Материал на муниципальный этап Конкурса учебно-исследовательских работ «Нравственно-эстетические ценности древнерусской литературы» (ко Дню православной книги).
Вложение | Размер |
---|---|
slovo_o_polku_igoreve_nosorova_yuliya_7v.docx | 24.64 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2»
«Слово о полку Игореве»
в переводах различных авторов
Носорова Юлия
7 «В» класс
учитель: Ермакова Н.В.
2016г.
Около восьми веков назад, в 1186 или в 1187 году, было создано «Слово о полку Игореве» - гениальное произведение древней русской литературы.
Протекшие столетия не приглушили его поэтического звучания и не стерли красок. Интерес к «Слову о полку Игореве» не только не уменьшился, но становится все более и более широким, все более и более глубоким.
Почему же так долговечно это произведение, столь небольшое по своим размерам?
Почему идеи «Слова» продолжают волновать нас?
Любовь к родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве». Она как бы водила его пером. Она же сделала его произведение бессмертным – равно понятным и близким всем людям, подлинно любящим свою родину и свой народ.
«Слову о полку Игореве» проникнуто большим человеческим чувством – теплым, нежным и сильным чувством любви к родине. «Слово» буквально напоено им. Это чувство сказывается и в том душевном волнении, с которым автор «Слова» говорит о поражении войск Игоря, и в том, как он передает слова плача русских жен по убитым воинам, и в широкой картине русской природы, и в радости по поводу возвращения Игоря.
Вот почему значение «Слова» так безмерно возросло в современную эпоху.
Призыв «Слова» к защите родины, к охране мирного труда ее народа звучит и сейчас с неослабеваемой силой.
Значение «Слова» особенно велико для нас еще и потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской культуры, ее самобытности и ее народности.
Известный собиратель русских древностей граф А.И.Мусин – Пушкин
в конце 80-х начале 90-х гг. XVIII в. приобрел рукопись со «Словом о полку Игореве». Древнерусский текст А.И.Мусин – Пушкин сопроводил своим переводом на современный русский язык. В 1800 году издает «Слово», публикуя параллельно с древнерусским текстом перевод его на современный русский язык и сопровождая издание краткими комментариями. Это было великое событие, ибо со временем выхода в свет первого издания начинается вторая литературная жизнь памятника древнерусской литературы XII в.
«Слово о полку Игореве» становится неотъемлемой частью русской литературы и литературы XIX – XX вв.
В 1803 году был издан первый стихотворный перевод «Слова» И.Серякова.
С тех пор и до наших дней сосуществуют прозаические и стихотворные переводы памятника.
Вслед за переводом Серякова появились стихотворные переложения «Слова» А. Палицына (1808), Н.Язвицкого (1812), И.Левицкого (1813).
Однако в отношении поэтических достоинств прозаический перевод – пересказ «Слова», сделанный Н.М.Карамзиным и помещенный им в разделе «Поэзия» в третьем томе «История государства Российского» (вышел в свет в 1816 г.), стоит значительно выше всех стихотворных переложений. В 1809 – 1813 гг. над переводом «Слова» работал В.В.Капнист.
Но этот, один из ранних прозаических переводов, остался современникам неизвестен, он был опубликован по рукописи в 1950 г.
В 1817 – 1819 В.А. Жуковским создается один из лучших поэтических переводов «Слова», который признается таковым и в наше время. При жизни поэта перевод напечатан не был, он был издан в 1882 году известным исследователем «Слова» Е.В. Барсовым. Перевод В.А. Жуковского был обнаружен среди бумаг А.С. Пушкина и исследователь посчитал, что это перевод Пушкина. Переложения В.А. Жуковского – для тех, кому близка поэзия в древнерусском стиле. Поэт проявил себя как виртуозный переводчик.
Его главная цель – не нарушая ритма и стиля «Слова», приблизить древнее литературное произведение к современному читателю. Фактически – это текст оригинала с незначительными исправлениями. Жуковский бережно и аккуратно заменяет старославянские слова на более современные: «сицей» - такой; «тугою взыдоша» - взошло бедою; «с тугою» - печалью; «упуди жирня времена» - прошли времена, благоденствием обильные.
Кроме этого для пущего соблюдения ритмического и рифмического рисунка иногда заменяет слова оригинала на синонимы: сабли – мечи; далече рано – так задолго; стязи – знамена; храбрии – бесстрашные.
В 1839 году в Одессе вышел перевод «Слова», сделанный поэтом М.Д. Деларю.
Его перевод получил высокую оценку В.Г. Белинского. От всех предыдущих переводов он отличается точностью воспроизведения подлинника и долгое время считался одним из лучших.
Середина XIX в. ознаменовалось выходом в свет трех очень популярных в свое время переводов «Слова» Д. Минаева (1846), Л.Мея (1850) и Гербеля (1854).
Перевод Минаева отличается вольным обращением с древнерусским текстом, ошибками и искажениями. Переводчик «украшает» текст собственными домыслами и вставками.
Перевод И. Гербеля – своеобразная «коллекция» стихотворных размеров. Он разбил «Слово» на двенадцать песен, это деление носило произвольный характер, выбор стихотворных размеров был субъективен и порой не соответствовал духу, содержанию, мыслям памятника древнерусской литературы.
Л.А. Мей в своем переводе попытался «уложить Слово в народный сказочный размер».
Нельзя не признать, что эти три перевода сыграли заметную роль в развитии переводов «Слова», в понимании поэтической сущности памятника. В свое время они вызвали большой интерес у современников.
Удачным и для своего времени, и в истории поэтических переложений «Слова» является перевод белыми стихами и одним размером А.Н. Майкова, над которым поэт работал в течение четырех лет и выпустил в свет в 1870 году.
Перевод Майкова – для поклонников былинного русского языка. Вариант перевода Майкова почти с точностью сохраняет содержание «Слова», однако по форме, рифме, ритму – это другое произведение: сказание или былина. Текст Майкова близок к русским фольклорным произведениям. Поэт проявлял интерес к исторической тематике, увлекался славянским фольклором.
Он использует повторы: «От зари до вечера… С вечера до света…», «Третий день уж бьются! Третий день к полудню уж подходит…», «Тут и стяги Игоревы пали! Стяги пали, …» - старинные формы слов: поворотити, глас, вороги лихие, зол раздор и т.д., напевность и протяжность слога.
Работа Майкова – последний значительный перевод XIX в.
В 1930 году поэт – символист К.Д. Бальмонт завершил работу по переводу «Слова» на современный русский язык. Перевод был напечатан в номере еженедельника «Россия и славянство», посвященного Дню русской культуры.
Перевод Бальмонта следует читать вслух и слегка нараспев, т.к. основной ценностью здесь является звук. Длинные протяжные [о] и [е], раскатистый [р], тревожно бьющийся [б] создают фантастический звукоряд боя, передают глубину трагизма происходящего: «Мечешь стрелы и о шлемы бьешь булатными мечами».
Первые советские переводы «Слова» были напечатаны в 1934 году в книге «Слово о полку Игореве». Это были переводы Г. Шторма и С. Шервинского, получившие высокую оценку и специалистов и читателей. С этих переводов начинается многолетняя история советских переводов.
В 1938, когда отмечалось 750 – летие «Слова», вышло несколько его новых переводов. Они были включены в сборник «Слово о полку Игореве», в нем были собраны наиболее интересные переводы XIX – XX вв.
Впервые в этом сборнике опубликованы переводы И. Новикова, М. Тарловского.
И. Новиков стремился дать «перевод поэтический, точный и понятный».
В каждом новом издании своего перевода делал поправки, вносил изменения, учитывая все то новое, что делалось в изучении «Слова».
Труд Тарловского интересен как образец особого рода переложения «Слова», не лишенный поэтического своеобразия.
В 1938 – 1939 над переводом «Слова» начинает работать В.И. Стеллецкий, стремившийся передать средствами современного русского языка ритмический строй оригинала.
С 1929 году начал работать над переводом «Слова» А.К. Югов. Его перевод занимает достойное место среди поэтических переложений памятника, хотя многие из предложенных им толкований произведения – ряд фантазий автора.
Перевод В.И. Стеллецкого был напечатан в 1944 году, перевод А.К. Югова – в 1945 году. И это не случайно. Патриотический подъем в годы ВОВ обострил интерес к героическому прошлому, в первую очередь к «Слову о полку Игореве», в котором звучит призыв прекратить кровопролитные распри.
В 1945 году выступает с чтением своего переложения «Слова» поэт Н.А. Заболоцкий.
По языку и стилю это наиболее легкий текст для восприятия современного читателя. Привычные и понятные рифмы, современная лексика, мелодичность и напевность в сочетании с полным сохранением содержания «Слова» - составляющее перевода Заболоцкого. В картине боя он не нарушает авторские приемы передачи протяженности во времени: «С утра до вечера… С вечера до утра…». «Бились день, рубились день, другой…»
Однако во фразах «…Стрелы…свистят, сабли ударяют…, копья… трещат…» начинает перечисление существительных, отчего текст приобретает современное звучание. Метафора: «кровавый посев взошел великими скорбями». Олицетворения: «чужбина поглотила», «деревья ветви преклонили», «обида поднялась и вступила». Сравнения: «вступила девой», «враги несутся тучей».
Заболоцкий превратил «Слово» в живое современное литературное произведение, приблизил к широчайшему кругу читателей.
Перевод Д.С. Лихачева принято считать академическим. Однако в его работе допущены некоторые неточности, так как приводится много ссылок не на первоисточник, а на наработки Мусина - Пушкина. Не консультируясь со словарем В.И. Даля, Д.С. Лихачев делал часто некорректные переводы. Например, певец старается представить себе, как вещий Боян воспел бы полки Игоря, идущие на половцев, «летая умом под облакы, свивая славы обаполы сего времени…».
Подводя итог, хотим отметить, что в переводе Д.С. Лихачёва очень много неточностей, ошибок, которые академик в своих трудах закрепил как единственно правильные, однако его перевод также помог нам сделать вывод, что каждый автор-переводчик изменяет «Слово о полку Игореве», воссоздавая в нем прямо или косвенно свою эпоху.
В одной из своих статей, посвященных «Слову о полку Игореве», Д.С. Лихачев пишет: «Этот памятник вечно свеж. Каждая эпоха находит в нем новое и свое.
Это предназначение подлинных произведений искусства: они говорят новое новому, и они всегда современны». О неизменной современности «Слова» красноречивее всего свидетельствуют многочисленные переводы и переложения, реминисценции из него, обращение к его поэтическим образам писателей разного времени и разных направлений.
Используемая литература:
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Петушок из русских сказок
Эта весёлая планета
Весенние чудеса
Никто меня не любит