Обучение методам перевода интертекстуализмов на уроках английского языка.
статья

Васильева Анна Алексеевна

В данной статье рассматривается явление интертекстуальности. Подходы к его определению, методы перевода и работы с ним.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Обучение навыкам перевода интертекстуализмов на уроках английского языка.

Среди многих спорных принципов перевода есть один бесспорный – перевод  должен быть эквивалентным. Но именно этот принцип является в переводческой практике причиной большинства недоразумений и промахов.

В настоящее время проблемой перевода является особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов, тексты рекламы, строки популярных песен, известных каждому стихов, классические цитаты. Такого рода вставки, придающие дополнительные выразительные оттенки, но при этом затрудняющие восприятие прочитанного у иноязычного читателя, не знакомого с упоминаемыми этнокультурными реалиями,  получили название интертекстуализмов.

Интертекстуальность как феномен охватывает такие компоненты как текст, время и человек, тем самым соответствует идее синтеза, то есть интертекстуальность объединяет в себе ранее несовместимые понятия. Кроме того, она дает возможность с другой стороны взглянуть на аллюзию и цитату. Человек ставится в основу интертекста, именно он определяет процессы, происходящие в интертексте, но его положение не статично, оно постоянно меняется и влияет на характер процессов.

В настоящее время интертекстуальность перестала быть просто модным термином, она заняла свое прочное и заслуженное место в исследованиях текстов различных жанров, тематик и направлений. Следует подчеркнуть, что это не лингвистический феномен, а социокультурный. При изучении проблем интертекстуальности важным условием признается направленность структуры текста не только внутрь, но и наружу, что подразумевает открытость или «незамкнутость» текста по отношению, как к другим системам, так и к читателю, чей лексикон также представлен определенной системой фоновых знаний. Но нельзя утверждать, что получатель информации в состоянии правильно интерпретировать и идентифицировать «сигналы» интертекстуальности, и до него дойдет та самая идея, закодированная автором. Это и есть специфическая особенность прагматического компонента данной категории.

Теория интертекстуальности сформировалась относительно недавно, широкое распространение она получила лишь во второй половине XX века и в настоящее время привлекает внимание многих исследователей.

Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина «интертекстуальность», определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.

Любой текст, в той или иной степени, несет в себе следы определенного наследия и память о традиции. При таком понимании идея интертекстуальности означает констатацию того факта, что любой текст существует в окружении множества предшествующих ему произведений.

Следовательно, интертекстуальность – это устройство, с помощью которого один текст пытается перезаписать другой, а интертекст – это вся совокупность текстов, нашедших отражение в данном произведении, независимо от того, соотносится ли он с произведением заочно (например, в случае аллюзии) или это прямое включение (как в случае цитаты).

Таким образом, интертекстуальность – это общее понятие, охватывающее такие различные формы, как пародия, плагиат, перезапись, коллаж и т.д.

В лингвистике и лингвокультурологии для интертекстуальных единиц используется понятие прецедентного текста. Под прецедентным текстом Г.Г. Слышкин понимает «любую характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающую ценностной значимостью для определенной группы». Кроме того, по Слышкину, прецедентный текст – это текст, который входит в культурную память народа и регулярно воспроизводится в других текстах.

Прецедентные тексты предлагают определять как: (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные также и окружению данной личности, включая предшественников и современников, (3) и тексты, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности. К прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных текстов, которые отвечают запросам (1) – (3), но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т.п. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, политические и публицистические тексты и т.д. Прецедентным текстом может выступать и имя собственное. Антономазия выступает как частотный случай «игры с именем», который заключается в использовании имени собственного в качестве имени нарицательного. Таким образом, антономазия выступает как образное сравнение, помогает создать новый смысл и новые оттенки значения (как положительные, так и отрицательные) в зависимости от параллелей, проводимых с известным литературным, фольклорным или мифологическим персонажем, имя которого было использовано автором как нарицательное.

Прецедентные тексты входили в сферу интересов ученых и раньше, но тогда они изучались под названием «крылатые слова». Сам термин «крылатые слова» ввел Г. Бюхман в 1860-е годы. Крылатые слова играли значительную роль в XIX веке, когда они активно участвовали в формировании словесного компонента национальных культур.

Под крылатыми словами традиционно принято понимать  слова и устойчивые сочетания слов, которые:

  1. Выражают обобщенное содержание, применяемое в качестве образца, правила, идеи, оценки и т.п. при характеристике широкого класса явлений, процессов, отношений, свойств и т.п.
  2.  Признаются в пределах конкретных культур общеизвестными, общепонятными, общезначимыми.
  3. Являются показателем определенного уровня культурного развития как индивидов, использующих такие слова и словосочетания в своей речи (и устной, и письменной), так и тех, кто обладает достаточной компетенцией для дешифровки таких культурных кодов.

Часто в роли крылатых слов выступают строки произведений  разных авторов, живших в разных странах и в разные временные эпохи, при этом данные выражения оторвались от текста-первоисточника (иногда они представлены в измененном виде). В силу разных исторических событий эти строки стали нести оттенок символа, сжатой до нескольких слов притчи, которая дает пищу для ума, подсказывает верное решение с точки зрения нравственности и морали, дает эстетическую оценку. Все это дает возможность использовать крылатые слова во множестве контекстов.

В отличие от пословиц и поговорок, возникших в фольклоре, крылатые слова имеют литературное (авторское происхождение). Среди крылатых слов много афоризмов, то есть изречений, выражающих обобщенную мысль.

Таким образом, крылатые слова можно отнести к прецедентным текстам (интертекстуализмам), поскольку общим источником для их создания служат произведения литературы. Но, несмотря на то, что пословицы и поговорки не являются интертекстуализмами с формальной точки зрения, в данной статье они рассматриваются в качестве этого феномена, поскольку они также являются отражением лингво- и социокультурного компонента носителей ИЯ и являются неотъемлемой частью его картины мира. Более того, за каждой пословицей и поговоркой все равно стоит не только культурный контекст, но и определенные ассоциации, схожие с теми, которые вызывают интертекстуализмы.

Итак, что же такое интертекстуальность? Ряд исследователей определяет интертекстуальность как «использование поэтики того или иного произведения в структуре другого произведения, присутствующее в открытом или завуалированном виде и требующее специального анализа для его выявления». И термин «интертекстуальность» намечают «как перекодировку поэтики чужого произведения в собственных художественных целях». Однако большинство лингвистов, говоря об интертекстуальности, придерживаются определения, данного И.В. Арнольд, которая трактует ее как «включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий».

Интертекстуальность выступает как непрерывный процесс взаимодействия текстов (как идей, так и способов их реализации) в общей цепи мировой культуры. А поскольку текст по своей природе диалогичен и отражает диалогический характер человеческого сознания, то интертекстуальность проявляется в виде диалога сознаний, представленных в тексте. Следовательно, текст выступает не как обособленная, закрытая система, а как открытая динамическая структура, которая несет в себе отголоски предшествующих текстов и создает основу для будущих. Что касается самого понятия интертекста, то оно распространяется и на содержание (идею), и на способы его выражения.

Здесь можно увидеть такую закономерность: чем более отдален во времени новый текст от текста-источника, тем ярче в нем проявляется игровой характер обращения с прототекстом (текстом-оригиналом), который снимает авторитетность последнего. В таких случаях интертекстуальная игра в известной степени сокращает временной разрыв, а все внимание читателя сосредоточивается  не на прототексте, а на степени его искажения.

Теория интертекстуальности, а, следовательно, и проблема перевода интертекстуализмов, сравнительно молоды. Поэтому в настоящее время еще отсутствуют какие-либо единственно верные, всеобъемлющие определения, классификации и инструкции по переводу  интертекстуализмов. Одним из препятствий на пути к формированию четкого понятийного аппарата и конкретных инструкций по данному языковому феномену является, на наш взгляд, то, что некоторые исследователи считают, что интертекстуальность – всего-навсего очередной модный термин.

Современную речь (как устную, так и письменную) невозможно представить без разнообразных цитат и отсылок к популярным текстам. В письменной речи интертекстуальные вставки могут играть огромную роль (в некоторых случаях на них строится весь авторский текст).

В условиях письменной речи интертекстуальные включения могут нести большую смысловую и эмоциональную нагрузку. Использование прецедентных дает возможность передачи информации сопоставительно-аналитическим путем, служит средством образования различных оттенков и коннотаций, повышает действенность и эффективность коммуникации.

На мой взгляд, на уроках английского зыка очень важно обращать внимание обучающихся на данный феномен. Во-первых, как было сказано выше, любая цитата, крылатое выражение, пословица, поговорка и т.д. несет в себе определенный авторский смысл, который необходимо максимально сохранить и передать при переводе как с иностранного языка на родной, так и наоборот. Во-вторых, когда обучающиеся сталкиваются с незнакомым интертекстуальным явлением (например, с какой-то незнакомой цитатой), это хорошая возможность найти произведение, из которого взята данная цитата, обратиться к тексту-первоисточнику и тем самым расширить свой кругозор.

С другой стороны, интертекстуализмы – это хороший «тренажер». В учебниках по английскому языку уделяется внимание переводу пословиц (обучающимся даются задания на сопоставление пословицы ИЯ и эквивалента в ПЯ или же авторы предлагают обучающимся самим подобрать эквивалент). Когда в текстах обучающиеся сталкиваются с цитатами, они, как правило, переводят их пословно. В качестве домашнего задания можно раздать разные цитаты и попросить найти автора, произведения и точный, то есть устоявшийся литературный перевод. А во время работы в классе можно устроить своего рода состязание, в качестве поощрения которого выступает хорошая оценка. Итак, на уроке раздается одна цитата, оговаривается время для работы с этой цитатой, а затем обучающиеся начинают зачитывать свои варианты перевода, обсуждать, что понравилось в переводах одногруппников, что не понравилось, а в конце учитель представляет литературный перевод данной цитаты. Обучающиеся с максимально близкими к эталону переводу поощряются положительной оценкой.

Использование интертекстуализмов выполняет усилительно-выделительную и эмоционально-оценочную функции. Применение данного приема акцентирует внимание реципиентов текста на конкретных фрагментах и смыслах высказывания.

При переводе интертекстуализмов приняты следующие решения:

  1. Поиск аналогичных высказываний в ПЯ (особенно, в случаях, когда в качестве интертекстуализмов используются крылатые выражения).
  2. В тех случаях, когда в тексте ИЯ в роли интертекстуального включения выступает цитата, в первую очередь, постараться найти в ПЯ переведенное цитируемое произведение, если таковое отсутствует, дать свой адекватный перевод с указанием автора, которому принадлежит цитата.
  3. При недостаточной распространенности прецедентного понятия в культуре ПЯ постараться:
  1. Дать краткое пояснение;
  2. Дать равноценную замену, которая будет выполнять те же стилистические функции и не только сохранит образ, заложенный в текст ИЯ, но заменит его образом, обладающим теми же чертами, известным и понятным в культуре ПЯ
  1. В переводе следует избегать пословного, буквального перевода, т.к. он не передает вложенных создателем текста смысла и идеи. При невозможности перевода интертекстуализма вообще постараться компенсировать его (производимый им оценочный и экспрессивный эффект) в другом фрагменте текста.
  2. В исключительных случаях с большой осторожностью прибегать к культурной адаптации, поскольку данный прием может привести к утрате национального колорита.

Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 71-72
  2. Головинский А.А. Ментальное пространство прецедентных текстов (на материале англоязычных текстов). Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185). Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 62-68.
  3. Попова И.М. Интертекстуальность художественного творчества: Учеб. пособие. Тамбов: Тамб. гос. техн. ун-т, 1998. – 64 с.
  4. Приходько В.К. Фразеологическая стилистика. Преобразования фразеологизмов в речи. Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. – Хабаровск: Изд-во ДВГУ, 2008. С. 6-7
  5. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лигвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000
  6. Kristeva, J. (1967) Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. T. 23. No. 239. Р. 438–465.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Стратегия перевода текста на уроках английского языка

Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены и...

Активные методы обучения как средство социализации на уроке английского языка.

Активные методы обучения как средство социализации на уроке английского языка....

Комплекс упражнений по обучению элементам эмотивной эмфазы на уроках английского языка в средней школе на старшем этапе обучения.

В данной статье приводятся эффективные упражнения для активации эмоциональности в диалогах на уроках английского языка в 11 классах среднеобразовательных школ....

Выступление на заседании МО учителей английского языка МБОУ «Лицей 159» Инновационные методы коммуникативного общения на уроках английского языка

Инновационные методы коммуникативного общения на уроках английского языкаПрактика показывает, что потребности обучения иностранным языкам определяют приоритет тех или иных методов. На сегодняшний...

Выступление на площадке ГМО г. Орска по теме "Активные методы обучения в начальной школе на уроках английского языка в условиях реализации ФГОС: понятие активных методов обучения и их виды на разных этапах современного урока".

Современная образовательная среда должна формировать целостную систему универсальных знаний, умений, навыков, а также опыт самостоятельной деятельности и личной ответственности обучающихся, т.е. ключе...