Голкова Оксана Ивановна

Век живи-век учись!

Профессия: учитель

Профессиональные интересы: изучение испанского языка

Увлечения: чтение, путешествие

Страна: Россия

Регион: Республика Башкортостан

Населенный пункт: г.Уфа

Место работы: МОУ СОШ №71

Навигация

Ссылка на мой мини-сайт:
https://nsportal.ru/golkova-oksana-ivanovna
Остроумие-это дерзость, получившее образование.
Аристотель

 

Нет повести печальнее?..
(По мотивам
 трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта"


Сцена 1 «Бродячий театр
 приходит в Верону»
Входят актеры с реквизитом.

А к т е р ы :
– Устал я, брат Петруччо, четвёртый день в пути…
– А в животе так пусто – как в степи.
– И в горле пересохло, как в пустыне.
– Спросить Матильду? У неё всегда
    Для брата нашего найдётся корка хлеба.
– Добра безмерно (оборачиваясь к Матильде)
    И к тому ж – собою хороша…
М а т и л ь д а . Вы, сударь, льстец. Но пищей поделюсь я.
                Впрочем, я слышу шум толпы.
              Мы, кажется, пришли.
А к т е р ы  (сзади):
– Да, это город!
– И какой большой!
– Какие дамы тут!
– А дети просто прелесть!
П е т р у ч ч о . У дам мужья есть, а у деток папы.
             У всех у них большие кошельки!
М а т и л ь д а . Они актёрам не дадут пропасть.
             Ну, где Горацио? Пора бы уж за дело!

Выходят Горацио и Корделия.

М а т и л ь д а . О небеса! Святая Дева, снова спорят!
             Всё смысл искусства ищут…
П е т р у ч ч о . Не найдут. А кушать хочется.
Г о р а ц и о . Любовь – не самоцель, а только средство
            Заставить их смотреть, а стало быть, платить.
К о р д е л и я . Нельзя играть, не вкладывая сердца,
            Иначе чувств в душе не разбудить.
Г о р а ц ио . Хватило в Риме нам высоких чувств,
            Когда играли там "Любовь и грусть”.
            До сей поры от тумаков спина болит,
            А в животе от голода урчит, – спроси Петруччо.
            Ты зрителю подай страстей побольше,
            Чтоб захватило дух и леденило кровь,
            И нервы щекочи как можно дольше,
            Чтоб побеждала смерть, а не любовь,
(К зрителям.) Скажи, любезный, что тебе милее:
            Любовь и вздохи или смерть и страсть?
З р и т е л и : 
– По мне б побольше драк, да поживее!
– А мне бы слёз, чтоб в обморок упасть!
Г о р а ц и о .  Вот глас народа. Надо начинать.
            Кто хочет заработать, все сюда!
            Найдём сюжет, ведь главное – сыграть!
            Все по местам. За дело, господа!

Сцена 2 «Глашатай – актеры»
Звучит колокол, на сцене глашатай.


Г л а ш а т а й .  Две равноуважаемых семьи
            В Вероне, где встречают нас событья,
            Ведут междоусобные бои
            И не хотят унять кровопролитья.
            Друг друга любят дети главарей,
            Но им судьба подстраивает козни.
            И гибель их у гробовых дверей
            Есть результат непримиримой розни.

Сцена 3 «Горацио – Корделия»

Г о р а ц и о . Что же, вот тебе завязка,
            Что подарила нам судьба:
            Вражда семей, и кровь, и пляска
            Добра и зла, извечная борьба.
            Сыграем это – будем на коне.
К о р д е л и я .  Я докажу, что ты не прав вдвойне.
            Над смертью здесь любовь восторжествует,
            Вражда уйдёт, и ты поверишь мне.
(К глашатаю.) Как девушку зовут?
Г л а ш а т а й . Джульетта.
К о р д е л и я . Доверь МНЕ эту роль!
Г о р а ц и о . И ты сыграешь это?
К о р д е л и я . Когда иначе, мне тебя не убедить!
Г о р а ц и о . Я подыграю, так тому и быть!
(Хлопает в ладоши.) Всё, начали!
(К зрителям, с поклоном.) Милорды, вам судить.
                 Смотрите сами,
                 Кто прав, кто виноват – итог за вами.

Сцена 4 «Представление участников»
Фонограмма – начало Богемской рапсодии.

Пажи. Two households both alike in dignity in fair Verona where we lay our scene from ancient days behave like enemies and civil blood makes civil hands unclean. (Кланяясьзрителямидругдругу.)
– Lady Montague.
– Lady Capulet.
– Lord Montague.
– Lord Capulet.
– Romeo, son to Montague.
– Juliet, daughter to Capulet.
– Mercutio, kinsman to Prince and friend to Romeo.
– Tybald, nephew to Lady Capulet.
– Benvolio, a friend to Romeo.
– Mathilda, nurse to Juliet.

Пажи наступают друг на друга, выкрикивая имена. За ними наступают члены кланов.
Стук посоха.

В с е  (хором). Prince of Verona!
П р и н ц . My lords, forget your quarrels for today Lord Capulet marks holiday inviting each of us to be his guest so be polite, that’s my request.

Сцена 5 «Бал»
Л о р д  К а п у л е т т и  (с женой, кланяясь принцу). You’re welcome, gentlemen.
Л е д и  К а п у л е т т и . Feel at home today. Let’ s start the party.

Леди Капулетти берёт Принца под руку, все уходят со сцены, остаётся Паж, играющий на флейте, внизу танцуют пары.

P r i n c e s s   L a u r a .  The melody is so sweet.
                      I can’t help crying at the sound.
                      To make my happiness complete.
                      Will you invite Mathilda down?
Лорд   Капулетти.  Mathilda, come here, sing for us,
                    For Princess Laura special class.

Звучит песня "What is the youth”. (В этом спектакле все песни – из репертуара группы "Queen”.)
В конце песни появляется Ромео с друзьями. Меркуцио изображает Матильду. Друзья уходят, Ромео остаётся на сцене. С другой стороны появляется Джульетта.

Сцена6 «Знакомство»
Ромео. If I profane with my unworthiest hand
           This holy shrine, the gentle sin is this:
           My lips, two blushing pilgrims, ready stand
           To smooth that rough touch with a gentle kiss.
Джульетта. Good pilgrim, you do wrong your hand too much
               Which mannerly devotion shows in this;
               For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
               And palm to palm is holy palmers’ kiss.
Целуются.

Ромео. Have not saints lips, and holy palmers too?
Джульетта. Oh, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Ромео. О! Then, dear saint, let lips do what hands do;
           They pray, grant you, lest faith turn to despair.
Джульетта. Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
Ромео. Then move not, while my prayer’s effect I take.
           Thus from my lips, by yours, my sin is purg’d.
Джульетта. Then have my lips the sin that they have took.
Ромео. Sin from my lips? O, trespass sweetly urg’d!
           Give me my sin again.
Джульетта. You kiss by th' book.
Кормилица. Madam, your mother craves a word with you.
Р о м е о . WHAT is her mother?
К о р м и л и ц а . Marry, bachelor,
                  Her mother is the lady of the house.
                  And a good lady, and a wise and virtuous.
Ромео. Is she a Capulet?
           O dear account! My life is my great foe’s debt.


Сцена 7 «Друзья Ромео»
Ромео на качелях, друзья внизу.

М е р к у ц и о . Have you seen that Romeo?
Бенволио.  I have. In love and out of his mind.
              That’s just a usual state of things as if he’s dreaming all the time.
Меркуцио. Oh, DREAMS.
               I’ve seen a dream like this.
Б е н в о л и о .  Well, WHAT was yours?
М е р к у ц и о . That dreamers often lie.
               This is that very Mab
               That plats the manes of horses in the night
               And bakes the elflocks in foul sluttish, hairs,
               Which once untangled much misfortune bodes
               This is the hag, when maids lie on their backs,
               That presses them and learns them first to bear,
               Making them women of good carriage.
               This is she.
Бенволио.  Peace, peace, Mercutio, peace!
               You talk of nothing.
Меркуцио. True, I talk of dreams,
               Which are the children of an idle brain,
               Begot of nothing but vain fantasy.
               I fear too early. Strike, drum!
               Romeo, good night!
               I’ll go to my truckle bed.
               This field bed is too cold for me to sleep.
               Come, shall we go?
Бенволио. Go then, for it’s in vain to seek him here that means not to be found. (Ромео прячется от них всё это время за кулисами, время от времени выглядывая, затем выходит, садится на ступени.)
Р о м е о . They are gone! (Посылает им вслед воздушные поцелуи.)

Сцена 8 «Качели (балкон)»
Джульетта садится на качели, Ромео внизу на ступеньках, не видя её.
Ромео. What light through yonder window breaks?
           It is the East, and Juliet is the sun.
           It is my lady, o, it is my love!
           See how she leans her cheek upon her hand!
           Oh, if I were a glove upon that hand
           That I might touch that cheek.
Д ж у л ь е т т а .  О Romeo, Romeo! Why are you Romeo?
                 Deny your father and refuse your name.
                 Or, if you will not, be but sworn my love
                 And I’ll no longer be a Capulet!
Ромео. Shall I hear more, or shall I speak at this?
Джульетта. ‘Tis but your name that is my enemy;
                 What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
                 Nor arm, nor face, nor any other part
                 Belonging to a man. Oh, be some other name!
                 What’s in a name? That which we call a rose
                 By any other name would smell so sweet.
                 So Romeo would, were he not Romeo called,
                 Retain that dear perfection which he owes
                 Without the title. Romeo, doff your name!
                 And for that name, which is no part of you.
                 Take all myself.
Ромео. I take you at your word.
           Call me but love, and I’ll be new baptized;
           And since then I never will be Romeo.
Джульетта. By whose direction found you out this place?
Ромео. By love, that first did prompt me to inquire.
Джульетта. Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.
Ромео. Lady, by yonder blessed moon I swear ...
Джульетта.  О! Swear not by the moon, the inconstant moon
                 That monthly changes in her circled orb.
                 Lest that your love.
Ромео. What shall I swear by?
Джульетта. Do not swear at all.
                Good night, good night, my Romeo!
К о р м и л и ц а  (кричит за сценой). Juliet!
Джульетта.  I hear some noise within. Dear love, goodbye!
                 Anon, good nurse! Sweet Montague, be true,
                 Stay but a little, I’ll come again.
Ромео. O, blessed, blessed night I am afraid
           Being in night all this is but a dream.
Джульетта. Three words, dear Romeo, and good night indeed.
                 If that your love be honourable
                 Your purpose marriage, send me word tomorrow.
Р о м е о . My dear!
Д ж у л ь е т т а . At what o’clock tomorrow
                Shall I send to you?
Ромео. At the hour of nine.
Джульетта. I will not fail. ‘Tis 20 years till then.
            Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
            That I shall say good night till it be morrow.

Джульетта уходит, Ромео спускается вниз.

Р о м е о . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!
           Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Сцена 9 «Ромео и Лоренцо»
Лоренцо входит в зал.

Л о р е н ц о . Within the infant rind of this week flower
            POISON has residence, and medicine power;
            For this, being smelt, with that part cheers each part;
            Being tasted, slays all senses with the heart.
Р о м е о . Good morning, father.
Л о р е н ц о . What early tongue so sweet saluted me?
            Oh, that’s our Romeo.
Ромео. O, father, my heart’s dear love is set
           On the fair daughter of rich Capulet,
           As mine on hers, so hers is set on mine.
           And this I pray that you consent to marry us today.
Лоренцо. О, come, young Romeo, come, go with me
            In one respect I’ll your assistant be.
            For this alliance may so happy prove
            To turn your households’ rancour to pure love.

Сцена 10 «Ромео – друзья – Кормилица»
Музыкальная тема "Friends will be friends”.

Ромео. Where are you, friends? I have a news for you
           But good or bad I really do not know.
           Thus friends are friends to share joys and sorrow.
Бенволио. We’re coming just to say "Good morrow”.

Песня"Friends...” (звучитфонограмма).

Меркуцио. Hi, lover-boy!
               Came you not home tonight?
Бальтазар. Not to his father’s. I spoke with the man.
Меркуцио. I see his pale face, these eyes observed with love.
               Poor Romeo, he is already dead.
Бенволио. You should’t laugh at this. Mind the letter. (Вынимаетписьмо.)
Ромео. Which letter do you mean?
Бенволио. Tybalt, the kinsman of old Capulet,
                Has sent a letter to your father’s house.
Меркуцио. A challenge, on my life.
Б е н в о л и о . Why, what is Tybalt?
Меркуцио. More than prince of cats. The very butcher, a duelist, a gentleman and the immortal passado! Look, Romeo, you are dead.
Ромео. I won’t take his challenge.
Бенволио. (Меркуцио). Why?
Р о м е о . Because, because ... (Видит кормилицу.) Oh, my... What’s this? I can’t believe my eyes!
Меркуцио. The sail, the sail.
               I’m feeling seasick
               Save.
Кормилица. Give me my fan, you, Dave.
                 Good morning, gentlemen.
Меркуцио. Yeah, good, you, gentlewoman.
К о р м и л и ц а . Out upon you! What a man you are? I hope not Romeo!
Меркуцио. Oh, no, thanks God. That’s him.
Кормилица. If you be he, sir, I desire some confidence with you. (УводитРомео.)
Бенволио. She will invite him to some supper.
Меркуцио. What a couple! I envy him. And you?
Б е н в о л и о . Me too.

Сцена 11 «Венчание»
Джульетта у качелей-алтаря, кормилица приводит Ромео, он бросается к Джульетте. Лоренцо встаёт между ними и берёт их за руки.

Л о р е н ц о . Come, come with me and we will make short work.
            For, by your leaves, you shall not to stay alone
            Till holy church incorporate two in one.

Ромео и Джульетта встают на колени. Лоренцо начинает службу. Кормилица утирает слёзы. Дети поют "Fragile”. Горацио дирижирует.

Сцена 12 Интермеццо «Корделия – Горацио»
Г о р а ц и о .    Занавес!
Ко р д е л и я . Чем не финал? Всё так пристойно, мило
            И внемлет публика...
Г о р а ц и о . И там вон тот уже заснул:
            До сей поры всё очень скучно было,
            Я еле до антракта дотянул.
            Ну, а сейчас у нас пойдёт потеха:
            Нас бойня ждёт, – ты вспомни про дуэль.
К о р д е л и я . Ты никого не пожалеешь ради смеха,
              Но буду я права, ты мне поверь.

Уходит за кулисы.

Сцена 13 «Меркуцио – Тибальт»

Г о р а ц и о (переодеваясь, вслед Корделии).
        Моя любимая, в душе я разделяю твои мысли,
        Но, к сожаленью, пробил час уже,
        Я знаю, будет всё, как в жизни.
Бенволио. I pray you, good Mercutio, let us go,
             The day is hot, here Capulets, I know
             And if we meet we shan’t escape the quarrel.
             The hot blood’s leading us to sorrow.
Меркуцио. Don’t stop me now, I’m having
              Such a good time. I’m having a ball.
              DON’T STOP me now, If you wanna
              Have a good time – just give me a call.
              Don’t stop me now – I don’t wanna stop at all.

Хор исполняет песню "Don’t stop him!”.

Р о м е о  (спускаясь со сцены). Don’t stop him now.

Из дверей появляется Тибальт с друзьями, звучит песня "We are the champions”.

Тибальт  (кдрузьям). Follow me close, for I will speak to them.
Друг  Тибальта. To speak to those will lead to fighting then.
Тибальт(кврагам). Gentleman, hello, one word with one of you.
Меркуцио. And but one word with one of us?
              Couple it with something, make it WORD and BLOW.
Тибальт  (кМеркуцио). Well, peace will be with you, sir.
               (кРомео) Here comes my man.
М е р к у ц и о . It’s not your man. It’s friend of mine.
             Take out your sword, here comes my time.
(Теснит к дверям.)
Т и б а л ь т . It’s not the place to have our talk.
                Come on, my lord, for your last walk.
Ромео. My good Mercutio, put your weapon down
           For prince forbade the fight around.
           And you, my Tybalt, you forget your hate
           For soon there’ll be the news, just only wait.
М е р к у ц и о  (передразнивая). Only wait?
            (кТибальту) Tybalt, rat-catcher, will you walk?
Тибальт. With pleasure, let’s continue talk. (Уходят.)
Ромео. Oh, my! I feel the death is here.
           My fault, the both are so dear
           To me, but I was late to stop this fight.
           Oh, God, let me just not be right.
Бенволио. О, Romeo, Romeo, brave Mercucio’s hurt.
Ромео. Oh, no, let be not him, not.
М е р к у ц и о (появляясь из дверей). I’m hurt
            A plague o’both your houses! I’m sped
            Is he gone and has nothing?
Р о м е о . What? Are you hurt?
М е р к у ц и о . Yeah, yeah, a scratch, a scratch,
               Marry, it’s enough.
               Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon,
               Or I shall faint. A plague o’both your houses!
               They have made worms’ meat of me.
               You are alive and I’m dead – that can’t be right.

Звучит песня "Don’t stop me now”.

Б е н в о л и о . О, Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead!


Сцена 14 «Тибальт – Ромео»
Р о м е о  (в центре зала). It is a black day, but it’s not the end of awful chain.
Б е н в о л и о . Look! Tybalt’s here again.

Входит Тибальт. Звучит песня "We are the champions”.

Р о м е о . O, I’m a fortune’s fool!
           He’s here alive in triumph and Mercutio slain!
           Be meat for worms yourself and die in pain!
(СкрикомподбегаеткТибальтуизакалываетего.)

Звучитпесня"Mamma, I've killed a man…”.

Сцена15 «Стычкасемей»
Звучитпесня"We we'll rock you”.
Члены семей надвигаются друг на друга. Появляется Принц, разводит их в стороны. Всезамирают.

Лаура. My lord, a terrible disaster,
          Two men are killed and fight’s not over yet.
          Of life and dead you are the master,
          Be faithful and fulfil your debt.
Принц. Who was the first to start this fight?
           Benvolio, who was wrong and who was right?
Бенволио.  Оnoble prince! I can discover all.
              The first was Tybald, victim of his call
              Mercutio was, and then Romeo’s hand
              Had brought the story to the end.
Леди  Капулетти. Tybalt, my cousin, oh, my brother’s child!
Леди  Монтекки. Mercutio, dear, how the fate is blind!
Л о р д  К а п у л е т т и . Blood for the blood!
Л о р д  М о н т е к к и . And life for life we ask.
П р и н ц . Death in Verona took away its mask
           We lost the best, God helps me, I will stop
           These stairs of murders standing on the top.
           You, Romeo, by the morrow leave the place.
           If stay, you will be murdered in this case.

Принц уходит, уводя с собой всех, кроме Ромео и его матери.

Сцена 16 «Ромео – Мать – Лоренцо»
Ромео бросается к матери. Звучит песня "Mamma, I’ve killed the man”.

Леди  Монтекки. Calm down, my child,
            A gentle judgement vanished from prince’ lips.
            Not body’s dead, but body’s banishment.
Ромео. Нa! Banishment! Be merciful, say "death”.
           For being absent takes away my breath.
Л о р е н ц о  (входя). Ungrateful child!
            Your fault our law calls death and you’re alive.
            Your Juliet has a chance to be with you.
            Be patient, for the world is broad and new
            So go to Mantua, and soon I’ll send for you.

Все уходят.

Сцена 17 «Джульетта – Отец»
Отец сидит в кресле на сцене, Джульетта рядом, в слезах.

Лорд  Капулетти. Things have turned out to be unluckily
            I know,
            You loved your kinsman Tybalt dearly so,
            Well, so did I, but we were born to die.
            It’s very late, we can’t decide tonight.
            But promised I your hand to Paris
            Tomorrow’s wedding.
            Mother cares for dress, and food, and guests, and flowers.
            You must be ready in some hours.
Джульетта. But father ...
Л о р д  К а п у л е т т и .  Not a word I say.
                    I gave my promise. Go away!

Занавес открывается, Джульетта спускается вниз.

Сцена 18 Интермеццо «Корделия – Горацио»
Г о р а ц и о  (идя навстречу ей из зала). Ну, кто был прав?
              Финита, кончен бал:
            Убиты двое и грядёт финал,
            Ромео изгнан, а Джульетта
              Поплачет да … пойдёт к венцу.
              И выйдет замуж, верно это,
              Ведь не перечить же отцу.
К о р д е л и я . Какой финал? Ромео здесь,
              В Вероне, Джульетта,
              Как законная жена,
              Ждёт дома. До рассвета
              Им ночь любви ещё дана.
Г о р а ц и о . И что изменит эта ночь?
                   Умерших семьям не вернуть,
                       Рассвет разгонит чары прочь.
                       А утром – что ж, Ромео, в путь!
К о р д е л и я . Ночь ночи рознь.
              Иные, жизнь прожив, не знают страсти.
              Другие за ночь выпивают
              Любви и жизни чашу всю до дна.
              Да, ночь ОДНА, но это ж НОЧЬ одна.

Корделия уходит, Горацио, сидя на ступеньках, качает головой. Звучит песня "Who wants to love forever”.

Сцена 19 «Прощание, Ромео – Джульетта»
Д ж у л ь е т т а . Will you be gone? It is not yet near day.
Ромео. I must be gone and live or die if stay.
           But I will stay and die if you would say.
Джульетта. It is the time, it’s time for you to go,
                But time to meet will come again, I know.
Ромео. Goodbye, goodbye.
           One kiss and I will go. (Ромео убегает.)
Д ж у л ь е т т а . Beward, my husband,
                I am afraid you’ll be
                Too weak to stay away from me.
                So seak for strength, and I will pray
                I know,
                Soon comes our day.
Горацио, сидя в первом ряду, делает знак актёру, играющему лорда Капулетти.

Сцена 20 «Джульетта – Отец»
Л о р д   К а п у л е т т и  (бросая фату дочери).
            Your wedding day has come;
            Try on your dress. Oh, well,
            I see you’re calm. It’s nice.
            We’re ready you to bless. (Уходит.)

Сцена 21 Интермеццо «Корделия – Горацио»
Корделия, держа в руках фату, идёт к Горацио.

Г о р а ц и о  (почти сочувствуя). Ну, что ж, тупик?
                        Надежды больше нет.
                        Надень фату. Смирись.
                        Вот мой совет.
К о р д е л и я . Но выход должен быть!
            Смириться не могу.
            Кого же мне о помощи просить?
Г о р а ц и о  (идя из зала, на ходу надевая рясу). Я помогу.

Сцена 22 «Джульетта – Лоренцо»
Л о р е н ц о . Oh, Juliet! I already know your grief.
            But if you trust me, dear, please, believe;
            Take this and drink. Your sleep will be like death.
            I’ll send for Romeo. He’ll be here, I guess.
Джульетта. Presenting death
                You just return to life.
                I’ll start at once and thank you for the chance.

Сцена 23 Интермеццо. Режиссерская ремарка
Звучит песня "Who wants to love forever”.

Г о р а ц и о  (идя за Корделией, печально).
            Какой красивый мог бы быть финал.
            Но в жизни будет всё иначе,
            Лоренцо весть пошлёт, как обещал,
            Гонец же до Ромео не доскачет.
            Супруг, вернувшийся домой,
            Джульетты сон как смерть воспримет,
            И вот, раздавленный судьбой,
            Как дар, он чашу яда примет.
            Она ж, очнувшись ото сна,
            Поймёт, что нет в живых Ромео.
            И, смысла жизни лишена,
            Самоубийством кончит дело.

Сцена 24 «Пажи»
Звучит колокол.

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Gоhence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardoned and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Сцена 25 Интермеццо «Корделия – Горацио»
Г о р а ц и о . Как ни старалась ты, замкнулся круг.
            Любви и жизни нет, лишь смерть вокруг,
            И повесть о Ромео и Джульетте
            Останется печальнейшей на свете.
К о р д е л и я . Всё вроде бы и так, но всё иначе.
              Смерть послужила миру, и теперь
              Враги вчерашние сегодня вместе плачут,
              И в прошлое навек закрыта дверь.

Звучит песня "It’s a kind of magic”.

Сцена 26 «Кормилицы – Дети»
С двух сторон в зал вбегают кормилицы.

М а т и л ь д а . О Romeo, Romeo, naughty boy! (Упереврукивбока.) Неthinks I am a stupid toy!
2 - я  К о р м и л и ц а . Hey, Juliet, Juliet, naughty girl! (Топаяногой.) Come here! I’m not a toy at all!
Кормилицы  (другдругу):
– Is yours at home?
– He isn’t yet. And yours?
– Oh, please, forget, forget!
– Where’s Juliet – Romeo should be.
– Together always. (Указывает на сцену.) Look! You see? (Подбирая юбки, вбегают на сцену.)

Дети качаются на качелях. В глубине сцены стоят взрослые Ромео и Джульетта, взявшись за руки, и смотрят на детей. Кормилицы хватают детей, те брыкаются.

Д е т и  (кричат):
– Let me go!
– Leave me alone!
– Romeo!
– Juliet! (Кормилицы уводят детей.)

Сцена 27 «Ромео – Джульетта»
Звучит песня "Fragile”.
Ромео и Джульетта проходят по сцене, останавливаются у качелей, затем, разговаривая, уходят. На мгновение оборачиваются к залу, улыбаются. Джульетта посылает публике воздушный поцелуй. Уходят.

Сцена 28 «Горацио – театр»
Г о р а ц и о. Триумф любви?
               Ну что ж, возможно.
               Победа жизни, счастья глас.
               Сыграть, бесспорно, это можно...
               Но... только в следующий раз.
               И назовём мы пьеску эту
               «Любовь и смех», как раз для всех.
               Искусство ведь не канет в Лету.
               Ко мне, театр, нас ждёт успех!

Участники театра собираются вместе. Исполняется песня "Show must go on”.

О себе

Очень люблю свою работу

Мой взгляд на мир

Островский, Достоевский, Толстой

Моё портфолио

 

Поздравления с Рождеством на английском &

May this sеаson of joy оpen dооrs to new оppоr unities and pаve new paths of suссess for you! Merry Christmas!

Пусть это радостное время откроет дверь в новый мир и укажет путь к успеху! СчастливоговамРождества!

ПоздравлениясРождествомнаанглийском&

Mаy you hаve the gladness of Christmas which is hоpe, the spirit of Christmas which is pеace, thеheart of Christmаs whiсh is lоve!

 

Чтоб с радостью Рождества вас посетила надежда и мирный дух праздника! Пусть Рождество поселится в вашем сердце!

Поздравления с Рождеством на английском &

May hаppiness brighten yоur days, рrosperity grееts you in your ways, may succеss be with you, in еvery way that yоu do! Wishing you еvery jоy and a Merry Christmas!

Пусть счастье озарит ваши дни, благополучие сопровождает вас в пути, и удача сопутствует в делах! Желаем вам радости и Весёлого Рождества!

Поздравления с Рождеством на английском &

May the wоnderful cеlebrations of the sеаson bring you jоy and gооd cheer! Merry Christmas and Happy New Year!

Пусть это торжество наполнит вас безмятежным спокойствием, счастьем и весельем! Счастливого Рождества и Нового Года!

Поздравления с Рождеством на английском &

Mаy this Christmas bring you hаppiness, succеss and prоsperity to lаst all the year thrоugh! Merry Christmas!

Пусть эти Рождественские праздники принесут вам радость, удачу и благоденствие в наступившем году! Счастливого Рождества!

Стихи про Рождество на английском&

It’s Christmаs! Merry Christmas!

Yes, it’s mеrry, mеrry Christmas,

it’s time for hаnging stоckings,

It’s time for riding slеighs,

It’s time for jоlly grееting,

Snоw and hоlly, overeating,

Оh, I lоvеyou merry Christmas,

You’re the bеst оf holidays

Стихи про Рождество на английском&

Merry Christmas tоyоu one and аll,

Gооdwill and happiness,

Good hеаlth throughout the cоming year,

May all yоur days be blessеd.

Стихи про Рождество на английском&

Lоve so еasily understands

What you cаn sееis the smаllest part.

You dоn’t need Christmas in your hаnds

Whеn you have Christmas in yоur heart.

Стихи про Рождество на английском&

It’s Christmas time arоund the wоrld,

You’ll hеаr the Yule bеlls ring.

It’s time fоr giving, time fоr lоve,

It’s time for hеаrts to sing.

Merry Christmas to you оne and аll,

Gооdwill and happiness,

Gооd health throughоut the cоming year,

May аll your dаys be blеssed.

It’s Christmas time around the world,
You’ll hear the Yule bells ring.
It’s time for giving, time for love,
It’s time for hearts to sing.

Merry Christmas to you one and all,
Goodwill and happiness,
Good health throughout the coming year,
May all your days be blessed.

Its Christmas time again
The season of renewal
Love, faith, charity
And all that is beautiful
Chimes greatly in to every heart
Beating in celebrations
Of Spirit, togetherness, and affirmation.

We wish you a merry christmas
We wish you a merry christmas
We wish you a merry christmas
And a happy new year
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for christmas
And a happy new year


Мыжелаемвамвеселогорождества
ИсчастливогоНовогогода!
Мы приносим добрые вести вам и вашим родным
Добрые вести на рождество и Новый год.

_______________________________



It's Christmas! Merry Christmas!
Yes, it's merry, merry Christmas,
it's time for hanging stockings,
It's time for riding sleighs,
It's time for jolly greeting,
Snow and holly, overeating,
Oh, I love you merry Christmas,
You're the best of holidays


ЭтоРождество! Весёлое Рождество!
Да, Это весёлое, весёлое Рождество!
Время - вешать чулки.
Время - кататься на санках.
Время весело приветствовать близких
Снег и украшения , пир горой!
Как же я люблю тебя, весёлое Рождество.
Ты - лучший праздник на свете!

 

 

 

CHRISTMAS
Christmas is coming.
Christmas is coming. Christmas is coming.
Christmas is coming,
The geese are getting fat,
Please put a penny
In the old man's hat.
If you haven't got a penny,
A ha'penny will do.
If you haven't got a ha'penny,
Then God bless you.
Christmas is coming. Christmas is coming.

Скоро Рожедство. Скоро Рождество.
Скоро Рождество.
Бубенчики звенят.
Положи монетку
В шляпу старика.
Если нет монетки,
Положи копейку,
Если нет и копейки,
Прогневается Бог.
СкороРождество. СкороРожество.
==============================
It's Christmas
It's Christmas! Merry Christmas!
Yes, it's merry, merry Christmas,
It's time for hanging stockings,
It's time for riding sleighs,
It's time for jolly greetings,
Snow and holly, overeating,
Oh, I love you merry Christmas,
You're the best of holidays.

Сегодня великий праздник!
Сегодня Рождество!
Пора дприть подарки,
Кататься на санях,
Приветствовать друг друга,
Смеяться друг над другом.
Люблю я этот праздник!
Люблю я Рождество!
============================

Добавить грамоту в портфолио