Научно - исследовательские работы и проекты учащихся

Лизякина Ирина Константиновна

Работы обучающихся  в научном обществе "Эрудит"

Скачать:


Предварительный просмотр:

 Муниципальное образовательное учреждение

Сосновская средняя общеобразовательная школа №2

Фразеология повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ЛИТЕРАТУРЕ

Выполнила: Новикова Ксения,

ученица 10 класса

Руководитель: Лизякина И.К.,

учитель русского языка и литературы

1 кв.кат.

п.Сосновское

2012

Содержание

 

Введение                                                                                                                 2

 

Глава 1.Общие сведения о фразеологизмах.

 

1.Основные типы фразеологических единиц в русском языке.                 4

 

2.Использование фразеологизмов в художественных произведениях.     5

 

Глава 2. Фразеология повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка».

 

2.1. Фразеологизмы повести с точки зрения стилистической окраски.           6

 

2.2. Фразеологизмы повести в их отношении к части речи.                              7

 

2.3. Роль фразеологизмов в обрисовке Емельяна Пугачева.                              8

 

2.4. Связь отдельных групп фразеологизмов с содержательным уровнем повести.                                                                                                                    9

 

Заключение                                                                                                             10

 

Библиографический список                                                                                  11

 

Приложение                                                                                                            12

 

 

 

  

Введение  

   Изучению функционирования фразеологических единиц в речи в лингвистике уделяется все большее внимание. Значительное место в этих исследованиях отводится изучению языка и стиля писателя, в частности характеристике особенностей употребления фразеологических единиц в художественных текстах.

   Тема нашего исследования«Фразеология повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка». Над темой мы работали в течение двух учебных лет.

   Причина выбора данной темы следующая: изучая в восьмом классе на уроках литературы повесть «Капитанская дочка», мы обратили внимание на насыщенность данного текста фразеологическими единицами.

   Актуальность исследования. Научное осмысление творческого наследия А.С.Пушкина в разных аспектах, в том числе и лингвистическом, нашло свое отражение в ряде фундаментальных трудов. Тексты произведений А.С.Пушкина широко используются в научных работах и словарях в качестве иллюстративного материала. Однако фразеология отдельных пушкинских текстов изучена недостаточно. По словам Федорова, «…фразеологический состав языка Пушкина выявлен, а детальное изучение его должно быть предметом самостоятельного исследования».[1]

    Кроме того, в 2011 году исполняется 175 лет со дня написания повести «Капитанская дочка».

   Целью настоящего исследования является характеристика состава и особенностей употребления фразеологических единиц в повести Пушкина «Капитанская дочка».

Для достижения поставленной цели нам необходимо было решить следующие задачи:

  1. методом сплошной выборки составить рабочую версию Словаря фразеологизмов повести;
  2. определить частоту употребления каждого фразеологизма;
  3. определить стилистическую окрашенность каждого фразеологизма;
  4. объединить фразеологизмы в группы в соответствии с соотнесенностью с определенной частью речи;
  5. выявить роль фразеологизмов в создании образа Емельяна Пугачева.

   Объектом исследования явились выделенные нами в тексте фразеологические единицы. Языковой материал отбирался методом сплошной выборки, то есть фиксировались все фразеологические единицы во всех случаях их употребления, включая и повторяющиеся случаи. Словарь представлен в Приложении в Таблице 1.

   Методы исследования:

  1. метод сплошной выборки;
  2. метод контекстуального анализа;
  3. метод статистической обработки.

   Новизна исследования. В  работе  дана характеристика фразеологического состава повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» по следующим параметрам: стилевая принадлежность, соотнесенность с определенной частью речи, частотность употребления.

      Исследуя фразеологию повести, мы опирались на труды  В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, Ц.Церендоржа и других. Некоторые монографии были взяты с официальных научных  российских сайтов, адреса можно увидеть  в библиографическом списке.

   Теоретическая значимость работы: примененный в исследовании способ комплексного описания фразеологических единиц дает возможность исследовать особенности состава и использования лексических единиц в текстах разных типов.

   Практическая значимость работы: материалы и результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей писателя; могут найти применение при разработке факультативных курсов по фразеологии русского языка, на уроках русского языка и литературы.

   Работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение.

Глава 1.Общие сведения о фразеологизмах.

  1. Основные типы фразеологических единиц в русском языке.

 

           Академик А.А.Шахматов в книге «Синтаксис русского языка» подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (фразеологии), но и для грамматики. «Под разложением словосочетания, - писал А.А.Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным».[2]

           В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия и др.) и слова (на руку, с ходу и др.).

           В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре».[3]

           Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».

           В.В.Виноградов предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические сочетания;

4) фразеологические выражения

   

2.Использование фразеологизмов в художественных произведениях.

 

           Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.

           Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

           Ц.Церендорж в работе «Нетрансформированное употребление фразеологических единиц в языке А.С.Пушкина»[4] отмечает три способа введения в текст произведений фразеологизмов: узуальное употребление, потенциальное и индивидуально-авторское. Узуальное отражает сложившееся в языке употребление фразеологических единиц в речи. Эти единицы употребляются в текстах А.С.Пушкина в тех же значениях, тех же формах, с той же сочетаемостью, которая отражается в словарях .

           Потенциальное употребление – использование фразеологической единицы с теми или иными видоизменениями, которые не нарушают тождества данной единицы.

           Индивидуально-авторское – такое употребление фразеологической единицы, когда в результате предпринятой автором текста трансформации фразеологической единицы нарушается ее тождество.

           Проанализировав 63 фразеологизма, выделенных нами в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка», мы увидели, что число нетрансформированных фразеологических единиц составляет 96 процентов (данные в таблице 2). Эти данные подтверждают выводы, сделанные Ц.Церендоржем, о характерном стремлении А.С.Пушкина к нормативному, общеязыковому использованию фразеологических единиц.

Глава 2. Фразеология повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка».

2.1. Фразеологизмы повести с точки зрения стилистической окраски.

 

           Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

           Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология, она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная.

           Выделяется и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи.

           Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью. Использованием в них выразительных языковых средств. Так. Фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, только пятки засверкали и др.).

   С точки зрения стилистической окраски помета «разговорное» характеризует фразеологизмы, употребление которых придает речи оттенок непринужденности. Основная область применения таких фразеологизмов – бытовое общение. Фразеологизмы разговорного характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления (они преимущественно употребляются в устной речи), а с другой стороны, своей специфической сниженной окраской. Разговорные фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты и. более того, даже некоторой вольности

   Мы проанализировали фразеологизмы на предмет их стилистической окраски. С  данными можно ознакомиться в таблице 3. Разговорные и просторечные фразеологизмы составляют 54 процента от общего числа. Это, на наш взгляд, обусловлено следующим: история взаимоотношений Пугачева и Гринева – есть, прежде всего, история милосердия, которое, по нашему мнению, составляет основу русского характера. Где жизнь – там и милосердие. Найденные в тексте повести разговорные фразеологизмы подчеркивают доброе, сочувствующее отношение Гринева и Пугачева друг к другу.

   По данной главе мы сделали следующий вывод: в использовании фразеологизмов Пушкин опирается на национальные разговорные формы.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Фразеологизмы повести в их отношении к части речи.

 

    Особенность  А.С.Пушкина  как  художника в точности и краткости  описаний, в умении немногими словами передать стремительность развития событий и глубину переживания героев. Н.В.Гоголь говорил о произведениях  Пушкина: «Слов немного, но  они так точны, что обозначают все».[5]

   Мысли Пушкина выражена всегда идеально точно, скупыми, единственно верными словами. Именно этими качествами (образность, сжатость, емкость) и отличаются фразеологические обороты. Всему высказыванию фразеологизм придает особую остроту, меткость и лаконичность, то есть именно то, что является особенностью стиля А.С.Пушкина.

  В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические  обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного члена предложения. Преимущественное употребления того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не кого-либо  другого члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи.

   Все фразеологические единицы русского языка делятся в лексико-грамматическом отношении на несколько разрядов: глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, глагольно-именные.

   Пушкинскую фразу отличает глагольность. Мы проанализировали состав фразеологизмов повести А.С.Пушкина  «Капитанская дочка» с точки зрения их соотнесенности с той или иной частью речи. Результаты следующие: фразеологизмов, соотносимых  с глаголами и наречиями в повести -53 (сплеснул руками, понюхать пороху, час от часу, чем свет и другие); соотносимых с существительными и прилагательными (не робкого десятка, в чем душа держится и другие)- 10. С данными можно познакомиться в Таблице 4.

    Исходя из полученных результатов, можно сделать следующий вывод: в повести преобладают глагольные и наречные (характеризующие именно действие) наречные фразеологизмы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Роль фразеологизмов в обрисовке Емельяна Пугачева.

 

   Фразеологические обороты выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей -  как одно из средств их речевой характеристики. В языке героев автор стремится сохранить жизненно правдивую обстановку непосредственного общения. Яркий пример тому – образ Емельяна Пугачева в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка».

   Перед нами самобытный предводитель народа, умный и расчетливый, удалой и безгранично смелый, пользующийся поддержкой крестьянско-казачьей массы, хотя и не лишенный противоречий: он обречен на казнь, потому что обречено на поражение крестьянское восстание, но грандиозный размах событий, развернувшихся под его руководством, его незаурядная личность,  несомненно, оставят глубокий след в памяти народной. В Пугачеве воплотились привлекательные черты людей из народа: энергия, неподдельная веселость и расположенность к добрым делам, живая речь. Во всем этом видна народная основа характера Пугачева.

   Речь героя соответствует его социальному статусу и позволяет показать его эмоциональное состояние, его духовный мир. Наблюдая за речью героев повести, мы отметили, что чаще всего фразеологизмы встречаются в главах о Пугачеве и при описании, обрисовке характера и действий Пугачева, в его речи. Краткость выражения усиливает глубину и содержательность мыслей Пугачева. Многочисленные пословицы, поговорки, фразеологизмы служат концентрированному выражению мысли и свидетельствуют о знании народной жизни.

   Примечательно, что в речи Швабрина или оренбургских чиновников мы не нашли фразеологизмов.

   Нельзя не обратить внимание на предложения фразеологизированной структуры с частицей так, встречающиеся в повести. Они имеют свое, особое значение. Такие структуры выражают реакцию на предшествующую реплику собеседника или (реже) на собственную последнюю фразу и, таким образом, прямо связаны с согласием или несогласием.

   В повести мы отметили такие фразеологизмы в речи Пугачева. Он говорит: «Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай». Этот ответ Пугачева на просьбу Гринева – результат собственного решения. Кроме того, это предложение показывает, что в сознании Пугачева укоренены многие нормы народной морали. Перед Гриневым не «разбойник», не «душегуб», а просто человек широкой души.

   Вот второй пример. «Так и быть,  - сказал он (Пугачев), ударяя меня по плечу. – Казнить так казнить, миловать так миловать. Ступай себе на все четыре стороны и делай, что хочешь». Это говорит о сложности характера предводителя восстания, о том добром, что живет в его душе и что, в конце концов, берет верх над необузданностью его натуры.

   Все сказанное позволило нам сделать вывод: фразеологизмы имеют большое значение в раскрытии характера Емельяна Пугачева.

2.4. Связь отдельных групп фразеологизмов с содержательным уровнем повести.                                                                                                                    

 

   В «Капитанской дочке» функции фразеологизмов связаны с содержательным уровнем повести. Большинство фразеологизмов употребляется один-три раза. Но мы также выделили и шесть самых употребительных. С данными можно познакомиться в таблице 5.

   Особое внимание мы обратили на группу фразеологизмов, которым свойственно значение веры в высшие силы, в Бога. Данные в таблице 6. С этой же группой связаны фразеологизмы, имеющие значение покорности  обстоятельствам, значение неопределенности(куда глаза глядят, на все четыре стороны и др.). Употребление фразеологизмов этих групп связано с содержанием повести: герои часто оказываются в таких ситуациях, когда выхода из них не видно и остается надеяться только на Бога или случай.

   Развитие сюжета в повести сопровождает атмосфера напряженности, тревоги. Поэтому нам было интересно проследить употребление Пушкиным фразеологизмов. Которые передают состояние опасности, некоторой обреченности. В повести мы встретились с целой группой таких фразеологизмов (небо с овчинку, волоса дыбом, обливаться слезами и др.). К этой же группе относится и фразеологизм-оксюморон сам не свой. Он характеризует психическое, эмоциональное состояние человека.

   Наши наблюдения за этими группами фразеологизмов позволили сделать следующий вывод: фразеологизмы помогают обрисовать те неожиданные, не всегда приятные и даже страшные события, о которых рассказывается в повести.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение   

 

           Высшее достоинство художественной речи в благородной простоте и правдивости описаний. По нашим наблюдениям, использование фразеологизмов может этому помочь.

   Разумеется, мы не претендуем на полноту исследования роли фразеологических единиц в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка». Возможно, другие исследователи придут к иным выводам. Наши же наблюдения позволили сделать следующие выводы:

  1. Для Пушкина характерно использование нетрансформированных фразеологических единиц.
  2. В использовании фразеологизмов Пушкин опирается на национальные разговорные формы.
  3. В повести преобладают глагольные и наречные (характеризующие именно действие) фразеологизмы.
  4. Фразеологизмы имеют большое значение в создании народного характера Емельяна Пугачева.
  5. Фразеологизмы помогают обрисовать те неожиданные, не всегда приятные и даже страшные события, о которых рассказывается в повести.

   Материалы данной работы могут быть использованы на уроках русского языка и литературы. Работа по вопросам использования фразеологических единиц в художественной речи может быть продолжена как на материале произведений Пушкина, так и на материале произведений других писателей.

 

 

 

 

 

Библиографический список:

 

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. http://superlinguist.com.ru

     2. Гоголь Н.В. Несколько слов о Пушкине. http://az.lib.ru/g/gogolx

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., Айрис-пресс, 1997.

     4. Федоров А.И. Фразеологические обороты в языке произведений  

     А.С.Пушкина 20-х годов 19 века. http://superlinguist.com.ru

5. Церендорж Ц. Нетрансформированное употребление фразеологических единиц в языке А.С.Пушкина. http://main.isuct.ru

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. http://superlinguist.com.ru

7. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. http://superlinguist.com.ru

8. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., Русский язык – Медиа, 2007.



Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

Сосновская средняя общеобразовательная школа №2

Иноязычные слова в русской речи

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Выполнила: Рыжикова Марина,

ученица 10 класса

Руководитель: Лизякина И.К.,

учитель русского языка и литературы

1 кв.кат.

п.Сосновское

2012

                                                               Содержание

 I.    Введение…………………………………………………………………….2

II.       Основная часть

1 глава. Заимствованные слова,  их признаки………………………………….4

2 глава. История возникновения заимствованных слов в русском языке….....7

3 глава. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI века……11

III .Заключение…………………………………………………………………...18

IV.   Список использованных источников и литературы……………………….19

V.     Приложение…………………………………………………………………..20

Введение

Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира.

Язык - главное средство человеческого общения. Без языка люди не могут передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.

          Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами ».

  В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований ( преимущественно из английского языка) в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи.

Старшее поколение (наши родители, дедушки и бабушки) перестало понимать

язык младшего поколения?  Сложность изменений происходящих в языке под влиянием иноязычных заимствований, их определяющая  роль на развитие русского языка обуславливают актуальность выбранной темы нашего исследования: «Иноязычные слова в русской речи».

Цель исследования: выяснить много ли заимствованных слов в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл.

Задачи исследования:

- исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по вопросу  

  заимствованных слов в современном русском языке;

- изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;

- определить причины заимствований в современной речи, выявить сферы  

  употребления;

- выявить семантические группы заимствований;

- проследить отношение к ним в настоящее время ;

 -предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.

 

            Объект исследования – русская речь.

       Предмет исследования – иноязычные слова.

Представляется интересным проследить степень проникновения иноязычных слов в речь разных категорий людей: учеников, учителей.

Для достижения поставленных задач был использован метод анкетирования , с включением в анкету вопросов, позволяющих установить знания значений заимствованных слов, появившихся в языке  в настоящее время и частоту их использования анкетируемыми в своей речи. Мы также попытаемся составить словарик заимствованных слов в современном русском языке.

                                                                 

                                                             

                                                                   Слова имеют огромную власть                                        

                                                      над нашей жизнью, власть магическую,                      

                                                      мы заколдованы словами и в значительной  

                                                       степени живем в их царстве.

                                                                                                        Н. Бердяев

                  Глава 1. Заимствованные слова, их признаки

Заимствование –  это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

                 

                      Признаки заимствованных слов.

     Существуют многочисленные признаки заимствованных слов, фонетические и морфологические особенности, отличающие эти слова от слов исконных. Так, например, если слово начинается с буквы «а», то это почти стопроцентный признак заимствования: аккуратный, автобус, армия, актер. Русских слов на «а» очень мало – возьмите словарь и читайте подряд: абажур, абаз, абак, аббат... Даже слово азбука — в сущности, заимствование из старославянского.

Еще более надежный признак иностранного слова — буква «э». Весь список русских слов на эту букву исчерпывается местоимениями это, этот и несколькими междометиями. Вот, кажется, и всё. Остальные слова на «э» мы получили из других языков: этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд и все прочие.

В древнерусском языке не было и звука [ф]. Он пришел к нам сначала в составе греческих заимствований: Федор, Фома, анафема, философ. Свой собственный звук [ф] у нас развился из [в], оказавшегося в конце слова или перед глухим согласным: зов, ров, разговоров, ловко. Но хотя в этих словах мы произносим [ф], пишем все равно «в», в соответствии с требованиями русской орфографии. Поэтому и этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд - тоже признак заимствования: граф, физика, аферист и пр.

 Еще один признак — твердые согласные перед «е»: темп, дельта, фонетика, отель. На примере слов с твердым и мягким согласным перед «е» хорошо видно, как по мере распространения слова русифицируется его форма, как слово осваивается русским языком. Пока слово ограничено в своем употреблении, пока оно употребляется лишь специалистами, в нем сохраняется твердый согласный. Если же слово получает массовое распространение, согласный смягчается. Пока пионерами называли первопроходцев (например, первых поселенцев на американском Дальнем Западе), в этом слове произносилось твердое «н». Когда же слово стало обозначать детей в красных галстуках и замелькало в речи, согласный стал мягким. То же произошло и со словами академия, библиотека, музей. Раньше они произносились так, как будто в них была буква «э», но сейчас единственно допустимым является мягкое произношением

Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Заметим все же, что этот признак характерен по преимуществу для тех заимствований, которые оканчиваются на гласную. Робот, акваланг, лазер, транзистор, комбайн изменяются по падежам ничуть не хуже исконно русских слов.

Выделим следующие виды заимствований:

  1. Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т.д.
  2. Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.
  3. Варваризмы – это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.

Интернационализмы

Калькирование

Варваризмы

Ambition – амбиция

Skyscraper – небоскрёб

Gangster – гангстер

Revolution – революция

Supermen – сверхчеловек  

Boss – Бос

Film – фильм

Forward – нападающий

Killer – киллер

Video – видео  

Supermarket – универсам

Miss – мисс

Можно выделить следующие  способы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные;  black - блэк – негр; money -мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый

 Глава 2. История возникновения заимствованных слов в русском языке

     

 «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной обособленной жизнью», - так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский.

       На всём протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов. Следует отметить, что количество слов иноязычного происхождения в русском языке в каждый конкретный исторический отрезок времени было неодинаковым. Это объясняется характером и длительностью общения, степенью родства контактирующих народов.   Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества, ломкой старых понятий, стереотипов. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха,  когда в русский язык вошли слова из области военного дела, политики,  государственного управления.  Остановимся на истории заимствований более подробно.

Древние заимствования и XVII век

Из «Повести временных лет», общерусской летописи, составленной в 12 в., мы получаем сведения об образовании Древнерусского государства. Первый князь, Рюрик, был призван из варягов. Варягами на Руси называли скандинавов. И поэтому наиболее древними заимствованиями считаются слова, пришедшие из скандинавских языков – шведского, норвежского, исландского.

У древних заимствований можно разглядеть общую причину их перехода к славянам. Обычно это связано с новым явлением или предметом, которые славяне получили от своих соседей, и которые нужно было называть. Это слова: акула, кнут, крюк, пуд; имена Ольга, Олег, Глеб.

В 988 году князь Владимир вводит на Руси христианство. Появление письменности у славян связано с принятием христианства: необходимы были понятные славянам богослужебные тексты. Греческие миссионеры Кирилл и Мефодий создали первый славянский алфавит и перевели с греческого языка фрагменты богослужения и Священного писания. Смена верований всегда ведёт к появлению в культуре новых текстов, а в языке – новых слов. У славян-язычников не было слов, которые могли бы передать христианские понятия, поэтому многие слова пришлось заимствовать из греческого.

Так, в старославянский, а затем и в русский вошли ангел от греч.    «angelos» -  «вестник»,  келья от греческого «kellion» -  «келья»,  «жилище монаха или отшельника» и др.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племён – половцев, печенегов, турок, татар – в русский язык проникают тюркизмы ( алмазы, арба, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и др.)

Начало 17 в. в России историки называют Смутным временем. События русской истории оказываются тесно связаны с Речью Посполитой. В это время в дипломатической среде были модны слова из польского языка.

В 17 в. возникла потребность в широком распространении грамотности и просвещения. Для обучения детей дворян и бояр привлекались учителя из-за границы .

Первая четверть 18 в. время петровских реформ, в проведении которых Пётр Первый использовал опыт западноевропейских стран, в развитии промышленности, торговли и культуры. По его инициативе были проведены реформы в области государственного управления, организации военного дела, преобразовании в области просвещения, культуры, науки и быта.

Петровские преобразования- XVIII век

Уже  в первые десятилетия 18 века вместе с новыми понятиями, идеями, предметами из Европы в Россию хлынули иноязычные слова и словечки. Этому способствовали и тесные торговые контакты, и обучение молодых русских дворян за границей, и переводная литература. Некоторые учёные полагают, что в ту пору в русский язык влилось более 10 тысяч западноевропейских слов. Тут и лексика административного языка (амнистия, губернатор, инспектор, канцлер, камергер, министр, рапорт и т.п.), и слова, связанные с морским делом (верфь, гавань, док, каюта, мичман, рея, фарватер, шкипер, шлюпка, шхуна и т.п.), и военная лексика (абордаж, батальон, бастион, гарнизон, десант, ефрейтор, лафет, марш, мортира, штаб, юнкер и т.п.). Немало заимствованных слов относилось к сфере быта дворянского сословия (ассамблея, бал, интерес, интрига, компания, кураж, резон и др.).

Вот что писал о том времени В.Г.Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново…Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым, которые один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие». В ту пору усваивались не только наименования новых научных и культурных понятий, лексика  военного и морского дела. Не переводились обычно и слова бытового характера.

Справедливо, однако, говорят, что всё хорошо в меру. Уже в петровское время зародилось неоправданное увлечение заимствованными словами (что в последствии, как мы увидим, стало проблемой общественно- политического и культурного значения). Многие молодые дворяне, особенно побывавшие в Европе, до того пристрастились к чужеземным словечкам, что стали пренебрегать родным языком. Возникла уродливая мода на иностранные слова. Их применение диктовалось нередко заурядным тщеславием, желанием покрасоваться мнимыми знаниями. Это нередко приводило к досадным, а иногда и неприятным последствиям.

Увлечение иностранной лексикой было отчасти связано со стремлением как бы отделиться, отграничиться от обветшалых форм церковнославянского языка и вместе с ними от уклада старой жизни.

Следует подчеркнуть, что далеко не все заимствования Петровской эпохи удержались впоследствии в языке. Вышли из употребления: виктория (победа), вояжир (путешественник), конфузия (поражение), кураж (смелость), обсерватёр (наблюдатель), регимент (полк), регула (правило), фундатор (строитель) и многие другие. Они не выдержали соревнования с исконно русскими словами, имеющими соответственное значение.  

Восемнадцатый век – это не только время блистательных побед русского оружия, строительства роскошных дворцов и парков, создание русского театра, расцвета литературы и искусства. Именно в это время во всю широту ставятся задачи просвещение отечества. Идеология русских просветителей Кантемира, Тредиаковского, Ломоносова и других – опирались на опыт просвещённого монарха Петра Первого и его «учёной дружины». В это время пропагандируются гуманистические идеалы торжества разума, общественной ценности человека, важности его гражданского долга. Русский классицизм как основное литературное направление эпохи провозглашал идеи патриотизма и служения родине. Именно в это время входят в употребление слова патриот и патриотизм.

В конце восемнадцатого века на смену классицизму приходят сентиментализм. Н.М. Карамзин осуществляет реформу стилей литературного языка. Заботясь об изящности, утончённости речи, писатели- карамзинисты, хотя порой и выступали против иноязычного засилья, в своей литературной практике всё-таки чрезмерно увлекались иностранными, особенно французскими словами и выражениями. Ведь в те времена не только царский двор стремился копировать Версаль. Галломания захватила и жизнь дворянских усадьб. Вспомним, что не только Онегин «по-французски совершенно мог изъясняться и писал», но и провинциальная пушкинская Татьяна писала письмо Онегину по-французски и вообще «выражалася с трудом на языке своём родном».

Отрицая Ломоносовский принцип соединения церковнославянизмов с простой народной речью, карамзинисты не только культивировали «благородный» французский стиль, но и провозгласили программу преобразования русского языка по типу и образцу западноевропейских языков. Такая позиция, естественно, не могла не вызвать противодействия.

Вдохновителем борьбы против «нового слога» Карамзина, противником всяческих новшеств и заимствований стал в начале девятнадцатого века адмирал А.С. Шишков, занимавший некоторое время пост министра народного просвещения и президента Академии Российской. Шишков был страстным и убеждённым поборником старины, всё новое в языке казалось ему злонамеренной порчей. Образцом русской речи для него служили древние памятники, фольклор и, конечно, книжные, церковнославянские тексты. Особенно яростно нападал он на иностранные слова.

Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus – «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка…».

Двадцатый век

В начале 20 в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.

События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.

  Изменения в русском языке представлялись современникам настолько серьёзными, что раздавались достаточно резкие голоса, предупреждавшие об опасности языковой разрухи. В 1925 г. лингвисты Л.В. Щерба и Л.П. Якубинский высказывались так: «…язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».

В конце 20-ых гг. в газетах всё ещё писали о необходимости объявления самой горячей войны ряду «засоряющих чистоту русского языка слов и выражений, и искусственно внесённых в нашу речь за последнее время».

В 30-ых гг. 20 столетия начался новый период стабилизации языковой нормы. Однако в русском литературном языке уже произошли существенные изменения.

                                   

Глава 3.     Современные заимствования  конца ХХ века – начала  ХХI века

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

            Историческая обстановка конца XX века оказалось крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков.

                    Причины заимствования на современном этапе

Эпоха перестройки и вызванные ею изменения не могли не отразиться на русском языке. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

  • Усиление информационных потоков,
  • появление глобальной компьютерной системы Интернета,
  • расширение межгосударственных и международных отношений,
  • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,
  • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

– все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Как уже было отмечено раньше, в истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Сейчас в этой роли выступает культура англоязычных стран.

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно впитывают заимствования, и не могут обойтись без них. Наиболее открытыми для проникновения иноязычных слов оказались следующие сферы жизни : политика, экономика, компьютеры и коммуникации, мода, шоу- бизнес, спорт. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде. В язык начали входить слова и словосочетания из телесериалов, телевизионной рекламы.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой, экономикой вызвано переходом к рыночным отношениям. Ориентация на запад послужила важным стимулом активизации употребления иноязычной лексики . Не стоит на месте и развитие науки: с продуктами новейших технологий приходят новые обозначения. Теперь нельзя даже представить эти сферы жизни без таких слов как пейджинговая компания, электорат, инаугурация , лизинг, бартер, факс, трансферт, промоутер.

Другая группа заимствований связана с компьютерами: провайдер, принтер, файл,  картридж. Вместе с предметами быта (например, питание) появились такие слова как чипсы, хотдог, чизбургер.

Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, кинематограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… Хотя нужно заметить, что смысл слова заимствованного и исконного расходятся. Например, презентация – торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: «Какая эксклюзивная говядина!» - едва ли возможно.

            Также в русском языке название шоп (shop – магазин) применимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. Однако это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодёжи: «Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!»

            Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские выражения: мини-шопы, кофе-шопы, принт-шопы, называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.

            Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования слов как более престижных, значительных, выразительных. Заимствования имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть вызвано повышением слова в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

Например, во французском языке слово «boutique» значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Но встречается и довольно неуместное употребление иностранных слов. Нередко в не очень крупных городах можно встретить такие вывески: «Овощной бутик», или «Хоспис – частная клиника». Примерно тоже происходит с английским словом «shop»: в русском языке название «шоп» прилагается не к каждому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продовольственный магазин никто «шопом» не назовет!

Как правило, большое количество заимствований в журналах для женщин и в модных журналах. Так в данных журналах встречаются следующие слова : гламур, сейлы, промоутер, деним, постиж, фитнес, сайт, колорист, маркетинг, драйвер, пилинг, спрей, тренд, дезодорант, антиперспирант, лифтинг. Гораздо удобнее употребить одно слово «дезодорант», чем «средство, удаляющее запахи» или слово «пилинг» вместо «средство для очищения от верхнего ороговевшего слоя».  

 Таким образом, причинами заимствований могут быть:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, грант, Интернет, хоспис, диск, файл и др.
  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованное дизайнер. Разграничению понятий служат и некоторые ранее заимствованные термины: сервис и обслуживание, комфорт и уют, информация и общение.
  3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), киллер (наемный убийца), папарацци (назойливые репортеры светской хроники).

Специализация понятий и наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор – лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат (старое заимствование) - богатый покровитель; импресарио- предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер – доверенное лицо кинокомпаний; антрепренер – частный театральный предприниматель; промоутер – тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.

  1. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная на базе итальянского языка и др. (темпо, вокал, тенор, опера).
  2. В некоторых ситуациях иноязычное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак), педикулез (вшивость).
  3. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское» слово оказывается престижным, звучащим по ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание  слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыкновенным. Например, презентация – это не просто представление, а торжественная акция, бутик – не маленькая лавочка, а элитный салон – магазинчик.  

Перечислим основные группы и подгруппы новых заимствований :

1) экономико-финансовые термины (трейдер, риелтор и др.);

2) политическая терминология (сейшн, фриланс, департамент

  и др.);

3) лексика сферы культуры и искусства (клипмейкер,

 имиджмейкер и др.);

4) спортивная лексика (серфинг, сумо, плеймейкер и др.);

5) слова, относящиеся к области науки и техники (модем и др.);

6) название предметов быта (йогурт, степлер, флэт, пейджер и

 др.), наименования лица (байкер, девелопер, глобтроттер

, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.).

=> Экономико-финансовые термины. В данной группе заимствований можно выделить несколько подгрупп:

а) названия предприятий, учреждений, которые занимаются экономико-финансовой деятельностью — консалтинг, промышленно-финансово: холдинг;

б) наименование различных экономических единиц, документов, ценных бумаг — листинг, прайс-лист;

в) слова, обозначающие людей, работающих в экономико-финансовой сфере — дистрибьютор, ресселер, трейдер, риелтор;

г) слова - наименования различных финансовых процедур, операций -дисконт, лизинг и т.п.

=> Политическая терминология. Здесь можно выделить три подгруппы:

а) название различных политических операций, процедур, видов деятельности — импичмент, инаугурация, саммит;

б) название политических организаций, органов - джаматы, меджлис,

в) слова, называющие людей, так или иначе связанных с политической деятельностью, — имам, фриланс и т.п.

=> Лексика сферы искусства и культуры — блок-бастер, дефиле, клипмейкер, кутюрье, постер, римейк, имиджмейкер и т.п.

=> Спортивная лексика. Здесь выделяем подгруппы:

а) слова, называющие вид спорта, - вейкборд, серфинг, джет-скай, джоггинг, фриклайминг,скелетон, сумо;

б) наименования людей, занимающихся тем или иным видом спорта, а также связанных с деятельностью в области спорта, — джет-скайер, вейкер, серфер, матчмейкер, плеймейкер;

в) название спортивных процедур, приемов в том или ином виде спорта, спортивных приспособлений — велотрек, джоггинг, драфт;

=> Слова-заимствования, относящиеся к области науки и техники (в большинстве своем термины компьютерщиков), — драйвер, интерфейс, пейджер, модем, принтер и т.п.

=> Названия предметов быта:

а) продукты – йогурт, мюсли, желе;

б) названия приборов, приспособлений, используемых в повседневной жизни, — тостер, спиннинг и др.;

в) канцелярские принадлежности: маркер, органайзер, скотч, степлер и др. /4. с.8/

Отношение к современным заимствованиям.

                                                                    Береги свойства собственного языка,                  

                                                                  ибо то, что любим в стиле латинском,  

                                                                 французском или немецком, смеху  

                                                                 достойно иногда бывает в русском.

                                                                                             М.В. Ломоносов

            Процесс преобразования в обществе активизирует процесс заимствований, и он становится неконтролируемым. Именно это происходит с русским языком сегодня. Составители «Толкового словаря русского языка конца 20 века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра Первого, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас».

          Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно всем. Откроем, например, газету: «Супер дисконты на мобильники!» «Промоутерская фирма предлагает..», «Открылось новое дизайн бюро», «Компания совершает чартерные рейсы», «Шоп туры в Китай», «Требуется продавец - мерчандайзер» и т.д. С экранов телевизоров нас информируют об инаугурации или предстоящей процедуре импичмента президента, о том, что выборы не состоялись из-за неявки электората и об инвестиционном климате. Представители технических профессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, - казахское, русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

           Люди старшего поколения недопонимают современный язык. Чаще всего иноязычные слова можно услышать в речи молодёжи.: «Мой бой-френд меня сегодня кинул, айда в фитнесс на шейпинг!», «Заходишь в Интернет, выбираешь чат, набираешь ник и …», «Мне нужен прайс лист», « Мы покупаем сиди (CD), едим чизбургеры и чипсы, мечтаем стать менеджерами». . Слова, используемые молодежью, чаще всего употребляются для того что бы «выделиться из толпы». Это можно назвать модой.  Безусловно, в век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Но при этом человек должен уважать свой язык и не засорять иноязычными словами без необходимости.

       Например, зачем говорить «Устроим шоппинг», если можно сказать «пойти по магазинам»  или «римейк» вместо «переделки»

Заимствований не следует опасаться, но пользоваться ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь.

"Заимствовать,- говорил А. А. Потебня – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь".

Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительная работа,  цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Мы постарались выяснить, как ученики и учителя нашей школы относятся к  обилию заимствований в нашей речи , и провели опрос. Вот его результаты:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов в русской речи ?

Опрошено 50 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

                                                                         

                                                                   Заключение

        В данной работе мы попытались проанализировать историю вхождения заимствований в русский язык, рассмотрели  их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу по исследованию заимствований в русском языке мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный  материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

                  Таким образом мы пришли к следующим выводам:

1.         В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов.

             Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.   Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь.

2. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей .Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования  обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.

3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.

4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по-русски обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно-политической деятельности.

Литература

  1. Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.- 315 с.
  2. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 1600 с., ил.
  3. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление,  этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.
  4. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968.
  6. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.
  7. Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М.,  2005
  8. Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990г. – 150 с.
  9. Советский Энциклопедический словарь М., «Советская энциклопедия» 1988г. – 909 с.
  10. Современный русский язык [в 2-х частях]. Ч1 Под ред. Д.Э.Розенталя. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М.: «Высшая школа», 1976.- 538 с.
  11. Цит. по книге Виноградова В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с.    
  12. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни\\Русский язык в конце XX столетия М., 1975. – 302 с.
  13. Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.
  14. Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.

  1. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995
  2. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./ А 64 Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979
  3. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. Работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988.

.