Лингвистические взгляды А.С. Шишкова
статья на тему

Жигилиева Елена Александровна

В настоящее время уроки Александра Семеновича Шишкова, раскрывшего глубинную генетическую связь русского патриотизма с православными корнями, приобретают для нас особенное значение. Благочестие, любовь к родному языку и любовь к Отечеству неразделимы. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lingvisticheskie_vzglyady_a.s._shishkova.docx35.88 КБ

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская работа

« Язык подобен древу».

Лингвистические взгляды А.С. Шишкова

                                       

С наступающим интересом к старославянскому (старорусскому) языку обостряется внимание и к тем, кто защищал речь наших предков от навязчивого вторжения иноязычных слов на протяжении нескольких столетий: к М.В. Ломоносову, Г.Р. Державину, И.А. Крылову, А.С. Грибоедову... И в этом ряду державно стоит фигура Александра Семеновича Шишкова (1754—1841), неутомимого борца за чистоту родного языка, выдающегося государственного деятеля, адмирала, статс-секретаря Александра I, президента Российской академии, выдающегося лингвиста, создателя высокого гражданского стиля в литературе.  

Его труды на пользу Отечества исключительно разнообразны и плодотворны. Первая половина жизни Шишкова в большей мере была посвящена военно-морской службе. В 1771 году он окончил Морской кадетский корпус, затем служил во флоте в Архангельске. В составе военно-морской экспедиции А.С. Шишков совершил исполненный опасностей переход из Кронштадта через Средиземное море и Дарданеллы в Черное море. В 1790 году, во время войны со Швецией, Шишков командовал фрегатом «Николай» и был награжден золотым оружием с надписью «За храбрость».  Он преподавал тактику в Морском кадетском корпусе, перевел с французского труд Ромма «Морское искусство» и составил «Треязычный морской словарь на Английском, Французском и Российском языках в трех частях» — первый словарь, где была собрана и переведена специальная терминология. Тогда же, в 1780-х годах, он составил «Детскую библиотеку», куда вошли и его переводы с немецкого, и собственные стихи.   «Детская библиотека» получила в свое время самое высокое признание. Стихотворения Шишкова были столь популярны, что их часто переписывали, чтобы выучить наизусть, а переписывая, забывали писать имя автора. Так стихи Шишкова стали безымянными.

 Шишков играл значительную роль в составлении и редактировании первого издания «Словаря Академии Российской». В ознаменование выдающихся научных и литературных заслуг Александр Семенович был избран членом Российской Академии. Он получил звание вице-адмирала и вошел в состав адмиралтейской коллегии, но  оказался в опале. В 1802 году А.С. Шишков подал в отставку и целиком отдал свои силы литературным и научным занятиям.

Вскоре вышла в свет его книга «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка». С тревогой смотрели тогда многие русские люди на распространявшееся в высшем свете презрение ко всему отечественному, на стремление бездумно перенимать иностранный образ быта. Дети дворян того времени плохо знали по-русски и, достигнув совершеннолетия, не то, чтобы читать,— с трудом разговаривали. А когда начинали говорить и писать по-русски, исконно русские слова заменяли кальками — буквальными переводами с французского. Одновременно с распространением этого языка Россия оказалась наводнена и развращающими идеями — во всеуслышание восхвалялись лживость, неправедная торговля, цинизм и др. Сами европейцы, побывавшие в то время в России, смотрели на такое духовное вырождение высших классов с удивлением. Вот что писала англичанка М. Уилмот, посетившая Санкт-Петербург и Москву в 1805 году: «Русские переносят вас во Францию, не осознавая нимало, сколь это унизительно для их страны и для них самих; национальная музыка, национальные танцы и отечественный язык — все это упало и в употреблении только между крепостными».

Обо всем этом открыто и резко заговорил Александр Семенович Шишков в своем «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка». Язык рассматривался им как основа народного бытия. И ломка языка неизбежно оборачивалась ломкой всего - быта, народных устоев, государственности. «Кому приходило в голову, — писал Шишков, — с плодоносной земли благоустроенный дом свой переносить на бесплодную болотистую почву?» Уж если русские люди действительно верят в «превосходство новейшего времени французов», то, наверное, «надлежало бы взять их за образец в том, чтобы подобно им трудиться в создании своего красноречия и словесности, а не в том, чтобы найденные ими в их языке нимало не сродные красоты перетаскивать в свой язык». Шишков призывал искать истоки литературного языка и словесности в собственной многовековой культуре. Заимствование слов из другого языка, по его мнению, вело к отказу от собственного взгляда на вещи, к подчинению своего образа мысли чужому.

Шишков не соглашался с утверждениями тех, кто считал, что буквальные переводы с французского языка сделаны потому, что в русском нет слов, обозначающих соответствующие понятия. Но мало ли, спрашивал он, в нашем языке таких названий, которых французы точно выразить не могут? Милая, гнусный, погода, пожалуй, благоутробие, чадолюбие и множество сему подобных, коим на французском языке, конечно, нет равносильных; но меньше ли чрез то писатели их знамениты? Должны ли слуху нашему быть дики прямые и коренные наши названия, таковые, как: любомудрие, умоделие, багряница, вожделение, велелепие и прочие? Чем меньше мы их употреблять станем, писал А.С. Шишков, тем беднее будет становиться язык наш и тем более возрастать невежество наше. Такова главная мысль «Рассуждения о старом и новом слоге».

Труд Шишкова вызвал резкую отрицательную реакцию «западников» того времени, однако он стал основой для формирования целого направления в русской словесности, последователи которого впоследствии были названы «архаистами». С этим направлением связаны не только имена писателей старшего поколения — таких, как Г. Р. Державин, И.А. Крылов, И.И. Дмитриев, но и творчество так называемых «младоархаистов» — А.С. Грибоедова, Н.И. Гнедича, П.А. Катенина. Главной и по достоинству до сих пор недооцененной заслугой Шишкова стало сохранение церковнославянского наследия в составе русского литературного языка.

А.С. Пушкин, которого называют основоположником современного русского языка, в юности с азартом участвовал в литературной полемике против Шишкова на стороне его противников-карамзинистов. Однако в зрелые годы он во многом пересмотрел свою позицию и сделал очень много для утверждения церковнославянской стихии в качестве одной из основ языка художественной литературы и  русского литературного языка. Сам Шишков высоко ценил Пушкина за особенную чистоту языка и всегдашнюю ясность. По предложению адмирала Пушкин был избран в действительные члены Российской Академии.

 В 1813 году Шишков был назначен президентом Российской Академии, он принял активное участие в работе над вторым изданием «Словаря Академии Российской». Главным делом в это время для него становится «корнесловие» — написание работ об этимологии, о природе и происхождении языка, его словарного фонда. С точки зрения Шишкова, задача словаря состояла не в том, чтобы показать, что именно слова означают, но в том, чтобы сделать явной ту невидимую высшую реальность, которую они знаменуют.

Вера в единство мира, сотворенного Богом, вдохновляла А.С. Шишкова в его изысканиях по корнесловию. Чтобы понять, откуда пошли языки, надо найти и те первые слова, которые произносили первые люди. Ведь первоначальное и утерянное предназначение Адама, способность, дарованная ему Богом — давать имена предметам созданного мира не по внешним их признакам, а по их сути, которая была открыта человеку до грехопадения. Шишков исходит из представлений о единстве мира. Вот о чем думает Шишков, вот чему отдает он свои силы, свою душу.

Шишков говорил, что при всем различии языков есть в них общее. Особенно   в словах, обозначающих самые главные, близкие и родные человеку понятия… Отец, мать, братья, сестры, небо, земля, солнце, вода, свет, тьма, времена года – это слова, значения которых понятны людям на любом языке.

Творческое наследие Шишкова в течение двух столетий является ареной войны идей. Мысли адмирала положили начало идеологии русского консерватизма, способствовали формированию движения славянофилов, оказали значительное влияние на К.Н. Леонтьева, Ф.М. Достоевского, Л.А. Тихомирова и др. В последние десятилетия появляются яркие, значительные статьи и книги, посвященные Александру Семеновичу Шишкову.

В настоящее время уроки Александра Семеновича Шишкова, раскрывшего глубинную генетическую связь русского патриотизма с православными корнями, приобретают для нас особенное значение. Благочестие, любовь к родному языку и любовь к Отечеству неразделимы.

Очень важно сейчас в полной мере понять смысл и суть идей Шишкова, на многие годы опередившего свое время. Его лексикографическая работа была направлена на формирование единомыслия народа на основе православного и патриотического мировоззрения. Эта работа не была оценена по достоинству современниками и ближайшими потомками. Однако труды Шишкова содержат в себе большой положительный идейный заряд и востребованы нашим временем. Одним из ярких подтверждений этого является переиздание 6-томного «Словаря Академии Российской», осуществленное Московским гуманитарным институтом имени Екатерины Дашковой. 17 июня 2007 года в Академии наук Российской состоялась его презентация. Ученые проделали огромную работу по составлению развернутых лингвистических и культурно-исторических комментариев, вплоть до отлития специальных шрифтов. Современная языковая ситуация имеет много общего с тем, что Россия переживала на протяжении XVIII века. Вследствие наплыва различных иноязычных слов в обществе созревает осознание того, что в родном языке есть достаточно средств, чтобы не прибегать к иностранным заимствованиям. Эта позиция совпадает со взглядами А.С. Шишкова.

Задача сохранения русского слова становится в настоящее время в один ряд с задачей сохранения национальной самобытности русского народа, его духовной независимости и стойкости. В решении этих задач большую помощь могут оказать идеи Александра Семеновича Шишкова —  истинного ревнителя   родного языка.

 Познакомившись с работами А.С. Шишкова, я задумалась, оправдано ли мы употребляем иноязычные слова в нашей речи сегодня, можно ли их заменить русскими синонимами. Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Откроем, например, газету: «Секреты лифтинга», «Ремонтируем роллеты, жалюзи», «Политика конфиденциальности», «Светодиодный райдер».   С экранов телевизоров нас информируют об инаугурации, импичменте, электорате и об инвестиционном климате.

 Уже не первый год продолжается отступление русского языка с позиций мирового языка, и в 2025 году гораздо больше людей будут говорить по-португальски, по-арабски, по-французски или по-бенгальски, нежели по-русски (152 миллиона человек).

Языковеды утверждают, что драматично снижается и качество используемого сегодня в повседневности русского языка. Заметно уменьшается количество используемых слов, и русские эквиваленты заменяются английскими словечками или их русскими имитациями.

Иноязычную лексику мы слышим во всех областях: в политической речи: президент, парламент, спикер; в передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, модели, факс; в культурной сфере: триллер, хит, шоумен; бытовая речь: твикс, гамбургер, кока, шопинг. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой запас американизмами, чаще всего изуродованными – герла, шопник, баксы, фейс.

Почему старшее поколение (наши родители, бабушки и дедушки) перестали понимать родной язык? Почему речь русского человека так напоминает английскую? Почему со страниц печатных изданий и с экранов телевизоров на нас обрушивается шквал американизмов? Неужели наш язык обеднел и без помощи заимствованных слов мы не можем выразить свои мысли?

          Раздаются голоса и в защиту нерусских слов. Академик Евгений Челышев утверждал : « Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований». Я решила исследовать проблему и поставила перед собой цель:

-проанализировать  иностранные слова с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке.

Задачи моего исследования:

- выявить роль заимствованных слов в русском языке;

- определить причины заимствования иностранных слов;

-  исследовать частоту употребления в речи иностранных слов;

- посмотреть отношения к заимствованиям в разные эпохи;

- изучить научную литературу;

- изучить статьи периодической печати;

- провести  опрос среди учителей школы;

- сделать вывод об уместности и мере при употреблении заимствованных слов;

- проследить проникновение иноязычных заимствований в русский язык ;

- выявить их причины.

Методы, мной использованные:

- поисковый;

- исследовательский;

- опрос;

- интервьюирование.

Моё исследование началось с завтрака. Чтобы попросить налить чаю  (кит.  — «ча́» на пекинском и гуандунском диалекте, «те̂» на амойском и «тцай-е» на тайваньском)   и мюсли (нем. Müsli) я должна сказать по- русски так:

-Мама, налей мне, пожалуйста,  тонизирующий напиток, получаемый варкой, завариванием или настаиванием листа чайного куста, который предварительно подготавливается специальным образом  и   завари еду для завтраков, приготовленную из сырых или запеченных злаков, сухофруктов, орехов, отрубей, ростков пшеницы, мёда и специй.

Папе придется вместо  кофе (лат. Coffea)  и бутерброда (от нем. Butterbrot — хлеб с маслом) заказать «напиток, изготавливаемый из жареных семян   нескольких видов растений, относящихся к роду Кофе (Coffea) семейства Мареновых и  «закуску, представляющую собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты». Выходит прав академик Челышев. Употребление многих заимствованных слов оправдано вошли в нашу речь и обогатили её.

В школе на уроках предпрофильной подготовки мы узнаём о том, что   

стало модно переименовывать привычные профессии. С приходом на российский рынок международных компаний появились вакансии фронтэнд-разработчиков, тимлидов, ресечеров, а продавцов стали называть менеджерами по продажам. Уборщиков сейчас нередко именуют сотрудниками клининга, клининг-менеджерами, клининг-леди. Слово «клининг» заимствовано из английского языка (cleaning) и переводится, как чистка, уборка. Мерчендайзер (англ. merchandiser - торговец)  занимается представлением товара в торговой точке, может также выполнять функции торгового представителя. Супервайзер (от англ. supervisor)  контролирует работу персонала. Можно встретить  вакансии мастера транспортного отдела, оператора логистической площадки, специалиста по перемещению продукции. В последнее время так  называют грузчиков.

Люди, не зная значений этих иностранных слов, боятся выбрать и эти профессии, не обращают внимания на рекламные объявления и не могут найти работу.

На занятиях по психологии педагог- психолог не раз употребляет в своей речи слова: презентация, шоу, консенсус, коммуникабельный, позитивный, менталитет, интегрировать, имидж, раритет.

А этим иноязычным словам я легко подобрала русские синонимы.  Следовательно, употребление этих слов было не оправдано.

Ещё я решила выяснить, как учителя нашей школы относятся к заимствованиям, которые обрушились на русский язык.

Вот  результаты опроса:

 - «за» - 32% ( Это были учителя биологии, обществознания, химии, информатики. Заимствования всегда присутствуют в любом языке, это обычное явление. Все эти слова обозначают термины или предметы, общие у данного языка и культуры с другими культурами и народами.)

- «против» -52% ( Учителя-словесники, учителя начальных классов. Такие слова уродуют русский язык, затрудняют общение, обедняют лексический запас человека.)

- « безразлично» - 11 % (Нет разницы, какими словами вы пользуетесь, главное, чтобы вас понимали.)

Опрос показал, что обеспокоены происходящим процессом учителя русского языка и начальных классов.

Учащиеся нашей школы  ответили на вопросы:

Нужно ли запретить употребление  заимствований?

 Что будет, если из русского языка удалить все иностранные слова?

 Ответы учащихся 9 «Б» и 9 «А» класса.

 «В обществе  одноклассников человек, не знающий иностранных слов, будет выглядеть глупым.»

«Будет неинтересно общаться.»

«Придётся перепечатывать книги и учебники, на что уйдёт много бюджетных средств.»

«Язык без иноязычных слов обеднеет, а словарь Ожегова станет тоньше в два раза».

   55% опрошенных сказали, что русский язык нуждается в иностранных словах.

 Выводы:

- совершенно обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя,  т.к. они приходят к нам как наименования предметов, явлений, новых понятий.

- для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества, технического прогресса  и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.

 - употребление многих заимствованных слов оправдано вошли в нашу речь и обогатили её;

 - иностранные слова облегчают научные и культурные контакты;

- употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их лексическое значение.

Русские люди поддаются влиянию иностранных культур и употребление некоторых слов просто диктуется модой. Очень важно их умеренное использование в речи.

Предложения:

  1. Принять Закон по сохранению  русского языка как части национальной культуры.  
  2. День Славянской письменности и культуры  сделать национальным праздником.  
  3. Поощрять те печатные издания,  которые пропагандируют русский язык и в разумных масштабах используют «импортные» слова.
  4. Каждому человеку следить за своей речью и помнить что «великий  и могучий» язык, на котором говорили его предки,  и будут говорить потомки, будет зависеть от него.  
  5. Ежегодно в каждой школе проводить Дни русского языка.

Литература:

1.    "Глинские чтения" июль-август 2007 г.

 Статья Б.Г. Бобылева «Уроки адмирала А.С. Шишкова».

 2. « Русский язык в школе» 1991г.

Статья Н.А. Кондрашова « Лингвистические взгляды А.С. Шишкова».

3. www.megaslov.ru

 4. www.slovamik.ru

 5. www.mirslovdalya.ru

6. Словарь иностранных слов. Автор-составитель Гришина Е.А. Москва АСТ – Артель, 2010 год

7. Новый полный словарь иностранных слов. Автор-составитель Ефремов Е.Е. Издание 2-е Москва, 1997 г.

8. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного  филолога. Москва, 1984 год

9. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь русского   языка. Москва, 2005 год

10.  perevodika    Гайдпаркер: Николай Разгуляев

11. http :// www . istgazeta . ru    

        

 

                                                                     


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Перспективное планирование к УМК Шишковой и Вербовской "Английский для самых маленьких"

Предлагаю разработанное мною перспективное планирование по УМК Шишковой и Вербовской "Английский для самых маленьких", рассчитанное на 1 учебный год, 60 занятий. Прдеполагается использовать в старшей ...

Литературное чтение 4 класс 2100. Обобщение. Стихи Шишкова

Урок знакомит с творчеством поэта  Шишкова, его жизнью и деятельностью. Дети рассматривают образ  «идеального ребёнка» в  детских стихах   А.  Шишкова, в  расск...

С.В.Шишкова "Буквограмма" В школу с радостью

Эта книга поможет родителям, воспитателям, учителям и логопедам решить очень важные проблемы в развитии ребенка: повысить грамотность письма, увеличить скорость и усовершенствовать технику чтения путе...

Светлана Юлиановна Шишкова "В школу с радостью. Коррекция и развитие письменной и устной речи. От 5 до 14 лет."

Вы ищете проверенное пособие, которое поможет вашему ребенку быстро развить навыки чтения и письма? Десятки тысяч родителей уже воспользовались удивительной методикой, которая получила название «Букво...

Конспект урока литературного чтения «Образ «идеального ребёнка» в детских стихах А. Шишкова, в рассказе «Можно исправиться, когда твёрдо того захочешь».

Конспект урока по литературному чтениюКласс: 4Тема: «Образ «идеального ребёнка» в детских стихах А. Шишкова, в рассказе «Можно исправиться, когда твёрдо того захочешь».Ти...

Программа по английскому языку И.А. Шишкова, М.Е.Вербовская "Английский для самых маленьких"

Программа по английскому языку И.А. Шишкова, М.Е.Вербовская "Английский для самых маленьких"...

Конспект урока по чтению учебник для специальных (коррекционных) образовательных учреждений VIII вида. Аксёнова А.К., Комарова С.В., Шишкова М.И.

Конспект урока по чтению на тему: "Дифференциация б-п, чтение слогов, слов, предложений с б-п." VIII вид 1 класс...