на русский язык;
4. составить словарь - справочник, где представлены дефиниции основных компьютерных жаргонных слов.
В ходе работы использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, прием моделирования и количественного подсчета. Учитывая широкую сферу применения данной лексики, в качестве материала исследования мы использовали различные источники: справочная литература (справочники, словари); электронные материала из сети Интернет. Общения с носителями сленга (англоязычные сайты)
Теоретическая и практическая значимость заключается в выявлении понятия компьютерного сленга, сравнении, анализе классификаций сленга. Результаты, полученные нами в данной работе могут быть использованы среди широкого круга людей, как и людьми, постигающими Интернет, так и изучающими английский язык и компьютерные технологии. Студентам, осваивающим специальности, связанные с компьютерными технологиями, зачастую приходится переводить статьи по IT тематике, общаться на форумах, т.е. сталкиваться с компьютерными жаргонизмами, употребляемыми в среде профессионалов. Следовательно, студенты должны быть ознакомлены с феноменом существования компьютерного жаргона, с его возможными вариантами
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, приложения в виде небольшого словаря-справочника, где представлены дефиниции основных жаргонных слов.
1. Место компьютерного сленга в английском языке
В настоящее время, во всем мире развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга.
Но прежде чем говорить о компьютерном сленге, дадим определения "сленга" и "жаргона".
Вся лексика как английского, так и любого иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся: 1) книжные слова английского языка 2) стандартные разговорные слова английского языка 3) нейтральные слова. Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика: 1) профессионализмы 2) вульгаризмы 3) жаргонизмы 4)сленг. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного английского языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп: Эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. В научной литературе при изучении нелитературной лексики можно найти не только термин жаргон, но и сленг, арго, жаргонизированная лексика, сниженная разговорная лексика, интержаргон, экспрессивная лексика разговорного употребления и др. Дело здесь не столько в принципиальной разнице их трактовок и концепциях, сколько в языке самих лингвистов и языковой традиции. Часто отмечают, что все эти «разные» термины пересекаются, переходят друг в друга, включают друг друга и переносятся друг на друга, но говорят, в основном, об одном и том же, только с разных точек зрения. В большинстве случаев они употребляются как синонимы
Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Термин сленг мы используем в нашем исследовании как синоним термина жаргон.
2.Пути и способы образования компьютерного жаргона
Пути и способы образования компьютерного жаргона весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования жаргона, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей жаргонной лексики:
1. Метафора
2. Заимствования
3. Различные виды аббревиации
4. Словосложение
5. Каламбурное словообразование
6. Ономатопея
2.1. Метафора как источник пополнения английского языка
Многие ученые отмечают, что метафорический перенос является универсальным способом образования жаргона и главным механизмом образования переносных жаргонных значений. Мы предлагаем рассмотреть проявление МЕТАФОРЫ ???? в данном подъязыке, пользуясь семантической классификацией В.П. Москвина, которая, на наш взгляд, позволяет представить метафоризированные компьютерные жаргонизмы наиболее ярко. В свою очередь, семантическая классификация метафор связана с различными особенностями ее содержательной стороны. Содержание метафоры - это сравнение: что-то с чем-то сравнивается по какому-то признаку. В рамках этого направления возможна группировка метафор в рассматриваемом нами компьютерном подъязыке по вспомогательному субъекту (антропоморфная, анималистическая, пространственная метафора и т.п.); по основному субъекту сравнения, в качестве которого выступают различные понятия (цвет, количество, форма и т.п.); по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения.
В компьютерном жаргоне англичан можно выделить следующие разряды метафор по вспомогательному субъекту сравнения:
1) Антропоморфная или антропоцентрическая метафора, которая основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.
В английском компьютерном сленге можно выделить такие модели переноса, как:
а) тело человека — компьютер: core(сердечник) — оперативная память компьютера;
б)болезни человека — компьютер: corecancer(рак сердечника) — процесс медленной утечки ресурсов;
в) действия человека — компьютер: togrovel(ползать) – медленно работать;
г) характеристика человека — компьютер: winner(победитель) - удачная программа.
2) Анималистическая или зооморфная метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное.
В английском компьютерном сленге выделяются следующие модели сравнения с животным:
а)приманка для животных — компьютер: flamebait(пылающая наживка) — послание, ведущее к язвительному обмену любезностями в Интернет;
б) признаки животных — компьютер: rabbitjob(кроличья работа) - программа, от которой мало толку.
3) Машинная метафора, которая основывается на сравнении с каким-либо механизмом.
В английский компьютерный сленг входят следующие модели сравнения компьютера с механизмами:
а)разновидность механизма — компьютер: beigetoaster(бежевый тостер) - компьютер Macintosh;
б)характеристика механизма — компьютер: bigiron(большое железо) - большой, очень дорогой компьютер;
4)Флористическая метафора основывается на сравнении с растением или его частью и представлена различными примерами в языке русских и английских пользователей компьютеров.
Английский компьютерный сленг представлен такими моделями сравнения с растениями, как:
а)разновидность растения — компьютер: синонимический ряд cloverkey(клавиша «клевер»), clover(клевер);
б)вред, причиняемый растениям — компьютер: tree-killer(убийца деревьев) — принтер.
5) Пространственная метафора базируется на сравнении с какой-либо частью или измерением пространства.
В английском подъязыке компьютерных пользователей модель сравнения в пространственной метафоре другая
а) характеристика пространства — компьютер: bittybox(крошечный ящик) - примитивный компьютер.
6) Эмоциональные метафоры. «В этой лексике утрачена семантическая связь с исходным значением, но сохранена экспрессивная мотивированность - одно и то же слово может обозначать разные явления, нередко не обнаруживающие никаких видимых связей».
В английском подъязыке компьютерных пользователей отмечены следующие примеры интенсивов:
- tobangon(мордовать, гонять) - тестировать в экстремальном режиме. «Вчера я весь день bangedon (гонял) новую версию имитатора, и он ни разу не сбойнул. Думаю его можно сдавать»;
- coughanddie(чихнул и помер) - аварийное завершение работы.
Многочисленные примеры доказывают, что метафоризация — один из важнейших путей формирования компьютерного жаргона в русском и английском языках, и она происходит по следующим моделям сравнения: человек — компьютер, животное — компьютер, механизм — компьютер, растение — компьютер, пространство — компьютер, религия – компьютер.
Анализ языкового материала, на наш взгляд, позволяет предположить, что некоторые метафоры были заимствованы либо калькированы в русский язык из английского.
7) Религиозная метафора основывается на сравнении компьютера с объектами религиозной деятельности, традициями, ценностями и учениями. И представлена различными примерами в языке русских и английских пользователей компьютерщиков.
В английском компьютерном сленге можно выделить такие модели:
а)Христианские ценности — компьютер: soul(душа) — truth (истина) – достоверная информация в Интернет;
б)Христианские традиции — компьютер: donation(пожертвование) — добровольная плата за скачивание информации;
в)Действия христианской веры — компьютер: topray(молиться) - сохранять зависший важный документ (например, в WORD);
г) Христианское учение — компьютер: TheCreation(сотворение мира) – установка ОС.
2.2.Заимствования как источник пополнения английского языка
В конце XX и начале XXI столетий одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. В конце века были созданы благоприятные условия для международных контактов. В новых социальных, политических и экономических условиях активно проявились причины, приведшие к неизбежности заимствований: смена политических и экономических ориентиров, технические новшества, стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, «языковые вкусы эпохи». Заимствования стали требованием жизни.
Таким образом, потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в каком-либо языке адекватных наименований неизбежно ведут к заимствованиям интернациональной лексики, которая в большей своей части представляет англоязычные заимствования. Исследователи отмечают, что английский язык, особенно в его американском варианте, стал главным донором эпохи, так как его вливания в различные языки мира очень существенны.
Однако процессы заимствования затрагивают не только слои литературного языка, но также и различные социальные его разновидности, например, жаргоны.
По очевидным причинам в английском языке компьютерных пользователей очень мало заимствований. Чаще всего это варваризмы или экзотизмы, иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, реалий. Они немногочисленны, но взяты из разных языков.
Например, из русского пришло прилагательное и составило словосочетание в Chernobylpacket (пакет из Чернобыля) - сетевой пакет, влекущий за собой расплав всей сети, назван в память о чернобыльских событиях 1986 г.
Малое количество заимствований в английском компьютерном подъязыке еще раз подтверждает тот факт, что он по преимуществу выступает языком-донором, а не реципиентом. Как показывают примеры, при заимствовании лексем в английский компьютерный жаргон основным словообразовательным способом является транслитерация
2.3.Другие способы образования компьютерных жаргонизмов в английском языках
Ранее было показано, что метафора и заимствование являются основными способами образования компьютерных жаргонизмов в русском и английском языках. Однако помимо двух выявленных способов образования, язык компьютерных пользователей использует и другие приемы.
I. Одним из продуктивных способов номинации в области компьютерного жаргона, как и в общелитературном языке, является именование компьютерных реалий посредством различных видов аббревиации.
1. Очень популярен и такой вид аббревиации, как акронимы (аббревиатура, образованная из начальных букв слов), особенно у английских компьютерных пользователей. Русские пользователи тоже употребляют жаргонизированные акронимы как при написании электронной почты, так и при ответе на нее. Русский компьютерный жаргон заимствуют английские акронимы: FUBAR (FouledUpBeyondAllRepair) - испорчено так, что не подлежит ремонту.
2. Производное может быть образовано и посредством телескопического способа словообразования (способ соединение начального сегмента одного слова с конечным сегментом другого): gubbish или rubbage (от англ. garbage — мусор и rubbish — чепуха) - хлам, бессмыслица. Так говорят, когда в компьютере происходит что-то непонятное, необъяснимое;
3. Не менее продуктивным способом словообразования, в компьютерном жаргоне является сокращение, или усечение.
1)Апокопа (усечение финальной части слова исходной единицы)
В английском подъязыке пользователей: admin(от англ. administrator) — системный администратор;
2)Аферезис (сокращение начальных слогов):
В английском - worm(от англ. tapeworm- ленточный червь) - вирус, распространяющий сам себя по электронной сети. В русском языке подобные вирусы называют сетевыми червями. Один из самых известных таких вирусов - вирус Iloveyou.
3) Синкопа (усечение срединной части слова исходной единицы):
Примеров синкопы в исследуемых нами материалах английского компьютерного подъязыка не обнаружено.
4. Следующей разновидностью аббревиации является универбизация (создание одного слова из словосочетания с целью экономии языковых средств).
Английский компьютерный жаргон представлен лексемой edutainment(от англ. education — обучение и entertainment— развлечение). Программное обеспечение в этом случае должно быть развлекательным для того, чтобы понравиться детям, и познавательным, чтобы понравиться их родителям.
II. Еще один способ образования компьютерных жаргонизмов – словосложение, которое, с точки зрения способа соединения компонентов, представлено двумя группами сложных слов (чаще всего существительных) в исследуемом подъязыке: сложные слова, компоненты которых соединяются с помощью интерфикса.
В английском компьютерном жаргоне: snail-mail(улиточная почта) — написанное на бумаге письмо, в отличие от электронной почты;
III. Описывая морфологические изменения в компьютерном жаргоне, нельзя не обратить особого внимания на каламбурное словообразование. Языковая игра имеет большое значение для компьютерного жаргона и для создания его лексем.
В английском компьютерном жаргоне: Shelfware (товар для полки) — никому не нужное программное обеспечение.
IV. Наконец, одним из способов номинации, встречающихся в русском и английском исследуемых языках, является звукоподражание, или ономатопея. Следует отметить, что примеры ономатопеи не слишком многочисленны.
В английском компьютерном жаргоне: cruncha cruncha cruncha— заклинание, которым можно подбодрить медленно работающий компьютер или программу;
Исследование семантической классификации метафоры по вспомогательному субъекту показали, что пути формирования компьютерного жаргона в русском и английском языках на основе метафоры универсальны и сравнение компьютера и всего, что с ним связано, происходит последующим основным моделям: человек — компьютер, животное — компьютер, механизм — компьютер, растение — компьютер и пространство — компьютер, религия – компьютер.
Чаще всего метафора в компьютерном подъязыке «непрозрачна», в результате чего значения некоторых слов и выражений становятся непонятными, что способствует некоторому засекречиванию языка компьютерных пользователей, благодаря знанию которого последние понимают друг друга с полуслова и чувствуют себя членами некой общности.
Был осуществлен анализ способов словообразования компьютерных жаргонизмов в английском языках, на основе чего мы представляем классификацию компьютерного подъязыка в виде диаграммы (диаграмма 1).В диаграмме дана классификация способов образования компьютерных жаргонизмов в английском варианте компьютерного подъязыка.
В результате проведенного анализа нами было установлено, что лексика пользователей компьютера, получившая широкое распространение, образуется с помощью разнообразных словообразовательных приемов в английском языке.
Проведенный анализ компьютерных жаргонизмов в английском языке показал, что в английском компьютерном сленге содержатся заимствования, но их малое количество (5,4%) убедительно подтверждает, что он является языком-донором, а не реципиентом в связи с его статусом международного языка электроники. Ведущее место среди всех приемов образования компьютерных жаргонизмов в английском языке принадлежит метафоре.
Помимо двух основных способов образования компьютерного жаргона - метафоры и заимствования — используются и другие словообразовательные приемы, а именно: аббревиация и ее разновидности (акронимия, телескопия, усечение, универбизация), словосложение, каламбурное словообразование, которое может происходить из-за сближения слов родственных, омонимичных и паронимичных, звукоподражание, или ономатопея. Нередко в компьютерном жаргоне для достижения юмористического эффекта используются и такие вспомогательные словообразовательные средства, как метатеза и эпентеза. Английский язык больше склонен к метафорическому способу образования компьютерных жаргонизмов.
Аббревиация является также одним из самых продуктивных способов словообразования компьютерного жаргона. Диаграмма показательно представляет нам процентное соотношение употребления аббревиации (в английском – 24,3%;))Пользователи пока для облегчения своей речи предпочитаю аббревиатуры длинным сочетаниям слов.
Что касается каламбурного словообразования, нужно отметить, что этот прием достаточно распространен в английском языке – 8,4%.
Употребление словосложений в языке недостаточно распространено (1%), однако они незаменимы, так как составляют неотъемлемую часть в лексике не только любого пользователя ПК, но и человека любой профессиональной деятельности вообще, так как упрощают речь.
Прием звукоподражания (2%) начиная с древности и до сих пор, имеет свое место в любом языке, только с течением времени его популярность снижалась из-за невостребованности, так как на смену таким лексическим приемам пришли новые лексемы. Однако и здесь наши компьютерные пользователи не смогли обойтись без них. По мнению многих, употребление в языке приемов звукоподражания делает нашу речь не только ярче и интересней, но и понятнее для иноязычных пользователей ПК.
3.Особенности перевода английского компьютерного жаргона.
Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.
Здесь можно выделить
1) сокращение: компьютер - комп, винчестер - винт, макинтош - мак;
2) универбация: материнская плата - мать, стратегическая игра стратегия, ролевая игра - ролевик, струйный принтер - струйник,
Здесь studiomax - max (слово - название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).
В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований.
Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:
Слово геймер - от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры). Слово cмайлик - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: -| ) . От английского жаргонизма smiley.
Думер - doomer (поклонник игры Doom).
Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке:
Хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - harddrive (жесткий диск), коннектиться - toconnect (присоединяться), programmer – программер (программист), user - юзер (пользователь) toclick - кликать (щелкать). Хотя сейчас "кликать" начинает конкурировать с "щелкать".
Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) -зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) - юзерский.
Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке:
Форточки - презрительное название операционной системы Windows.
Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп.
Например, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, "двигатель", программы. Это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine (двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него - широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение "непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования". Сравните "У меня принтер глючит", или "Windows98” - довольно глюченный продукт";
3) очень продуктивен способ метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как:
Блин - СД диск (уже устаревший).
Крыса - " мышь" советского производства.
Реаниматор - специалист или набор специальных программ по "вызову из комы" компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;
4) многочисленны глагольные метафоры: тормозить - крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать - удалять информацию с диска;
5) интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компьютер –тачка - аппарат комп - машина, винт - хард драйв - хард диск - тяжелый драйв;
6) можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо - в значении "компьютер, составляющие компьютера".
Кнопки - в значении "клавиатура";
7) можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки;
8) особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения).
Лазарь - Лазерный принтер (Лазарь и лазерный)
Вакса - операционная система VAX.
Пентюх - Pentium.
Квак - игра Quake
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом весьма распространенным, является суфф-к.
Леталка, стрелялка, бродилка (впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action).
В словах "сидюк" (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк - (PC) встречается суффикс - юк, характерный для просторечья.
Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле.
Cant' open - отказ от выполнения какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).
Перезагрузка - скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию;
9) часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (поморфемный антоним слова Microsoft), ГеллБейтс - (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), "Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется";
10) в составе компьютерного жаргона можно выделить целую группу выражений, объединяющую названия всемирно известных брендов на компьютерном рынке: Хулит Плацкарт (HewlettPackard), Панаслоник (Panasonic), Херокс (Xerox), Багланд (BorlandInternational), Мелкософт (Microsoft). Сниженная тональность номинаций этой группы может быть объяснена неприятием стандартов, навязываемых компьютерному сообществу производителями устройств и проприетарного программного обеспечения. Это нарушает правила игры, про которую речь шла выше, и вызывает осуждение. Эту же гипотезу подтверждают полярные оценки в компьютерном жаргоне сторонников традиционного программного обеспечения и программ с открытым исходным кодом. Например, презрительное "виндузятник" (пользователь ОС Windows) и уважительное "линуксоид" (пользователь ОС Linux).
Компьютерная жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях.
Стоит выделить интересную особенность, которая отличает компьютерный жаргон как подсистему языка. Из-за значительного объема выразительных средств большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем.
Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли, а использование уже имеющихся единиц из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются.
Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка.
Современный русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию.
В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер - notebook).
Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего, новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.
Заключение
При разработке данного исследования цели и задачи были полностью реализованы: мы изучили понятие сленга, ознакомились с определением сленга разных авторов, подразделивших сленг на общеупотребительный и специальный, к которому будет относиться компьютерный сленг в Интернете. Ознакомившись с определениями сленга, можно увидеть, что некоторые авторы относят сленг к профессионализмам, или к жаргону и данные противоречия столкнули нас с другим мнением о не выделении сленга в отдельную категорию.
Следует отметить, что в английском компьютерном сленге содержатся заимствования, но их малое количество (5,4%) убедительно подтверждает, что он является языком-донором, а не реципиентом в связи с его статусом международного языка электроники.
Таким образом, ведущее место среди всех приемов образования компьютерных жаргонизмов в английском языке принадлежит метафоре.
Помимо двух основных способов образования компьютерного жаргона в английском языке - метафоры и заимствования — используются и другие словообразовательные приемы, а именно: аббревиация и ее разновидности (акронимия, телескопия, усечение, универбизация), словосложение, каламбурное словообразование, которое может происходить из-за сближения слов родственных, омонимичных и паронимичных, звукоподражание, или ономатопея. Нередко в компьютерном жаргоне для достижения юмористического эффекта используются и такие вспомогательные словообразовательные средства, как метатеза и эпентеза. Очевидно, что английский язык больше склонен к метафорическому способу образования компьютерных жаргонизмов.
Аббревиация является также одним из самых продуктивных способов словообразования компьютерного жаргона. Пользователи пока для облегчения своей речи предпочитаю аббревиатуры длинным сочетаниям слов.
Что касается каламбурного словообразования, нужно отметить, что этот прием достаточно распространен в английском языке. Для пользователей ПК представляет большой интерес, так как пользователь сам себя может похвалить за сделанный им вклад в русский язык: ведь лично он сам только что пополнил словарь неологизмом, который в последствии стал обиходным.
Словосложение в английском языке недостаточно распространено, однако они незаменимы, так как составляют неотъемлемую часть в лексике не только любого пользователя ПК, но и человека любой профессиональной деятельности вообще, так как упрощают речь.
Прием звукоподражания начиная с древности и до сих пор, имеет свое место в любом языке, только с течением времени его популярность снижалась из-за невостребованности, так как на смену таким лексическим приемам пришли новые лексемы. Однако и здесь наши компьютерные пользователи не смогли обойтись без них. По мнению многих, употребление в языке приемов звукоподражания делает нашу речь не только ярче и интересней, но и понятнее для иноязычных пользователей ПК.
Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка.
В связи с развитием компьютерных технологий, словарный запас английского компьютерного сленга постоянно пополняется новыми словами, вытесняя устаревшие слова, что составляет сложность в изучении таких слов и создании классификаций английского компьютерного сленга, поэтому данная тема подлежит дальнейшей разработке.
Данное исследование может быть полезно в общеобразовательных и высших учебных заведениях, а так же у всех пользователей компьютера и Интернете.
.
Приложение
Диаграмма 1. Классификация по способам образования компьютерных жаргонизмов в английском языке
Список литературы
Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html
Войскунский А. Е. (кандидат наук: психология, доктор психологических наук) Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий" (01.02.2001 - 01.05.2001).
Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.
Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // Научно-практическая телеконференция "Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты", 2001.
Гуиссани Б. Неизвестная жизнь "собачки" // Computerworld Россия, 2001, с30 января. 20-21.
Voiskounsky A.E. Telelogue Speech // Network and Netplay: Virtual Groups on the Internet / Ed. by F.Sudweeks, M.McLaughlin, S.Rafaeli. - AAAI Press/The MIT Press, 1998, pp. 27-40.
Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление // Язык и культура. Самара, 2003. – С. 69-73
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000. – С. 66-72.
Астляйтнер Г. Дистантное обучение посредством WWW: социальные и эмоциональные аспекты // Гуманитарные исследования в Интернете / под ред. А.Е.Войскунского. - М., 2000, с. 333-366.
Computer-Mediated Communication. Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives / Ed. by S.C.Herring. - John Benjamins Publ. Co., 1996.
Рисуем зимние домики
Золотой циркуль
Повезло! Стихи о счастливой семье
Как Снегурочке раскатать тесто?
Агния Барто. Сережа учит уроки