Целью данной работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений
Задачи исследования:
1) изучить имеющуюся литературу по теме;
2) собрать и проанализировать фактические данные по проблеме данной работы
3) выявить современные английские идиомы
Предмет исследования: современный английский язык.
Объект исследования: английские идиомы.
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy.pptx | 1.68 МБ |
Слайд 1
Тема: « Сравнение фразеологизмов английского и русского языков » Целью данной работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений Задачи исследования: 1) изучить имеющуюся литературу по теме; 2) собрать и проанализировать фактические данные по проблеме данной работы 3) выявить современные английские идиомы Предмет исследования: современный английский язык. Объект исследования: английские идиомы. Выполнил Горшков Никита Учитель Абдрахимова Р.Р.Слайд 2
Идиомы– это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.
Слайд 3
( досл. весь сахар и мед) Сахар и мед вкусны, но только в меру. В больших количествах они приторны до тошноты. Это выражение можно использовать при описании людей, которые слащавы до отвращения. all sugar and honey
Слайд 4
практически обогнать время - это значит "сделать что-то очень быстро", в короткий срок. Against the clock
Слайд 5
вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне. To eat one's word
Слайд 6
иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою "сломать ногу", на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера! Break a leg
Слайд 7
дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде "алмаз души моей", очень любить кого-то и беречь как зеницу ока. The apple of one's eye
Слайд 8
фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". То есть никогда. When pigs fly
Слайд 9
- это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят "побыть в моей шкуре", представить себя на чьем-то месте. To walk a mile in my shoes
Слайд 10
так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь. To cost an arm and a leg -
Слайд 11
- не рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают". To count one's chickens before they hatch
Слайд 12
смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра It's raining cats and dogs
Слайд 13
- "крысиные бега" - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами - кому что. Rat race
Слайд 14
- в нашем языке есть такое же емкое выражение "дешево и сердито". Quick and dirty
Слайд 15
так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!". To shake a leg
Слайд 16
излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал. Curiosity killed the cat
Слайд 17
не торопитесь брать пирог, это значит "превзойти всех" (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское "возьми с полки пирожок". To take the cake
Слайд 18
когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела. To know where the bodies are buried
Заколдованная буква
Лист Мёбиуса
Весенние чудеса
Повезло! Стихи о счастливой семье
Сказка на ночь про Снеговика