Популярность фильма во многом определяется его названием. Эффективный заголовок легко привлекает внимание. Исследования психологов показывают, что 80% людей уделяют внимание заголовкам, следовательно, определяют своё отношение к фильму. Заголовок настраивает аудиторию и, по сути, должен отражать основную идею, стать ключом к пониманию. Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода? А так же, насколько перевод соответствует содержанию фильма.
Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром зарубежных фильмов. Переводчикам важно использовать эффективные приёмы и стратегии, чтобы фильм выделялся на фоне других кинолент. При этом яркий и лаконичный перевод должен сообщать информацию о жанре и содержании.
Вложение | Размер |
---|---|
vypusknaya_rabota_burtsevoy_a.docx | 80.93 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение “Средняя общеобразовательная школа №30” г. Вологда
Бурцева Анастасия Юрьевна
11 «А» класс
ВЫПУСКНАЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК»
Допущена к защите: Бурцева Анастасия Юрьевна
Руководитель работы: Маслова Виктория Александровна
Вологда
2020 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стала обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки. Популярность фильма во многом определяется его названием. Эффективный заголовок легко привлекает внимание. Исследования психологов показывают, что 80% людей уделяют внимание заголовкам, следовательно, определяют своё отношение к фильму. Заголовок настраивает аудиторию и, по сути, должен отражать основную идею, стать ключом к пониманию. Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода? А так же, насколько перевод соответствует содержанию фильма.
Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром зарубежных фильмов. Переводчикам важно использовать эффективные приёмы и стратегии, чтобы фильм выделялся на фоне других кинолент. При этом яркий и лаконичный перевод должен сообщать информацию о жанре и содержании.
Объект исследования: названия английских и американских фильмов.
Предмет: перевод английских и американских фильмов на русский язык.
Гипотеза: для создания заголовков фильма на русском языке недостаточно использовать метод прямого перевода.
Цель: проанализировать названия фильмов для установления связи между дословным названием и содержанием; определить равноценность перевода.
История возникновения перевода
Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия. И с тех пор у людей появилась необходимость перевода.
Одним из древнейших свидетельств существования переводов является египетский барельеф, появившийся в третьем тысячелетии до нашей эры, на нём изображён человек, занимающийся переводом. Можно предположить, что раз фигура этого человека меньше остальных, то у этой профессии был низкий статус. А количество переводов на другие языки и наречия говорит о том, что в это время уже существовали объединения переводчиков. Верховный жрец Анхурмес стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.
На территории современного Ирака, в области Южной Месопотамии с IV по III тысячелетие до н. э. существовала письменная цивилизация, применялись языки шумеров и аккадский, появлялись словари, учебные руководства и глоссарии. Интерпретаторов называли «сепиру», среди них была строгая иерархия: драгоманы, или перелагатели с языка туземцев, переводчики в храмах, у управляющих, у наместников, царские переводчики.
В Хеттском царстве, древнем государстве Малой Азии, переводческая деятельность была представлена письменными переводами с языка хурритов и допускала вольное изложение. В это же время стали появляться первые хетто-аккадо-шумерские словари. Ими активно пользовались переводчики тех времен.
В древнейшем многоязыковом финикийском государстве Карфаген профессия интерпретатора была одной из самых уважаемых. С переводчиков были сняты все повинности. Эти люди ярко отличались от соплеменников даже внешне: они обривали голову и имели татуировки попугая, попугай со сложенными крыльями означал, что переводчик владеет только одним языком, с распахнутыми крыльями – его владелец умеет переводить с нескольких наречий. Каста перелагателей Карфагена была первым в мировой истории официальным союзом людей этой профессии.
Первооткрывателями просветительных переводческих функций были римляне. Переводчики Древнего Рима воспринимали свою деятельность как соревнование в стилистике, считали, что принцип любого перевода не кроется в точности текста, а должен обогащаться лексически и стилистически. Переводческая деятельность была настолько важна, что такое поклонение частенько приводило к обвинению римлян в полном отсутствии у них творческого воображения, у римлян вплоть до I века до н. э. отсутствовала собственная литература.
В России одним из первых переводчиков является Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре 1, так как многие научные и технологические книги были иноязычными. С появлением компьютеров появляются электронные словари, программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста, что особенно наглядно отражает роль специальности переводчика.
Значение перевода названия фильмов
В своей работе «Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики» Инга Милевич, пишет: «Художественный фильм, – это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры».
В настоящее время трудно переоценить роль киноискусства в жизни общества Кинематограф выполняет функции средств массовой коммуникации - информационная, воспитательная, организации поведения, развлекательная, коммуникации - но специфическим способом. Существуют виды кинодеятельности, которые по преимуществу выполняют одну из вышеперечисленных функций, к примеру, хроника, учебное кино. Мы ограничимся в рассмотрении игрового кинематографа как вида искусства, с одной стороны, и как средства массовой коммуникации, с другой.
Визуальная составляющая кино не требует перевода, представляя собой универсальный язык, понятный каждому.
Но все же «лицом» фильма является его название. Заголовок – это первый сигнал того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему кинопроизведения. Понятие заголовка весьма простое. В. Даль «заголовок» определяет как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его»2. У С. И. Ожегова дано более узкое: «название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей»3.
Заголовок – это способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому зрителю. Заголовок одновременно выполняет следующие функции:
1. сигнальную (привлекает внимание читателя);
2. информативную (дает представление о смысле фильма);
3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;
4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия);
5. эмоциональную (настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность).
Таким образом, заголовок должен быть ясным высказыванием, заключать в себе основную идею, не противоречить содержанию материала, быть корректным, легко читаемым, возбуждать интерес человека к просмотру данного фильма.
Классификация стратегий перевода названий
Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.
1. Первая стратегия прямой перевод. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания: «The Aviator» – «Авиатор» (2004), «Coast Guard» – «Береговая охрана» (2002), «Night of the Living Dead» – «Ночь живых мертвецов» (2006).
- приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой. Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным. Таким образом переведены следующие названия фильмов: «Batman» – «Бэтмен», «King – Kong» – «Кинг – Конг»
- смысловой «Pretty Woman» – «Красотка»
2. Вторая стратегия трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими.
- Приемы: контекстуальное расширение — сужение «Thе Grinch» – «Гринч — похититель Рождества» Примером сужения значения (основанном на метонимии) может служить перевод названия фильма «Dead Man On Campus» – «Мертвец в колледже» (1998). На самом деле, сampus – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т. п. Но в России как таковых кампусов не бывает – все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие – колледж, который в свою очередь является частью кампуса.
- жанровая адаптация «She creature» – «Ужас из бездны» фильм ужасов.
3. Третья стратегия замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.
Прием эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных выступлениях для замены других, считающимися неприличными или неуместными слов и выражений.
«Dirty Grandpa» – «Дедушка легкого поведения».
Таким образом, выбор стратегии при переводе кинозаголовков зависит от:
Анализ частотности применяемых стратегий при переводе названий фильмов
Данная работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык. С этой целью на примере фильмов, выбранных случайным образом, был проведён анализ о частоте применения стратегий.
«МАЧО И БОТАН» / «21 JUMP STREET»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД — УЛИЦА ДЖАМП, 21
Оригинальное название является отсылкой на известный сериал в США «Улица Джамп» (или Джамп Стрит). Сериал был о полицейских, что под видом учеников отправились в школу расследовать преступления. По сути, этот сюжет повторился и в фильме.
Стратегия: замена названий фильмов.
«ПОДВОДНАЯ БРАТВА» / «SHARK TALE»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «АКУЛЬЯ ИСТОРИЯ»
Интерпретация оказалась довольно удачной. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006), «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011). Но сюжету мультфильма соответствуют оба варианта названия, хотя оригинал выглядит менее вульгарным и грубым.
Стратегия: трансформация названия.
«КАК УКРАСТЬ НЕБОСКРЕБ» / «TOWER HEIST»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ОГРАБЛЕНИЕ НЕБОСКРЕБА»
В отличие от интерпретации оригинальное название соответствует сюжету фильма и не вызывает вопросы.
Стратегия: замена названий фильмов.
«ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ» / «LOST»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ПРОПАВШИЕ»
Перевод оказался крайне неудачным, потому что сериал рассказывает про мёртвых.
Стратегия: замена названий фильмов.
«БОЙФРЕНД ИЗ БУДУЩЕГО» / «ABOUT TIME»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «О ВРЕМЕНИ»
Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение.
Стратегия: замена названий фильмов.
«КАДРЫ» / «INTERNSHIP»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «СТАЖИРОВКА»
Название в оригинале означает стажировку в компании. И смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google.
Стратегия: смысловой перевод.
«НАЧАЛО» / «INCEPTION»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ВНЕДРЕНИЕ»
В дословном переводе оригинального названия заключается смысл фильма, а русская интерпретация искажает смысл фильма.
Стратегия: замена названий фильмов.
«МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ» / «THE HANGOVER»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ПОХМЕЛЬЕ»
По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха, а действие двух продолжений происходит в других городах. Оригинальное название намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы.
Стратегия: замена названий фильмов.
«ЗВОНОК» / «THE RING»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «КОЛЬЦО»
Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", но при этом оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
Стратегия: смысловой перевод.
«ИГРА БЕЗ ПРАВИЛ» / «FAIR GAME»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ЧЕСТНАЯ ИГРА»
Русская интерпретация полностью противоположна оригинальному названию.
Стратегия: замена названий фильмов.
«ПЕРВЫЙ МСТИТЕЛЬ: ПРОТИВОСТОЯНИЕ» / «CAPITAN AMERICA: CIVIL WAR»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «КАПИТАН АМЕРИКА: ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА»
В Марвел серии фильмов про каждого героя названы в честь него, но не в случае Стива Роджерса. А вот название именно второго фильма и в оригинале, и в русской интерпретации отражает сюжет фильма. Хотя аудитория была разочарована отличием названий.
Стратегия: замена названий фильмов.
«МСТИТЕЛ: ФИНАЛ» / «AVENGERS: ENDGAME »
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «МСТИТЕЛИ: АПОФЕОЗ»
Оригинал названия является мощной отсылкой на фразу Тони Старка в «Эре Альтрона», что символично, потому что именно этот персонаж покидает киновселенную в «Финале». Русское же название не несёт в себе такого глубокого смысла. Но оба варианта названия намекают на главное – этот фильм был последним в третьей фазе, завершая «Сагу Бесконечности» длинной в 11 лет.
Стратегия: смысловой перевод.
«ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ»/ «FROZEN»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ЗАМОРОЖЕННАЯ»
Интерпретация перевода может считаться удачной, потому что, не смотря на отличие от оригинала, передаёт суть фильма, и звучит удачнее буквального перевода.
Стратегия: замена названий фильмов.
«ЗВЕРОПОЙ» / «SING»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ПОЙ»
Оба варианта имеют право на существование. Буквальный перевод передаёт основную идею мультфильма, а интерпретация отсылает на мультфильм, где действие происходит в той же вселенной, «Зверополис».
Стратегия: замена названий фильмов.
«МОНСТРЫ НА КАНИКУЛАХ» / «HOTEL TRANSLVANIA»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ОТЕЛЬ ТРАНСИЛЬВАНИЯ»
Оригинал – место действия всех частей мультфильма, а интерпретация получилась удачной по чистой случайности: все премьеры выпали на каникулы, поэтому название было актуально.
Стратегия: замена названий фильмов.
Название фильма | Достоверный перевод | Официальное название | Метод перевода |
«21 Jump street» | «Улица Джамп 21» | «Мачо и ботан» | Замена названия |
«Shark tale» | «Акулья история» | «Подводная братва» | Трансформация названия |
«Tower heist» | «Ограбление небоскрёба» | «Как украсть небоскрёб» | Замена названия |
«Lost» | «Пропавшие» | «Остаться в живых» | Замена названия |
«About time» | «О времени» | «Бойфренд из будущего» | Замена названия |
«Internship» | «Стажировка» | «Кадры» | Смысловой перевод |
«Inception» | «Внедрение» | «Начало» | Замена названия |
«The Hangover» | «Похмелье» | «Мальчишник в Вегасе» | Замена название |
«The ring» | «Кольцо» | «Звонок» | Смысловой перевод |
«Fair game» | «Честная игра» | «Игра без правил» | Замена названия |
«Capitan America: civil war» | «Капитан Америка: гражданская война» | «Первый мститель: противостояние» | Замена названия |
«Avengers: endgame» | «Мстители: апофеоз» | «Мстители: финал» | Смысловой перевод |
«Frozen» | «Замороженная» | «Холодное сердце» | Замена названия |
«Sing» | «Пой» | «Зверопой» | Замена названия |
«Hotel Transylvania» | «Отель Трансильвания» | «Монстры на каникулах» | Замена названия |
Вывод: в результате проведённого анализа выяснили, что 100% фильмов имеют название не дословного/прямого перевода. Наиболее популярной стратегией является замена названий фильмов – 73%, далее стратегия смыслового перевода и трансформации названия – 27 %. Таким образом мы убедились, что именно избегание прямого/ дословного перевода позволяет создать лаконичный, яркий заголовок, привлекающий внимание аудитории, что отражает интерес прокатчиков, данная стратегия позволяет отразить содержание фильма, жанр, в отличии от дословного перевода, с учётом культурных и лингвистических особенностей аудитории.
На основе этих фильмов, выбранных случайным образом, была составлена анкета для опроса учеников школы №30 на параллелях 10-11 классов (с ней можно ознакомиться в Приложении 1). Обработав результаты опроса (Приложение 2), созданы две диаграммы. В первой показаны данные по каждому фильму, а на второй общее соотношение голосов за буквальный перевод и адаптацию.
Заключение
Таким образом, выдвинутая гипотеза, что для создания заголовков англоязычных фильма на русском языке недостаточно использовать метод прямого/ дословного перевода подтвердилась, При переводе названий большинства фильмов используется стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителя; а так же для благозвучия, соответствия языку перевода и содержанию киноленты.
Источники
https://studopedia.su/
https://www.englishdom.com/blog/primery-nepravilnogo-perevoda-nazvanij-filmov-s-anglijskogo/
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. 15-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009.
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nazvaniy-hudozhestvennyh-filmov-kommunikativnye-taktiki/viewer
https://news.tut.by/kaleidoscope/354213.html
https://www.ivi.ru/titr/motor/wrong-translations
http://re-movie.ru/let-me-speak-from-my-heart/
Приложения
Глоссарий
Адаптированный перевод – перевод, предполагающий частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами, не обладающими достаточными познаниями, которые требуются для понимания оригинала.
Адекватность – соответствие текста перевода его цели.
ИТ – исходный текст
ИЯ – исходный язык.
Перевод – это деятельность, заключающаяся в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.
Перевод — это и результат описанной выше деятельности.
ПТ – переведенный текст.
ПЯ – переводящий язык.
Переводимость – возможность достижения или получения перевода.
Сокращенный перевод – перевод, заключающийся в упрощении отдельных частей оригинала. При этом предполагается, что переводимые части передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящий язык.
Трансформация – переводческое преобразование как результат процесса перевода.
Устный перевод – последовательный перевод, синхронный перевод, кино и видеоперевод, перевод с листа.
Эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода.
Приложение 1. Сопоставительный анализ перевода названий фильмов
Оригинал | Буквальный перевод | Интерпретация |
«21 JUMP STREET» | «УЛИЦА ДЖАМП, 21» | «МАЧО И БОТАН» |
«SHARK TALE» | «АКУЛЬЯ ИСТОРИЯ» | «ПОДВОДНАЯ БРАТВА» |
«TOWER HEIST» | «ОГРАБЛЕНИЕ НЕБОСКРЕБА» | «КАК УКРАСТЬ НЕБОСКРЕБ» |
«LOST» | «ПРОПАВШИЕ» | «ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ» |
«ABOUT TIME» | «О ВРЕМЕНИ» | «БОЙФРЕНД ИЗ БУДУЩЕГО» |
«INTERNSHIP» | «СТАЖИРОВКА» | «КАДРЫ» |
«INCEPTION» | «ВНЕДРЕНИЕ» | «НАЧАЛО» |
«THE HANGOVER» | «ПОХМЕЛЬЕ» | «МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ» |
«THE RING» | «КОЛЬЦО» | «ЗВОНОК» |
«FAIR GAME» | «ЧЕСТНАЯ ИГРА» | «ИГРА БЕЗ ПРАВИЛ» |
«CAPITAN AMERICA: CIVIL WAR» | «КАПИТАН АМЕРИКА: ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА» | «ПЕРВЫЙ МСТИТЕЛЬ: ПРОТИВОСТОЯНИЕ» |
«AVENGERS: ENDGAME» | «МСТИТЕЛИ: ЭНДШПИЛЬ» | «МСТИТЕЛ: ФИНАЛ» |
«FROZEN» | «ЗАМОРОЖЕННАЯ» | «ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ» |
«SING» | «ПОЙ» | «ЗВЕРОПОЙ» |
«HOTEL TRANSYLVANIA» | «ОТЕЛЬ ТРАНСИЛЬВАНИЯ» | «МОНСТРЫ НА КАНИКУЛАХ» |
Приложение 2. Выявление наиболее популярного вида перевода. Анкетирование.
Буквальный перевод | Интерпретация | |
«21 JUMP STREET» | 53 | 47 |
«SHARK TALE» | 31 | 69 |
«TOWER HEIST» | 30 | 70 |
«LOST» | 26 | 74 |
«ABOUT TIME» | 52 | 48 |
«INTERNSHIP» | 51 | 49 |
«INCEPTION» | 28 | 72 |
«THE HANGOVER» | 40 | 60 |
«THE RING» | 18 | 82 |
«FAIR GAME» | 40 | 60 |
«CAPITAN AMERICA: CIVIL WAR» | 44 | 56 |
«AVENGERS: ENDGAME» | 4 | 96 |
«FROZEN» | 21 | 79 |
«SING» | 47 | 53 |
«HOTEL TRANSILVANIA» | 74 | 2 |
Буквальный перевод | 559 |
Интерпретация | 941 |
Всего голосов | 1500 |
Глупый мальчишка
Сказка об осеннем ветре
Галка в чужих перьях
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Прекрасное далёко