В немецком и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных. В данной работе немецкие пословицы и поговорки будут сравниваться.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_-_pogovorki.doc | 217 КБ |
issledovatelskaya_rabota_-_pogovorki.doc | 217 КБ |
russkie_i_nemetskie_poslovitsy_i_pogovorki_o_zhivotnyh.pptx | 120.31 КБ |
issledovatelskaya_rabota_-_pogovorki.doc | 217 КБ |
ГБОУ СОШ №1 г. Похвистнево
Исследовательская работа
на тему:
«Русские и немецкие пословицы
и поговорки о животных»
Выполнила: Пижамова Юлия,
ученица 10А класса
Руководитель: Кабанова Е.А.
.
г. Похвистнево
2016
Содержание
Введение………………………………………………………………..........3 - 4
Основная часть ………………………………………………………........ 4-10
являются неполными эквивалентами…………………………..……8
Заключение …………………………………....…… ……………..………10
Литература………………………………………………………………...…11
Введение
Актуальность темы
В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».
И все же, может быть, немцы воспринимают поведение животных как-то не так, как мы, русские? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к поговоркам и пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия.
Цель исследования:
Найти поговорки и пословицы о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.
Объект исследования:
Поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языке.
Гипотеза исследования:
В немецком и русском языках существует большое количество пословиц о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.
Определимся с понятиями: поговорка, пословицы и фразеологизмы.
Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.
Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, фразеологизмы с названиями животных отражают:
-физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки;
-внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос;
-психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как мух;
-интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно;
-повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай.
О пословицах в русском языке
Древнерусское слово «пословица» было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и вообще согласие, мир. Одним из значений было и «краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция». Различия между пословицей и поговоркой не делалось, но с течением времени эти термины стали различаться достаточно чётко. Патриарх русской лексикографии В.И.Даль выразил это принятое уже в его время разграничение лапидарно и ярко: « Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Поговорка же – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения и заключения. Это одна первая половина пословицы».
Изданный в 1861-1862 гг. монументальный труд В.И.Даля «Пословицы русского народа» вобрал в себя свыше 30 тысяч паремий, отражающих крестьянское восприятие жизни в эпоху до отмены крепостного права. В предпосланном к книге напутном слове неутомимый собиратель поясняет, что за пословицами и поговорками, этой «ходячей монетой», надо идти туда, где они ходят, – в народ, поскольку в образованном и просвещённом обществе пословицы нет, а попадаются лишь слабые, искалеченные её отголоски. Высшее общество не принимает готовых пословиц, потому что это картины чуждого ему быта и не его язык, а своих не слагает, может быть, из светского приличия, ведь пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.
Старинные пословицы живут в нашем языке и сегодня: и в разговоре, и в книгах. Пословицы украшают нашу речь, делают живой, остроумной. На пословицах вырабатывается умение выражать в звучащем слове суждение и своё отношение к жизненному явлению, вызвавшему это суждение. Пословица выражает законченную мысль, содержит поучение, наставление и состоит из одного, двух, а иногда и более предложений.
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
О пословицах в немецком языке
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках,поскольку история развития каждого народа индивидуальна.
Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках.
1. Красный как рак | Rot wie ein Krebs. |
2. Сильный как лошадь. | Stark wie ein Pferd. |
3. Плавает как рыба. | Schwimmt wie ein Fisch. |
4. Черный как ворон. | Schwarz wie ein Rabe. |
5. Упрямый как осел. | Störrisch wie ein Esel. |
6. Хитрый как лиса. | Schlau wie ein Fuchs. |
А могут и существенно отличаться.
1. Уставиться как баран на новые ворота. | Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor. |
3. Голодный как волк. | Hungrig wie ein Bär. |
4. Смирнее теленка. | Sanft wie ein Lamm. |
5. Спать как сурок. | Wie eine Ratte schlafen. |
Из пословиц, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
1. | С паршивой овцы хоть шерсти клок | Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. |
2. | Паршивая овца все стадо Портит. | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
3. | Голую овцу не стригут. | Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. |
4. | Корова во дворе - пища на столе. | Eine Kuh deckt viel Armut zu. |
5. | Дареному коню в зубы не смотрят. | Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. |
6. | Конь на четырех ногах и то спотыкается. | Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. |
7. | Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere. |
8. | Старый конь борозды не испортит. | Das alte Pferd verdirbt die Furche nicht. |
9. | Гусь свинье не товарищ. | Ganz und Schwein sind keine Freunde. |
10. | Кот из дома - мыши танцуют. | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. |
11. | Кошке смешки, а мышке слезки. | Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. |
12. | Кота в мешке купить. | Die Katze im Sack kaufen. |
13. | Ночью все коты черные. | Bei Nacht sind alle Katzen grau. |
14. | Не все коту масленица. | Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. |
15. | Волк в овечьей шкуре. | Ein Wolf im Schafspelz. |
16. | С волками жить - по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen. |
17. | Волка ноги кормят. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. |
18. | Волка бояться — в лес не идти. | Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald |
19. | Два медведя в одной берлоге не живут. | Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. |
20. | Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. |
Еще одну группу составляют поговорки, которые, являются неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецкой поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.
1. | Работа не волк: в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. |
2. | Быть голодным как собака. | Einen Bärenhunger haben. |
3. | Kурам на смех. | Da müsste ja eine Kuh lachen. |
4. | Яйца курицу не учат. | Das Kalb will klüger sein als die Kuh. |
5. | Пеший конному не товарищ. | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. |
6. | Как кошку не бросай, она на ноги встанет. | Die Katze hat neun Leben. |
7. | Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze läßt das Mausen nicht. |
8. | Назвался груздем, полезай в кузов. | Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine. |
9. | Кот наплакал. | Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg. |
10. | Чувствовать себя как загнанная лошадь. | Wie ein Hund gehetzt sein. |
Наименьшую группу составляют поговорки, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.
1. | Куда Макар телят не гонял. | Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen. |
2. | На языке одно, на уме другое. | Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. |
3. | Ехать в Тулу со своим самоваром. | Eulen nach Athen tragen. |
4. | Mоя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase. |
5. | Xодить вокруг да около. | Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei. |
6. | Kак в воду опущенный. | Wie ein begossener Pudel. |
7. | Дай ему палец, он и руку откусит. | Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. |
8. | Hачинать дело не с того конца. | Die Pferde hinter den Pflug spannen . |
9. | Cделать тайное явным. | Die Katze aus dem Sack lassen. |
10. | После драки кулаками не машут. | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. |
11. | На воре шапка горит. | Getroffene Hunde bellen. |
12. | Легок на помине. | Wie ein Wolf in der Fabel. |
13. | Горбатого могила исправит. | Der Wolf stirbt in seiner Haut. |
У некоторых пословиц и поговорок на русском языке я не нашла подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами.
1. | Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. |
2. | Кто родится волком, тому бараном не быть. |
3. | Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. |
4. | Повадится волк к кошаре, то все стадо переберет. |
5. | Не такой волк, страшный, как его рисуют. |
6. | Не за то волка бьют, что серый, а за то, что овечку съел. |
7. | Каждый пес перед своим порогом смел. |
8. | Собака лает, ветер носит. |
9. | Не дразни собаку, так и гавкать не будет. |
10. | Как не вертись, собака, а хвост сзади. |
Заключение:
В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, мы выяснили, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая пословицы и поговорки двух языков, мы имеем положительный образ о сравнение пословиц про животных. Немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. В русских пословицах и поговорках мы отметили перенос образов домашних животных на людей. В немецких пословицах и поговорках мы отметили исправность немецких пословиц на русские, так как они похожи между собой. Таким образом, мы можем сделать вывод: «Немецкие пословицы могут быть похожи, так же как и на русские только в другом смысле, а значение пословиц одно и тоже!»
Литература
ГБОУ СОШ №1 г. Похвистнево
Исследовательская работа
на тему:
«Русские и немецкие пословицы
и поговорки о животных»
Выполнила: Пижамова Юлия,
ученица 10А класса
Руководитель: Кабанова Е.А.
.
г. Похвистнево
2016
Содержание
Введение………………………………………………………………..........3 - 4
Основная часть ………………………………………………………........ 4-10
являются неполными эквивалентами…………………………..……8
Заключение …………………………………....…… ……………..………10
Литература………………………………………………………………...…11
Введение
Актуальность темы
В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».
И все же, может быть, немцы воспринимают поведение животных как-то не так, как мы, русские? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к поговоркам и пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия.
Цель исследования:
Найти поговорки и пословицы о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.
Объект исследования:
Поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языке.
Гипотеза исследования:
В немецком и русском языках существует большое количество пословиц о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.
Определимся с понятиями: поговорка, пословицы и фразеологизмы.
Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.
Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, фразеологизмы с названиями животных отражают:
-физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки;
-внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос;
-психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как мух;
-интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно;
-повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай.
О пословицах в русском языке
Древнерусское слово «пословица» было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и вообще согласие, мир. Одним из значений было и «краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция». Различия между пословицей и поговоркой не делалось, но с течением времени эти термины стали различаться достаточно чётко. Патриарх русской лексикографии В.И.Даль выразил это принятое уже в его время разграничение лапидарно и ярко: « Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Поговорка же – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения и заключения. Это одна первая половина пословицы».
Изданный в 1861-1862 гг. монументальный труд В.И.Даля «Пословицы русского народа» вобрал в себя свыше 30 тысяч паремий, отражающих крестьянское восприятие жизни в эпоху до отмены крепостного права. В предпосланном к книге напутном слове неутомимый собиратель поясняет, что за пословицами и поговорками, этой «ходячей монетой», надо идти туда, где они ходят, – в народ, поскольку в образованном и просвещённом обществе пословицы нет, а попадаются лишь слабые, искалеченные её отголоски. Высшее общество не принимает готовых пословиц, потому что это картины чуждого ему быта и не его язык, а своих не слагает, может быть, из светского приличия, ведь пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.
Старинные пословицы живут в нашем языке и сегодня: и в разговоре, и в книгах. Пословицы украшают нашу речь, делают живой, остроумной. На пословицах вырабатывается умение выражать в звучащем слове суждение и своё отношение к жизненному явлению, вызвавшему это суждение. Пословица выражает законченную мысль, содержит поучение, наставление и состоит из одного, двух, а иногда и более предложений.
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
О пословицах в немецком языке
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках,поскольку история развития каждого народа индивидуальна.
Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках.
1. Красный как рак | Rot wie ein Krebs. |
2. Сильный как лошадь. | Stark wie ein Pferd. |
3. Плавает как рыба. | Schwimmt wie ein Fisch. |
4. Черный как ворон. | Schwarz wie ein Rabe. |
5. Упрямый как осел. | Störrisch wie ein Esel. |
6. Хитрый как лиса. | Schlau wie ein Fuchs. |
А могут и существенно отличаться.
1. Уставиться как баран на новые ворота. | Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor. |
3. Голодный как волк. | Hungrig wie ein Bär. |
4. Смирнее теленка. | Sanft wie ein Lamm. |
5. Спать как сурок. | Wie eine Ratte schlafen. |
Из пословиц, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
1. | С паршивой овцы хоть шерсти клок | Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. |
2. | Паршивая овца все стадо Портит. | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
3. | Голую овцу не стригут. | Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. |
4. | Корова во дворе - пища на столе. | Eine Kuh deckt viel Armut zu. |
5. | Дареному коню в зубы не смотрят. | Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. |
6. | Конь на четырех ногах и то спотыкается. | Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. |
7. | Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere. |
8. | Старый конь борозды не испортит. | Das alte Pferd verdirbt die Furche nicht. |
9. | Гусь свинье не товарищ. | Ganz und Schwein sind keine Freunde. |
10. | Кот из дома - мыши танцуют. | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. |
11. | Кошке смешки, а мышке слезки. | Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. |
12. | Кота в мешке купить. | Die Katze im Sack kaufen. |
13. | Ночью все коты черные. | Bei Nacht sind alle Katzen grau. |
14. | Не все коту масленица. | Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. |
15. | Волк в овечьей шкуре. | Ein Wolf im Schafspelz. |
16. | С волками жить - по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen. |
17. | Волка ноги кормят. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. |
18. | Волка бояться — в лес не идти. | Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald |
19. | Два медведя в одной берлоге не живут. | Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. |
20. | Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. |
Еще одну группу составляют поговорки, которые, являются неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецкой поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.
1. | Работа не волк: в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. |
2. | Быть голодным как собака. | Einen Bärenhunger haben. |
3. | Kурам на смех. | Da müsste ja eine Kuh lachen. |
4. | Яйца курицу не учат. | Das Kalb will klüger sein als die Kuh. |
5. | Пеший конному не товарищ. | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. |
6. | Как кошку не бросай, она на ноги встанет. | Die Katze hat neun Leben. |
7. | Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze läßt das Mausen nicht. |
8. | Назвался груздем, полезай в кузов. | Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine. |
9. | Кот наплакал. | Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg. |
10. | Чувствовать себя как загнанная лошадь. | Wie ein Hund gehetzt sein. |
Наименьшую группу составляют поговорки, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.
1. | Куда Макар телят не гонял. | Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen. |
2. | На языке одно, на уме другое. | Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. |
3. | Ехать в Тулу со своим самоваром. | Eulen nach Athen tragen. |
4. | Mоя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase. |
5. | Xодить вокруг да около. | Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei. |
6. | Kак в воду опущенный. | Wie ein begossener Pudel. |
7. | Дай ему палец, он и руку откусит. | Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. |
8. | Hачинать дело не с того конца. | Die Pferde hinter den Pflug spannen . |
9. | Cделать тайное явным. | Die Katze aus dem Sack lassen. |
10. | После драки кулаками не машут. | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. |
11. | На воре шапка горит. | Getroffene Hunde bellen. |
12. | Легок на помине. | Wie ein Wolf in der Fabel. |
13. | Горбатого могила исправит. | Der Wolf stirbt in seiner Haut. |
У некоторых пословиц и поговорок на русском языке я не нашла подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами.
1. | Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. |
2. | Кто родится волком, тому бараном не быть. |
3. | Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. |
4. | Повадится волк к кошаре, то все стадо переберет. |
5. | Не такой волк, страшный, как его рисуют. |
6. | Не за то волка бьют, что серый, а за то, что овечку съел. |
7. | Каждый пес перед своим порогом смел. |
8. | Собака лает, ветер носит. |
9. | Не дразни собаку, так и гавкать не будет. |
10. | Как не вертись, собака, а хвост сзади. |
Заключение:
В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, мы выяснили, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая пословицы и поговорки двух языков, мы имеем положительный образ о сравнение пословиц про животных. Немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. В русских пословицах и поговорках мы отметили перенос образов домашних животных на людей. В немецких пословицах и поговорках мы отметили исправность немецких пословиц на русские, так как они похожи между собой. Таким образом, мы можем сделать вывод: «Немецкие пословицы могут быть похожи, так же как и на русские только в другом смысле, а значение пословиц одно и тоже!»
Литература
Слайд 1
«Русские и немецкие пословицы и поговорки о животных» Выполнила: Пижамова Юлия, у ченица 10 А класса ГБОУ СОШ № 1 г. Похвистнево Руководитель: Кабанова Е.А., учитель немецкого языкаСлайд 2
Содержание Введение Основная часть О пословицах в русском языке О пословицах в немецком языке Черты , которыми человек наделяет животных Поговорки и пословицы на русском и немецком языках имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику Поговорки и пословицы на русском и немецком языках, являются неполными эквивалентами Поговорки, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке Заключение Литература
Слайд 3
Цель работы : Н айти пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку . Объект исследования: П оговорки и пословицы о животных на немецком и русском языках . Гипотеза: В немецком и русском языках существует большое количество пословиц и поговорок о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским .
Слайд 4
Пословица ? Фразеологизм? Поговорка? Was ist das ?
Слайд 5
Пословица - это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание на то, что пословица — это целое предложение. Она, как правило, состоит из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль, а во второй части делается вывод, дано заключение.
Слайд 6
Поговорка - это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения . В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.
Слайд 7
Фразеологизм - это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом . Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность.
Слайд 8
Русские пословицы и поговорки Немецкие пословицы и поговорки Беда овцам, где волк пастухом Wer sich zum Schaf macht , den fressen die Wölfe . И черная корова белое молоко дает Da m ü sste ja eine Kuh lachen . Бодливой корове бог рога не дает. Das Kalb will klüger sein als die . Дружат конь с конем, а вол с волом. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug S pannen . Ночью все коты черные. Bei Nacht sind alle Katzen grau . Сытый кот мышей не ловит. die Katze aus dem Sack lassen . Кошке смешки, а мышке слезки. Der Katze Scherz , der Mäuse Tod . Жить как кошка с собакой. Leben wie Hund und Katze .
Слайд 9
Русские пословицы и поговорки Немецкие пословицы и поговорки С жира собака бесится. Er schüttet's ab wie der Hund den Regen . И собака знает, кто ее кормит. Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen . Кот из дома — мыши танцуют. Wenn die Katze fort ist , tanzen die Mäuse . Сколько волка не корми, он все в лес смотрит Bär bleibt Bär , fährt man ihn auch übers Meer . Нужда научит калачи есть Not lehrt den Bären tanzen .
Слайд 10
Черты, которыми наделяет человек животных, могут совпадать Русский язык Немецкий язык Красный как рак R ot wie ein Krebs Сильный как лошадь, S tark wie ein Pferd Плавает как рыба S chwimmt wie ein Fisch Черный как ворон S chwarz wie ein Rabe Русский язык Немецкий язык Голодный как волк H ungrig wie ein Bär (голодный как медведь) Злой как собака B ös е wie ein Wolf (злой как волк) Смирнее теленка S anft wie ein Lamm (смирный как ягненок) Спать как сурок. Wie eine Ratte schlafen ( спать как крыса ) А могут и существенно отличаться
Слайд 11
Из поговорок , содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
Слайд 12
Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику Русские пословицы Немецкие пословицы 1 С паршивой овцы хоть шерсти клок. Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle . 2 Корова во дворе — пища на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu . 3 Дареному коню в зубы не смотрят Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne . 4 Старый конь борозды не испортит. Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht . 5 Бог не выдаст, свинья не съест. Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel . 6 Не все коту масленица. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater .
Слайд 13
Еще одну группу фразеологических пар составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской , образ медведя - образом собаки.
Слайд 14
Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику Русские пословицы Немецкие пословицы 1 Работа не волк: в лес не убежит. Die Arbeit ist kein Hase , läuft nicht in den Wald.( работа не заяц : в лес не убежит ) 2 Быть голодным как собака E inen Bärenhunger haben . (быть голодным как медведь) 3 Уставиться как баран на новые ворота Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (уставиться как корова на новые ворота) 4 Kурам на смех Da müsste ja eine Kuh lachen . ( тут корова будет смеяться) 5 Яйца курицу не учат Das Kalb will klüger sein als die Kuh ( теленок не может быть умнее коровы) 6 Смыслить как свиньи в апельсинах Soviel von etw . verstehen wie die Kuh vom Sonntag (там много понимать, как корова в выходном дне)
Слайд 15
Наименьшую группу составляют поговорки , не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке Русские пословицы Немецкие пословицы 1 Легок на помине Wie ein Wolf in der Fabel . ( как волк в басне) 2 Сделать тайное явным Die Katze aus dem Sack lassen . (достать кошку из мешка) 3 Дай ему палец, он и руку откусит Schenkt man jemand eine Kuh , will er auch noch das Futter dazu . (дарят кому – то корову, а он хочет также и корм) 4 Mоя хата с краю, ничего не знаю Mein Name ist Hase . ( мое имя – заяц ) 5 Kак в воду опущенный Wie ein begossener Pudel . (как облитый пудель)
Слайд 16
У некоторых пословиц и поговорок на русском языке я не нашла подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами. Русские пословицы 1 Кто родится волком, тому бараном не быть. 2 Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. 3 Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. 4 На чужом коне далеко не поедешь 5 Не дразни собаку, так и гавкать не будет. 6 Как не вертись, собака, а хвост сзади.
Слайд 17
Заключение В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, мы выяснили, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая пословицы и поговорки двух языков, мы имеем положительный образ о сравнение пословиц про животных. Таким образом, мы можем сделать вывод: «Немецкие пословицы могут быть похожи, так же как и на русские только в другом смысле, а значение пословиц одно и тоже !»
Слайд 18
Литература 1 . Deutsch- russisches Satzlexikon K. A. Paffen , Veb Verlag Enzyklopedie , - Leipzig; 2. Поисковые системы Интернета Yandex , Googl e . 3. Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга , Н. П. Страховой. – Москва: из - во Советская энциклопедия, 1965год; 4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992год; 5. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг . – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год; 6. Русско-немецкий словарь под редакцией О.Н.Никонова , - Москва: Издательство Русский язык, 1997год; 7. Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский , русско –немецкий словарь. - Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год; 8 . Электронный словарь « Lingwo 9.0», [Электронный ресурс ] 9. http ://skorogovorki.com/poslovitsyi-i-pogovorki-o-zhivotnyih-na-nemetskom-yazyike/.html
Слайд 19
DANKE SCHON!!!! DANKE SCHON!!!!
ГБОУ СОШ №1 г. Похвистнево
Исследовательская работа
на тему:
«Русские и немецкие пословицы
и поговорки о животных»
Выполнила: Пижамова Юлия,
ученица 10А класса
Руководитель: Кабанова Е.А.
.
г. Похвистнево
2016
Содержание
Введение………………………………………………………………..........3 - 4
Основная часть ………………………………………………………........ 4-10
являются неполными эквивалентами…………………………..……8
Заключение …………………………………....…… ……………..………10
Литература………………………………………………………………...…11
Введение
Актуальность темы
В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».
И все же, может быть, немцы воспринимают поведение животных как-то не так, как мы, русские? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к поговоркам и пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия.
Цель исследования:
Найти поговорки и пословицы о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.
Объект исследования:
Поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языке.
Гипотеза исследования:
В немецком и русском языках существует большое количество пословиц о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.
Определимся с понятиями: поговорка, пословицы и фразеологизмы.
Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.
Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, фразеологизмы с названиями животных отражают:
-физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки;
-внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос;
-психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как мух;
-интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно;
-повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай.
О пословицах в русском языке
Древнерусское слово «пословица» было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и вообще согласие, мир. Одним из значений было и «краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция». Различия между пословицей и поговоркой не делалось, но с течением времени эти термины стали различаться достаточно чётко. Патриарх русской лексикографии В.И.Даль выразил это принятое уже в его время разграничение лапидарно и ярко: « Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Поговорка же – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения и заключения. Это одна первая половина пословицы».
Изданный в 1861-1862 гг. монументальный труд В.И.Даля «Пословицы русского народа» вобрал в себя свыше 30 тысяч паремий, отражающих крестьянское восприятие жизни в эпоху до отмены крепостного права. В предпосланном к книге напутном слове неутомимый собиратель поясняет, что за пословицами и поговорками, этой «ходячей монетой», надо идти туда, где они ходят, – в народ, поскольку в образованном и просвещённом обществе пословицы нет, а попадаются лишь слабые, искалеченные её отголоски. Высшее общество не принимает готовых пословиц, потому что это картины чуждого ему быта и не его язык, а своих не слагает, может быть, из светского приличия, ведь пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.
Старинные пословицы живут в нашем языке и сегодня: и в разговоре, и в книгах. Пословицы украшают нашу речь, делают живой, остроумной. На пословицах вырабатывается умение выражать в звучащем слове суждение и своё отношение к жизненному явлению, вызвавшему это суждение. Пословица выражает законченную мысль, содержит поучение, наставление и состоит из одного, двух, а иногда и более предложений.
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
О пословицах в немецком языке
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках,поскольку история развития каждого народа индивидуальна.
Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках.
1. Красный как рак | Rot wie ein Krebs. |
2. Сильный как лошадь. | Stark wie ein Pferd. |
3. Плавает как рыба. | Schwimmt wie ein Fisch. |
4. Черный как ворон. | Schwarz wie ein Rabe. |
5. Упрямый как осел. | Störrisch wie ein Esel. |
6. Хитрый как лиса. | Schlau wie ein Fuchs. |
А могут и существенно отличаться.
1. Уставиться как баран на новые ворота. | Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor. |
3. Голодный как волк. | Hungrig wie ein Bär. |
4. Смирнее теленка. | Sanft wie ein Lamm. |
5. Спать как сурок. | Wie eine Ratte schlafen. |
Из пословиц, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
1. | С паршивой овцы хоть шерсти клок | Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. |
2. | Паршивая овца все стадо Портит. | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
3. | Голую овцу не стригут. | Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. |
4. | Корова во дворе - пища на столе. | Eine Kuh deckt viel Armut zu. |
5. | Дареному коню в зубы не смотрят. | Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. |
6. | Конь на четырех ногах и то спотыкается. | Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. |
7. | Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere. |
8. | Старый конь борозды не испортит. | Das alte Pferd verdirbt die Furche nicht. |
9. | Гусь свинье не товарищ. | Ganz und Schwein sind keine Freunde. |
10. | Кот из дома - мыши танцуют. | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. |
11. | Кошке смешки, а мышке слезки. | Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. |
12. | Кота в мешке купить. | Die Katze im Sack kaufen. |
13. | Ночью все коты черные. | Bei Nacht sind alle Katzen grau. |
14. | Не все коту масленица. | Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. |
15. | Волк в овечьей шкуре. | Ein Wolf im Schafspelz. |
16. | С волками жить - по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen. |
17. | Волка ноги кормят. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. |
18. | Волка бояться — в лес не идти. | Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald |
19. | Два медведя в одной берлоге не живут. | Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. |
20. | Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. |
Еще одну группу составляют поговорки, которые, являются неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецкой поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.
1. | Работа не волк: в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. |
2. | Быть голодным как собака. | Einen Bärenhunger haben. |
3. | Kурам на смех. | Da müsste ja eine Kuh lachen. |
4. | Яйца курицу не учат. | Das Kalb will klüger sein als die Kuh. |
5. | Пеший конному не товарищ. | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. |
6. | Как кошку не бросай, она на ноги встанет. | Die Katze hat neun Leben. |
7. | Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze läßt das Mausen nicht. |
8. | Назвался груздем, полезай в кузов. | Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine. |
9. | Кот наплакал. | Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg. |
10. | Чувствовать себя как загнанная лошадь. | Wie ein Hund gehetzt sein. |
Наименьшую группу составляют поговорки, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.
1. | Куда Макар телят не гонял. | Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen. |
2. | На языке одно, на уме другое. | Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. |
3. | Ехать в Тулу со своим самоваром. | Eulen nach Athen tragen. |
4. | Mоя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase. |
5. | Xодить вокруг да около. | Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei. |
6. | Kак в воду опущенный. | Wie ein begossener Pudel. |
7. | Дай ему палец, он и руку откусит. | Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. |
8. | Hачинать дело не с того конца. | Die Pferde hinter den Pflug spannen . |
9. | Cделать тайное явным. | Die Katze aus dem Sack lassen. |
10. | После драки кулаками не машут. | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. |
11. | На воре шапка горит. | Getroffene Hunde bellen. |
12. | Легок на помине. | Wie ein Wolf in der Fabel. |
13. | Горбатого могила исправит. | Der Wolf stirbt in seiner Haut. |
У некоторых пословиц и поговорок на русском языке я не нашла подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами.
1. | Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. |
2. | Кто родится волком, тому бараном не быть. |
3. | Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. |
4. | Повадится волк к кошаре, то все стадо переберет. |
5. | Не такой волк, страшный, как его рисуют. |
6. | Не за то волка бьют, что серый, а за то, что овечку съел. |
7. | Каждый пес перед своим порогом смел. |
8. | Собака лает, ветер носит. |
9. | Не дразни собаку, так и гавкать не будет. |
10. | Как не вертись, собака, а хвост сзади. |
Заключение:
В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, мы выяснили, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая пословицы и поговорки двух языков, мы имеем положительный образ о сравнение пословиц про животных. Немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. В русских пословицах и поговорках мы отметили перенос образов домашних животных на людей. В немецких пословицах и поговорках мы отметили исправность немецких пословиц на русские, так как они похожи между собой. Таким образом, мы можем сделать вывод: «Немецкие пословицы могут быть похожи, так же как и на русские только в другом смысле, а значение пословиц одно и тоже!»
Литература
Рисуем белые грибы пастелью
10 осенних мастер-классов для детей
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Лиса и волк
Пятёрки