Учащийся исследует русские и английские пословицы о животных.
Цель исследования: провести параллель между русскими и английскими пословицами и поговорками о животных.
Для достижения поставленной цели решал следующие задачи:
1. Подобрать русские и английские поговорки.
2. Проанализировать собранный материал;
3. Составить сравнительную таблицу пословиц и поговорок русского и английского языка, в которых упоминаются животные.
Цель данного исследования : Произвести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов, в которых употребляются названия животных.
В заключении делается вывод, насколько разнообразны и выразительны пословицы и поговорки английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.
В результате сопоставительного анализа пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 2.74 МБ | |
| 33.29 КБ |
Слайд 1
исследовательская работа Т ема: о бразы животных в русских и английских пословицах и поговорках. Выполнил: ученик 3 «Б» класса МОУЦО №47 г. Иркутска Карпенков Михаил Руководитель: Владимирова Е.Ю. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием. Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное. Жанр устного народного творчества. Возникли в далекой древности.Слайд 2
беее baaa бааа ХРЮ-ХРЮ O ink - oink ОИНК-ОИНК КУКАРЕКУ cockadoodledoo кок-а-дудль-ду ЧИРИК-ЧИРИК Twit-twit ТВИТ-ТВИТ ГАВ-ГАВ Woof-woof ВУФ-ВУФ
Слайд 3
Цель исследования: Провести параллель между русскими и английскими пословицами и поговорками о животных. Для достижения поставленной цели решал задачи : Подобрать русские и английские пословицы и поговорки. Проанализировать собранный материал; Составить сравнительную таблицу пословиц и поговорок русского и английского языка, в которых упоминаются животные. Объект исследования - поговорки и пословицы о животных на английском и русском языке.
Слайд 4
Человек и животные с древних времен живут в тесном взаимодействии.
Слайд 5
Собака - лидер пословиц о животных. Английская пословица Перевод на русский язык Русский эквивалент Barking do g s seldom bite . Лающие собаки редко кусают Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. If you lie down with dogs you will get up with fleas. Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами. С кем поведешься от того наберешься. Стар пес да верно служит. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ворон ворону глаз не выклюет A living dog is better then a dead lion. Живая собака лучше мертвого льва. Живой пес лучше мертвого льва.
Слайд 6
Кошка – символ колдовства, живучести, хитрости. Английская пословица Перевод на русский язык Русский эквивалент A cat has nine lives. У кошки девять жизней. У кошки девять жизней. Влез кот на сало и кричит: «Мало»! A cat in gloves catches no mice. Кошка в перчатках мышей не поймает. Без труда не вытащишь рыбку из пруда. The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. Never buy a cat in the sack. Никогда не покупай кота в мешке. Купить кота в мешке.
Слайд 7
Овца - символ робости, кротости, безропотности, глупости, беззащитности. Овца ( sheep ) обозначает неорганизованность, хаотичность. Английская пословица Перевод на русский язык Русский эквивалент to follow like sheep Следовать как овцы. Как стадо баранов. A lazy sheep thinks its wool heavy Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ленивой лошади и хвост в тягость. A scabbed sheep mars the whole flock. Одна паршивая овца все стадо испортит. Паршивая овца все стадо портит. Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком. A lone sheep is in danger of the wolfs. Одинокая овца в опасности от волков.
Слайд 8
C винья ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком . Глупость, наглость. Английская пословица Перевод на русский язык Русский эквивалент Cast pearls before swine . Метать бисер перед свиньями. Метать бисер перед свиньями. Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол. Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. Не покупай кота в мешке. We don`t kill a р ig every day Мы не забиваем поросенка каждый день. Не все коту масленица.
Слайд 9
Вывод: Знание пословиц, поговорок позволяет: Понимать культуру и быт народов. Осваивать иностранный язык. Делает речь живой и яркой.
Слайд 10
Спасибо за внимание!
Тема: Образы животных в пословицах и поговорках русского и английского языках.
Автор работы: ученик 3Б класса Карпенков Михаил МАОУ ЦО№47, г.Иркутск
Руководитель: Владимирова Е.Ю.
Содержание
Актуальность темы
Я люблю животных. Читаю разные книги о животных. Во 2 классе я начал изучать английский язык. Меня очень поразил факт, что животные в русском и английском языке «издают» не одинаковые звуки. Так, например, «хрю-хрю» по-английски будет «оинк-оинк» (oink), «гав-гав» - "вуф-вуф» (woof). Кукареку - "кок-а-дудль-ду" (cockadoodledoo.
Я решил изучить русские и английские пословицы о животных. Считаю выбранную тему актуальной.
Цель исследования: Провести параллель между русскими и английскими пословицами и поговорками о животных.
Для достижения поставленной цели решал следующие задачи:
Цель данного исследования : Произвести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов, в которых употребляются названия животных
Объект исследования - поговорки и пословицы о животных на английском и русском языке.
Была выдвинута следующая гипотеза исследования:
Сначала вспомним понятия:
Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.
Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных.
Собака, лошадь, кошка, овца, свинья…Животных много, остановимся на моих любимых.
Собака в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). В обеих традициях собака ассоциируется со старостью. Русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией - английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
Barking dogs seldom bite. | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает. |
Every dog is valiant at his own door. | У своих дверей всякий пес храбр. | На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
If you lie down with dogs you will get up with fleas. | Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами. | С кем поведешься от того наберешься. |
A living dog is better then a dead lion. | Живая собака лучше мертвого льва. | Живой пес лучше мертвого льва. |
An old dog will learn no new tricks. | Старая собака не выучит новых трюков. | |
Стар пес да верно служит. | ||
A good dog deserves a good bone | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | |
A dog that trots about finds a bone. | Собака, которая рыскает вокруг, находит кость. |
Пословицы и поговорки о кошке характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла. В английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
A cat in gloves catches no mice. | Кошка в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь рыбку из пруда. |
The cat would eat fisj and would not wet her feet. | Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. | Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. |
Never buy a cat in the sack. | Никогда не покупай кота в мешке. | Купить кота в мешке. |
When the cat is away the mice will play. | Когда кота не будет мыши будут резвиться. | Без кота мышам раздолье. |
Cats hide their clows. | Кошка прячет ее когти. | Кошка спит, а мышей видит. |
A cat has nine lives. | У кошки девять жизней. | У кошки девять жизней. |
Влез кот на сало и кричит: «Мало»! |
Овца имеет практически одинаковую символику. Она символ робости, кротости, безропотности, граничащей с пассивной глупостью. Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность. В русском языке «сбиваться в кучу», «разбредаться как овцы». В английском – sheep that have no shepherd – (буквально: овцы без пастуха).
Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
A scabbed sheep mars the whole flock. | Одна паршивая овца все стадо испортит. | Паршивая овца все стадо портит. |
to follow like sheep | Следовать как овцы. | Как стадо баранов. |
A lazy sheep thinks its wool heavy | Ленивая овца думает, что ее шерсть тяжела. | |
A lone sheep is in danger of the wolf | Одинокая овца в опасности от волков. | |
Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком. |
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском). Следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол. Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
Never buy a pig in a poke/ | Никогда не покупай свинью в мешке. | Не покупай кота в мешке. |
We don`t kill a рig every day | Мы не забиваем поросенка каждый день. | Не все коту масленица. |
Cast pearls before swine | Метать бисер перед свиньями. | Метать бисер перед свиньями. |
Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол. | ||
Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. |
Заключение
На примере рассмотренного материала видно насколько разнообразны и выразительны пословицы и поговорки английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.
В результате сопоставительного анализа пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.
Приложение.
Английская пословица | Перевод на русский язык | Русский эквивалент |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | Видна птица по полёту |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко | От черной курочки да белoe яичко. Черна корова, да бело молоко. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. |
Barking dogs seldom bite. | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Catch the bear before you sell his skin. | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eats dog. | Собака собаку ест. | Человек человеку волк. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает. |
Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. | Отольются кошке мышкины слезки. |
Each bird loves to hear himself sing. | Всякая птица себя любит слушать. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every ass loves to hear himself bray. | Всякий осел свой рев слушать любит. | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every dog is valiant at his own door. | У своих дверей всякий пес храбр. | В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
Fish begins to stink at the head. | Рыба с головы начинает пахнуть. | Рыба с головы гниет. |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. | Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |

Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"

Усатый нянь

Кто самый сильный?

Солнечная система. Взгляд со стороны

Голубая лягушка