Учет языковой интерференции и положительного переноса при изучении немецкого (или другого) языка как второго иностранного
Рекомендации по учету языковой интерференции и положительного переноса при изучении немецкого (или другого) языка как второго иностранного
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
publikatsiya.docx | 14.98 КБ |
Предварительный просмотр:
Рекомендации по учету языковой интерференции и положительного переноса при изучении немецкого (или другого) языка как второго иностранного
На фонетическом уровне:
Для выявления основных трудностей, которые могут возникнуть у носителей русского языка при обучении немецкому языку, следует рассмотреть сравнительную таблицу по фонетическим различиям обоих языков.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рекомендации: При изучении фонетики немецкого языка, следует делать акцент на тех звуках, которые либо отсутствуют в русском языке, либо качество (долгота/краткость) которых несет смыслоразличительную нагрузку.
На лексическом уровне:
Примером интерференции на лексическом уровне может выступать неверное толкование слов-друзей переводчика. Так, например, слово "die Angel” понимается как «ангел» (der Engel), а не «удочка»; " das Glas ” – «глаз» (die Auge), а не «стекло»; "die Krawatte ” – «кровать» (das Bett), а не «галстук».
Рекомендации: Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
На грамматическом уровне:
Примером интерференции на ровне грамматики может служить несовпадение рода: солнце –die Sonne, тетрадь –das Heft, книга – das Buch.
Рекомендации: Все слова в немецком языке учатся вместе с артиклем. При проверке лексики, следует ее проверять вместе с артиклями.
Положительный перенос:
В качестве положительного переноса могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение.
Рекомендации: При изучении немецкого языка полезным будет проводить параллели с русским языком, в частности некоторых грамматических составляющих. Целесообразней, рассматривать языки на таком уровне на более поздних этапах обучения и у студентов профильного обучения.