Данная работа заняла призовое место на городском конкурсе "Юный переводчик"
Вложение | Размер |
---|---|
Стихотворный перевод Р.Льюиса | 15.06 КБ |
Городской сетевой проект «Тольятти – город мира»
Конкурс юного переводчика
Номинация «Перевод поэтического произведения с английского языка
на русский»
Ученик: Багин Даниил
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 1 городского округа Тольятти имени Виктора Носова
7 «Б» класс
Руководитель: учитель английского языка Инкина Зоя Михайловна
сотовый телефон 43-09-67
Тольятти, 2015
Перевод стихотворения «Чужие земли» Роберта Льюиса Стивенсона
(Foreign Lands by Robert Louis Stevenson)
Далёкие земли
Я в детстве на вишню высоко взобрался,
За ствол её крепко руками держался,
Хотелось мне дальше вокруг посмотреть,
Далёкие земли увидеть успеть.
Соседние радом лежали сады,
Мой взор услаждали нарядом цветы.
И много приятной зелёной земли,
Которой не видел я раньше вдали.
Увидел я реку и рябь на воде,
Как в зеркале, небо плыло в синеве.
По пыльным дорогам туда и сюда
Ходили там люди, и шли в города.
И если повыше бы мог я взобраться,
То дальше за речкой пытался б угнаться,
Туда, где она вырастает, и в море впадает
И между корабликами пропадает.
Туда, где дорога в оба конца,
Как в сказке, вперёд ведёт молодца.
Туда, где все дети обедают в пять
И сами игрушки бегут поиграть!
Компас своими руками
Мастер-класс "Корзиночка"
Самый главный и трудный вопрос
Л. Нечаев. Яма
Сочные помидорки