Учет языковой интерференции и положительного переноса при изучении немецкого (или другого) языка как второго иностранного

Рекомендации по учету языковой интерференции и положительного переноса при изучении немецкого (или другого) языка как второго иностранного

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл publikatsiya.docx14.98 КБ

Предварительный просмотр:


Рекомендации по учету языковой интерференции и положительного переноса при изучении немецкого (или другого) языка как второго иностранного

На фонетическом уровне:

 Для выявления основных трудностей, которые могут возникнуть у носителей русского языка при обучении немецкому языку, следует рассмотреть сравнительную таблицу по фонетическим различиям обоих языков.


Немецкие согласные


Русские согласные


Наличие придыхания в произнесении глухих смычно-взрывных согласных


- - -


Глухое начало звонких шумных согласных


Полная звонкость звонких шумных согласных


Сильное напряжение мышц артикулирующих органов при произнесении глухих согласных


Слабое напряжение мышц артикулирующих органов


Поднятие кончика языка при произнесении переднеязычных согласных


Поднятие передней спинки языка при произнесении переднеязычных согласных


Участие средней спинки языка в артикуляции только двух согласных – [j] и [ç]


Участие средней спинки языка в артикуляции всех палатолизованных 16-ти согласных


Наличие артикуляции маленького язычка


- - -


Наличие артикуляции стенок зева


- - -


- - -


Наличие смягчения согласного перед гласными переднего ряда


Уподобление звонкого согласного предшествующему и последующему глухому согласному


Уподобление звонкого согласного последующему глухому и уподобление глухого согласного следующему звонкому

Рекомендации: При изучении фонетики немецкого языка, следует делать акцент на тех звуках, которые либо отсутствуют в русском языке, либо качество (долгота/краткость) которых несет смыслоразличительную нагрузку.

На лексическом уровне:

Примером интерференции на лексическом уровне может выступать неверное толкование слов-друзей переводчика. Так, например, слово "die Angel” понимается как «ангел» (der Engel), а не «удочка»; " das Glas ” – «глаз» (die Auge), а не «стекло»; "die Krawatte ” – «кровать» (das Bett), а не «галстук».

Рекомендации: Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

На грамматическом уровне:

Примером интерференции на ровне грамматики может служить несовпадение рода: солнце –die Sonne, тетрадь –das Heft, книга – das Buch. 

Рекомендации: Все слова в немецком языке учатся вместе с артиклем. При проверке лексики, следует ее проверять вместе с артиклями.

Положительный перенос:

В качестве положительного переноса могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение. 

Рекомендации: При изучении немецкого языка полезным будет проводить параллели с русским языком, в частности некоторых грамматических составляющих. Целесообразней, рассматривать языки на таком уровне на более поздних этапах обучения и у студентов профильного обучения.