Данная работа представляет собой исследование влияния реалий – американизмов как носителей национального колорита на способы их передачи на примере литературного произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Эта проблема привлекла мое внимание тем, что я давно интересовался американизмами, точнее тем, что сейчас называется сленгом. В американском языке существует великое множество интереснейших выражений, которые очень сложно перевести, в частности, на русский язык, не имея представлений о том, что такое реалии.
Теоретическая часть очень подробно рассказывает о понятии реалии, о способах передачи иноязычных реалий, а также об их классификации. Что касается практической части, то в ней широко представлены примеры американизмов из вышеприведенного литературного произведения
Вложение | Размер |
---|---|
realii_v_yazyke_i_kulture.docx | 51.64 КБ |
Оглавление
Введение ………………………………………………..………..стр 3
1. Реалии в языке и культуре………………………………..….стр 4-9
1.1. Понятие реалии
1.2. Реалия – предмет и реалия- слово
1.3. Реалия как носитель национального колорита
1.4. Способы передачи иноязычных реалий
1.5. Классификация реалий
2. Реалии-американизмы в литературном произведении……стр 10 - 16
Заключение…………………………………………………..…..стр 17
Список используемой литературы………………………..…...стр 18
Приложения
Введение.
Темой нашей работы мы выбрали – способы создания национально-исторического и местного колорита в произведении Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Объект – реалии в языке и культуре;
Предмет – реалии-американизмы в произведении Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»;
Данная работа представляет собой исследование влияния реалий – американизмов как носителей национального колорита на способы их передачи на примере литературного произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Эта проблема привлекла мое внимание тем, что я давно интересовался американизмами, точнее тем, что сейчас называется сленгом. В американском языке существует великое множество интереснейших выражений, которые очень сложно перевести, в частности, на русский язык, не имея представлений о том, что такое реалии.
Теоретическая часть очень подробно рассказывает о понятии реалии, о способах передачи иноязычных реалий, а также об их классификации. Что касается практической части, то в ней широко представлены примеры американизмов из вышеприведенного литературного произведения.
1. Реалии в языке и культуре
1.1. Понятие реалии
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие в словах другого языка. Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и , как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в английском языке довольно велико. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка. Целесообразность выделения в языке «коннотативных» слов как особого типа лексических единиц не бесспорна ибо коннотации, т.е сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они накладываются на одно из значений слова
По сравнению с другими словами языка отличительной
чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Среди языковых реалий выделяются историзмы – слова, обозначающие мертвые реалии и неологизмы- слова, обозначающие возникшие в данный период реалии.
К числу реалий в лингвострановедении относят:
Название личностей (антропонимы) занимают одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Герои художественных произведений нередко сравниваются с историческими личностями, с мифологическими и библейскими персонажами или с героями других произведений, что помогает автору раскрыть характер своего героя, не прибегая к пространным описаниям.
1.2. Реалии – предмет и реалия - слово
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -e, мн. realia – вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Им обозначают предметы материальной культуры, абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, т.е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка.
Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:
В переводоведении определение реалий основано на национальной окрашенности и на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки.
1.3. Реалия как носитель национального колорита
Понятие «колорит» пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colour)и имеет значение «совокупность особенностей (эпохи ,местности), своеобразие чего- либо».
Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его денотата(обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе. В целях сохранения национального колорита произведения реалий, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются,ибо они принадлежат к категории непереводимого в переводе.
1.4. Способы передачи иноязычных реалий
Существует несколько способов передачи иноязычных
реалий:
Транскрипция (транслитерация слова) чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных или малопонятных слов.
Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:
Калькирование - буквальный (дословный, точно преданный) перевод слова или словосочетания - широко используется для передачи реалий на другой язык. Кальки иногда могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.
Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.
1.5. Классификация реалий
Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при ихсистематизации.
В практике художественного перевода и в литературоведении принято выделять следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.
Предлагались и другие принципы классификации
реалий, например:
В целях систематизации реалий-американизмов необходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
Целесообразность их группировки по тематическому
принципу основывается на традиции общей и учебной
лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам.
Группа слов, объединенных по тематическому принципу, выступает как элемент лексико-семантической системы языка в целом, а национально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами этой системы внутри данного языка и аналогичной системой другого языка. К историческим реалиям принадлежат названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов (документализмы), политических и религиозных групп, участников этих событий.
Целесообразность выделения в языке коннотативных реалий как особого типа лексических единиц не бесспорна. Однако некоторые авторы выделяют в особый разряд те реалии, коннотации которых составляют заметную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым безэквивалентной лексикой, которые можно назвать денотативными.
Денотативные реалии – это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии – это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Коннотативные реалии представляют большую трудность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным
комментариям или, в лучшем случае, к описательному
переводу и различным пояснениям, вводимым в переводный текст. Среди лексических групп, в которых шире всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
2. Реалии – американизмы в литературном произведении.
Литературоведы отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. Чем произведение по своей тематике ближе к народной жизни, а по стилистике -к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.
Итак, роман «Великий Гэтсби» Ф.С. Фицджеральда является ярчайшим примером реалий – американизмов, отображающих национальный колорит того периода.
Это одно из высших достижений американской прозы 20 – годов. Данное художественное произведение было написано в 1925 году.
Роман представляет собой историю о взаимоотношениях двух людей – Джей Гэтсби, бывшего лейтенанта, выходца из небогатой семьи, и Дэзи Бьюкенен, девушки из богатой луисвильсской семьи, в которой Гэтсби видел идеал красоты и счастья. Вернувшись с фронта через несколько лет, герой узнает что его любимая девушка вышла замуж ,так и не дождавшись его. Гэтсби полагает, что богатство и деньги помогут ему вновь завоевать Дэзи и принесут ему личное счастье. Так Гэтсби становится богатым, но цель его была достигнута абсолютно аморальными методами – спекуляция спиртными напитками, играя на бирже, что, в конечном итоге и приводит его к гибели. Трагедия Гэтсби отражает глубокую внутреннюю раздвоенность «американской мечты». Истоки этой раздвоенности уходят в историческое прошлое Америки, которое вобрало в себя дух свободы и независимости, идеи материального благополучия и индивидуализма. Автор представляет Гэтсби как бы в двух измерениях: Гэтсби – романтик, мечтатель, поклоняющийся красоте и добру, и одновременно – яркий пример идеала американского общества, представленный во всем показном величии и блеске. В конце романа, когда Гэтсби оказывается преданным и обманутым теми, кто пользовался его добродушием и гостеприимством, он все еще сохраняет свою романтичность одинокого мечтателя.
Разница между Фицджеральдом и Гэтсби заключается в том, что автор понимает неизбежность разрушения «американской мечты», осознает причины краха иллюзий.
Тема вырождения «американской мечты» раскрыта в романе на примере других действующих лиц, среди которых антиподы Гэтсби – Том Бьюкенен, муж Дэзи, сама Дэзи и ее приятельница Джордан. В Томе и в других ему подобных постоянно подчеркиваются одни и те же черты – крайняя самоуверенность, вера в собственную исключительность, физическая сила и прикрытое красноречием невежество. И Том, и Дэзи были рождены в богатых, состоятельных семьях, поэтому их представление об общечеловеческих ценностях определяется их принадлежностью к классу богачей, для которых нравственное растление других людей, а подчас и их гибель – явление вполне нравственное. Внешняя красота супругов Бьюкенен уживается с убогостью и уродством их внутреннего мира, пустотой и никчемностью запросов. Дэзи легко приходит в восторг при виде роскошного интерьера особняка Гэтсби, от огромного количества принадлежащих ему мужских сорочек. В мелодичном голосе Дэзи, по словам Гэтсби, постоянно звучит звон денег. Том может подолгу простаивать перед витринами ювелирных магазинов, любуясь блеском бриллиантов. Крушение мечты и иллюзий Гэтсби пролили свет не только на идею самой мечты, но и на все американское общество в целом: идея материального благополучия не может быть гуманной. В названии романа, как отмечалось большинством российских и зарубежных исследователей, несомненно, присутствует авторская ирония, хотя, о подлинном величии Гэтсби можно говорить в плане верности идеалу, мечте, его душевной щедрости, цельности и стойкости чувств, силе характера. Но в величии Гэтсби есть и значительная доля иронии и парадокса: он так же велик, как и велика его «американская мечта», в ее раздвоенном виде, с ее идеями наивности и простодушия, с одной стороны, прагматизма – с другой. Его величие и в том, что он скорее умрет, чем расстанется со своей мечтой.
На протяжении всего романа читатель встречается с множеством реалий – американизмов, которые отображают национальный колорит того времени, погружают в атмосферу событий, описываемых в романе, позволяют читателю понять, чем жила Америка 20-ых годов.
В романе широко представлены этнографические реалии:
A commuting town (p 16) небольшой городок или поселок в пригороде, откуда люди ежедневно ездят на работу из пригорода;
An old dodge (p. 16) «Додж», марка автомобиля, выпускаемого в США в описываемое время;
One of the most powerful ends (p. 17) один из самых сильных крайних нападающих (американский футбол)
The 4th of July (p. 30) –национальный праздник День независимости
The Follies (p.39) – Фолиз, известное варьете в Нью -Йорке.
Sneakers and duck trousers (p.73) – спортивные туфли и полотняные брюки.
Coney Island (p.64) – Кони-Айленд, пляж и место массовых развлечений на южном побережье Лонг-Айленда, со множеством различных аттракционов, теннисных кортов, дансингов. Это место хорошо характеризует запросы богатых американцев.
«The Pompadour! You never told me you had a pompadour (p. 73) – глядя на фотографию Гэтсби в юности, Дэзи восторгается его высокой прической в стиле мадам де Помпадур, которая имела большое влияние при дворе и являлась законодательницей моды во времена царствования Людовика XV. »
I am the Sheik of Araby.
Your love belongs to me
At night when you are asleep
Into your tent I’ll creep. (p.63) – популярная в 20-е 30-е годы в США песенка. Автор иронизирует по поводу популярности этой незатейливой любовной песенки, ибо поют ее детские голоса.
It was taken in Trinity Quad (p.55) – речь идет о снимке, который был сделан во дворе Тринити-Колледжа. Тринити-Колледж – один из колледжей Оксфордского университета. Здания колледжа расположены таким образом, что образуют четырехугольный двор (quadrangle, сокр. Quad)
This fella’s regular Belasko – Беласко, Дэвид,(1853-1931), американский драматург, режиссер владелец «Беласко тиэтр» в Нью-Йорке. Автор драмы «Мадам Баттерфляй», на сюжет которой Дж. Пуччини написана опера «Чио-Чио-Сан». Как режиссер Беласко стремился к наиболее точному, иногда натуралистическому воспроизведению сценических деталей. Поэтому в романе, гость в доме Гэтсби, убедившись в том, что на полках его библиотеки стоят не корешки и переплеты от книг, а настоящие книги, сравнивает Гэтсби с Беласко.
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at sort of moral attention forever. – автор предваряет осведомленность читателя в отношении описываемых в романе событий, свидетелем которых он явился, живя на Востоке страны. То, что произошло, и как повели себя при этом некоторые из героев, поколебало веру автора в высокие моральные устои человечества. Отсюда и желание поставить человечество по стойке «смирно», в моральном ответе за совершаемые поступки.
Gin rickeys (p. 88) - коктейли из джина, лимонного сока и содовой;
Day coach (p.110) вагон только с сидячими местами;
An Adam study (p. 71) кабинет в стиле Адам;
Pasty pigs (p.39) поросята, запеченные в тесте;
A delicatessen shop (p 66)- магазин кулинарии;
Dumbbell exercise and wall – scaling (p.124) упражнения с гантелями и на шведской стенке;
Также в романе можно встретить географические реалии:
Lake Superior (p.75) -Верхнее озеро, самое большое из пяти Великих озер;
Santa Barbara (p.62) -город -курорт на берегу Тихого океана;
The Ohio (p. 126)- река Огайо служит естественной границей между штатами Среднего Запада и восточными штатами;
Montenegro (p. 55) – Черногория, расположена на Динарском нагорье у Адриатического моря.
The Argonne Forest – Аргонский лес, каменистая возвышенность, покрытая лесом.
… of romances that were not musty and laid away already in lavender (p.107) – цветок и стебли лаванды используются в засушенном виде для приятного запаха.
В тексте также присутствуют ономастические реалии:
Morgan (p. 14) – Морган, семья миллионеров Морганов, ведущая свое происхождение от американского финансиста Д. Спенсера Моргана. Путем махинаций и биржевых спекуляций Морганы в начале 20в заняли ведущие позиции в сталелитейной и других отраслях промышленности США».
John D. Rockefeller (p. 30) – Джон Рокфеллер, американский капиталист, единственный в свое время миллиардер в мире.
Общественно политические реалии:
Commissioner (p. 56) – шеф полиции
She had a debut after the Armistice (p. 61) – после заключения перемирия между странами Атланты и Германиeй в 1918 году.
Реалии системы образования, культуры и религии:
A copy of «Simon called Peter» (p. 32) – дешевое издание, популярно излагающее содержание Библии. Симон – настоящее имя апостола Петра, одного из учеников Христа.
Carnegie Hall (p. 45) – концертный зал в Нью-Йорке
The Merton College Llibrary (p. 71) – библиотека в стиле Мертон Колледжа
Marie Antoinette music-room (p. 71) – музыкальные салоны.
Maria Antoinette music-rooms. – музыкальные салоны в стиле Марии Антуанетты (1755-1793), характеризующиеся простыми и строгими формами мебели, утонченностью деталей. При помощи таких стилистических приемов, как аллитерация, метафора автор создает приближенную к действительности реальность.
Unlike Gatsby and Tom, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs (p.64) – при помощи развернутой метафоры, автор передает мысль о том, что его, в отличие от Гетсби и Тома, не преследовал неотступно ничей женский образ.
I don’t want to do anything out of the way (p. 63) – словосочетание (out of the way) обычно обозначающее «редкий, необычный.». В данном случае Гэтсби имеет в виду, что он не хотел делать ничего такого, что могло бы скомпрометировать Дези.
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. (p. 74) – to deck to – наряжать украшать, используя стилистический прием развернутой метафоры , автор подчеркивает, что «американская мечта» Гэтсби становилась в его воображении все более привлекательной.
We were so thick like that in everything. – Мы стали закадычными друзьями, водой не разольешь.” Эти слова говорил Ник Каррауэй после смерти Гэтсби. На его похороны пришло очень мало людей практически все так называемые друзья предали его, попользовавшись его гостеприимством. Окружающий мир жесток к влюбленным романтикам. Гэтсби не зацикливался на своем богатстве, единственной его целью была любовь Дэзи.
That fellow had it coming to him (p. 128) – Этот парень (Гэтсби) получил по заслугам.
Заключение
Таким образом, мы можем отметить, что в переводе произведения «Великий Гэтсби» полностью сохранен национальный колорит. Роман раскрыт во всей его полноте национально-культурных ассоциаций, а ведь именно это и является важнейшей задачей лингвострановедческого аспекта в обучении языку.
Так реалии-американизмы, отражая специфику национальной культуры, создают яркий образ, помогают погрузиться в атмосферу событий, позволяют понять, чем живет и «дышит» народ (страна).
В заключении необходимо заметить, что значение реалий в лингвострановедении очень велико. Только более глубокое описание реалии, ее реального семантического смысла дает возможность в наибольшей степени понять, осознать, ощутить и прочувствовать настоящую жизнь, культуру и умонастроения людей страны изучаемого языка.
Список используемой литературы
Сладость для сердца
Прекрасная арфа
Как я избавился от обидчивости
Н. Гумилёв. Жираф
Всему свой срок