• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Сходство и различие культур родной страны и страны изучаемого языка. Особенности восприятия культуры " Реферат

Опубликовано Чижова Людмила Геннадиевна вкл 31.01.2015 - 21:26
Чижова Людмила Геннадиевна
Автор: 
Кондрашина Анастасия, 9б класс ГБОУ СОШ №7 г. Жигулевск

Сопоставительный анализ культуры народов России и Англии, сходство и различия и их влияние на успешность изучения английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentatsiya_kondrashinoy_2.pptx2.81 МБ
Файл kondrashina_rabota.docx41.99 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Сходство и различие культур родной страны и страны изучаемого языка. Особенности восприятия культуры. исследовательская работа по английскому языку Выполнила : Кондрашина Анастасия, ученица 9 «Б» класса ГБОУ СОШ № 7 Учитель Чижова Людмила Геннадиевна

Слайд 2

Актуальность проблемы Сегодня в мировом сообществе, открытом для общения на всех уровнях – от туризма до олимпийских игр, все отчетливей осознается необходимость знания традиций и культуры народа и страны, на языке которых мы собираемся общаться.

Слайд 3

Цель: Сравнить культуру Великобритании и России, найти сходства и отличия . Задачи: 1) Определить, в какой мере страноведческие знания помогают в изучении языка. 2) Найти общие черты и отличия в этикете поведения, празднованиях, предрассудках и суевериях родной страны и страны изучаемого языка. 3) Выяснить, какие коррективы в образ жизни внесло туристическое пребывание жигулевцев в Великобритании. 4) Провести социологический опрос «Великобритания и ее культура» и проанализировать результаты социологического опроса.

Слайд 4

Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка Люди воспринимают все субъективно , через собственную точку зрения на культуру. И эта точка зрения зависит от родной культурной среды, в которой проживает человек.

Слайд 5

«Ложные друзья переводчика»: Argument (to have an argument - поссориться ) Complement – дополнение Complexion – цвет лица Liver – гурман, добродетельный человек Mosquito - fleet – торпедные катера Poker – кочерга

Слайд 6

Лингвисты про аналогию с родным языком Слова запоминаются легче, когда они ассоциируются с чем-то приятным, или наоборот негативным, на родном языке.

Слайд 7

Сходство культуры родной страны и страны изучаемого языка Новый год - Hogmanay Пасха – Easter Рождество – Christmas Valentine’s Day Fool’s Day Mother’s Day Духов день - Halloween

Слайд 10

Социологический опрос «Великобритания и ее культура» среди следующих групп: Учащиеся , изучающие английский язык в рамках школьной программы Преподаватели английского языка Жители города, побывавшие в Англии

Слайд 11

Выводы по результатам опроса: 1. Учащиеся показывают достаточно хорошие знания культуры страны изучаемого языка . 2. Учителя стараются прививать своим воспитанниками уважение к культурным ценностям Великобритании . 3. Жигулевцы , побывавшие в Великобритании, привносят лучшее из английской культуры в свою жизнь: английские газоны и благоустройство дома, вежливость, сдержанность, толерантность в поведении.

Слайд 12

Результаты исследований В ходе данного исследования были выявлены сходные и различные черты культуры двух стран; намечены некоторые приемы для успешного усвоения английского языка учащимися; проанализированы результаты социологического опроса жителей и отмечены тенденции улучшения быта горожан

Слайд 13

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1) Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 2004,2005. 2) Учебник New Opportunities Elementary, ПирсонЛонгман , 2010. 3) Учебник New Opportunities Pre-Intermediate, ПирсонЛонгман , 2012. 4) Учебник New Opportunities Intermediate, ПирсонЛонгман , 2010. 5) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: 1996 6) www . calend . ru / holidays / greatbritan / 7) ru . wikipedia . org / wiki /

Предварительный просмотр:

государственное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №7

   Сходство и различие культур родной страны и страны  изучаемого языка. Особенности восприятия культуры.

                   исследовательская работа по английскому языку

                                                   Выполнила : Кондрашина Анастасия

                                                   ученица 9 «Б» класса

                                                                 Руководитель: Чижова

                                                                 Людмила Геннадиевна,

                                                                 учитель английского языка

                                                  Жигулевск  2014

Содержание

    1. Введение

1) Актуальность проблемы................................................3

2) Цели и задачи исследовательской работы...................5

3)  Объект, предмет и методы исследования..………….6                                    

    2.Основная часть

1) Особенности восприятия культуры страны

изучаемого языка...............................................................7

2) Сходство родной страны и страны изучаемого языка..9

3) Социологический опрос «Великобритания и ее культура»............................................................................11

  3. Заключение

1)  Результаты и выводы исследования…………….......14                

4. Список литературы………………….....................15                                                                        

    5.   Приложение…………………………………..…..16                                                                                      

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проблемы

     Сегодня в мировом сообществе, открытом для общения на всех уровнях – от туризма до олимпийских игр,  все отчетливей осознается необходимость знания традиций и культуры народа и страны, на языке которых мы собираемся общаться.  

    Действительно, есть некая опасность, которая подстерегает человека,  изучающего иностранный язык. Опасность не столько в лексических и грамматических трудностях, сколько в практической направленности, используемой иностранцем в соответствии с нормами его родного языка. В широком смысле данного понятия можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. И как следствие - ошибки в вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники - носители языка.

     Некоторые отнесутся с пониманием, другие же будут возмущены неправильностью произношения, построением предложений идаже мимикой и жестами. Но их возмущение – это, скорее, болезненное отношение к собственным традициям и языковым нормам. Необходимо учитывать, что, например, в Японии принято часто кланяться друг другу, в Америке не стоит слишком приближаться к собеседнику, в Англии протягивать руку собеседнику первым. И при этом стараться говорить на правильном языке. Ведь каждый народ любой страны хочет, чтобы все те, кто изучает их язык, говорил на нем, как на родном.

Именно общение позволяет в полной мере осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все это звенья одной цепи.

Итак, собственно, что мы знаем о Великобритании? И многое ли мы знаем о ее культуре, традициях, повседневной жизни? Что нас объединяет, а что составляет трудности в общении и почему? В самом начале исследовательской работы я задалась именно этими вопросами.

Великобритания - развитое индустриальное государство с богатыми культурными ценностями. Оно играет важную роль в мировой политике. А Лондон, столица Великобритании - важнейший мировой финансово-экономический центр. Великобритания — это страна доброжелательных и трудолюбивых людей с хорошим чувством юмора. Почти весь мир говорит на красивом и логически выверенном английском языке. Именно эта нация гордо заявила о своём "Я" с большой буквы (в английском языке слово "я" (I) всегда пишется с большой буквы). «Dieuetmondroit» (Бог и мое право — фр.) — девиз британской монархии, ставший девизом англичан. 

В чем же сходны культуры Великобритании и России и что их отличает? Каково влияние английской культуры на жителей Жигулевска?  

Цель:  

 1)Сравнить культуру Великобритании и России,  найти сходстваи отличия.

Задачи:

1) Определить, в какой мере страноведческие знания помогают в изучении языка.

2) Найти общие черты и отличия в этикете поведения, празднованиях, предрассудках и суевериях родной страны и страны изучаемого языка.

3) Выяснить, какие коррективы в образ жизни внесло туристическое пребывание жигулевцев в Великобритании.

 4) Провести социологический опрос «Великобритания и ее культура» и проанализировать результаты социологического опроса.

Объект, предмет и методы исследования

Объект исследования:

  Особенности восприятия культуры изучаемого языка.

Предмет исследования:

Культура страны изучаемого языка и ее сходство с культурой родного языка.

Методы исследования:

  • Самостоятельные умозаключения.
  • Социологический опрос.
  • Сравнительный анализ.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка

     Человек воспринимает окружающий мир, учится обустраивать его, жить в нем, создавать что-нибудь новое. Делить на «мое» и «не мое».  Все это он делает, непосредственно, с помощью действующей модели его родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель, оно раздвигает границы, делает ее богаче и ярче. Эта модель становится красочнее благодаря  другим культурам, она обогащается через новое мировосприятие и мироощущение.

     Восприятие культуры происходит во время путешествия в ту или иную страну, либо сквозь призму рассказов знакомых, друзей; прочитанных книг про эту страну; фильмы и передачи, а также при изучении иностранного языка. Люди не могут воспринимать все беспристрастно, часто их суждение субъективно, в основе его лежит специфическая точка зрения на культуру. И эта точка зрения зависит от той «собственной» культурной среды, в которой проживает человек.

Во многих странах, слова имеют разное значение и не могут стать предметом прямого сравнения. Так слово «бар» в Испании и Англии (bаr) –  это место, где можно на скорую руку перекусить, утолить жажду. В России, это слово имеет то же значение, а в Германии (eineВаr) - это, как правило, ночной клуб. Или слово «furniture» - мебель по-английски, «фурнитура» по-русски. То есть, у одного слова в разных странах совершенно разное значение.

Вот несколько примеров так называемых «ложных друзей переводчика»:

Argument (to have an argument - поссориться)

Complement – дополнение

Complexion – цвет лица

Liver – гурман, добродетельный человек

Mosquito-fleet – торпедные катера

Poker – кочерга. А ведь как похожи на родные слова, и в словарь не догадаешься заглянуть!

Некоторые лингвисты предлагают облегчить изучение иностранного языка  через ассоциативное восприятие, через аналогию с родным языком. Например, в учебнике NewOpportunitiesIntermediate в отрывке из статьиканадского лингвиста и переводчика Евы Хоффман говорится, что слова запоминаются легче, когда они ассоциируются с чем-то приятным, или наоборот негативным, на родном языке. Вот английское выражение greasyfrenchfriesу меня вызывает отрицательное к нему отношение, а это всего-навсего вкусная жаренная в масле картошка! Другое выражение, ласкающее слух – afinickydistaste, ничто иное как «жеманная безвкусица». Такое противоречие значения и созвучия и заставляют нас запоминать слова.

Из этого следует, что изучение языка непосредственно связано с культурой страны этого самого языка.

    Иными словами: если вы хотите, чтобы во время общения иностранцы понимали вас, а вы их, значит, вы должны изучать язык и культуру страны.

   Подведем итог: интерпретация, оценивание разных ситуаций и действий,  основывается на опыте, приобретенном в родной стране.

        Сходство культуры родной страны и страны изучаемого языка

В поискахсходства и различий в культуре и традициях двух стран я решила двигаться в трех направлениях, это:

- праздники,

- поведенческий этикет,

- предрассудки и суеверия.

       Как всем известно, Великобритания состоит из четырех «исторических провинций» (по-английски — «countries», то есть «страны»): Англия, Шотландия, Уэльс и СевернаяИрландия. И, конечно же, у каждой из  «провинции» есть свои традиции, праздники. Так есть ли что-то общее с нашей родной страной?

    Естественно, самый первый общий праздник, который может назвать абсолютно любой человек — это Новый Год. Он отмечается 1 января.

    Но есть значительные различия в праздновании этого праздника, в России - это по большей степени, народные гуляния, обмен подарками. В Англии же Новый Год не такой важный праздник, как Рождество, он обходится без подарков и празднуется в кругу семьи за тихим ужином. Другое дело - Шотландия.

    В Шотландии Новый год (Hogmanay) проводится под музыку национального инструмента — волынки, с танцами на улицах городов, все поют песню «AuldLangSynе» — (старое доброе время) Роберта Бернса, знаменитого шотландского поэта; после полуночи запускают салюты и после полуночи все направляются в гости к друзьям, так называемый «firstfooting», прямо как у нас в России!

Другой общий праздник, в общем-то, не значительный, шуточный — это 1 апреля — день дурака (Fool'sDay).

    Так же, как и у нас, где-то в последних числах апреля британцы празднуют Пасху (Easter).

    И, конечно же, всемирный День матери (Mother"sDay). Он отмечается во всех странах мира. В основном, в мире День матери отмечается во второе воскресенье мая, в том числе в Британии, на Украине, в Эстонии, в США, на Мальте, в Дании, Финляндии, Германии, Италии, Турции, Австралии, Японии, Бельгии.В Белоруссии — 14октября, в Грузии — 3марта, в Армении — 7апреля, в Казахстане — 16сентября, в Кыргызстане — третьевоскресеньемая, в Великобритании — 3апреля, в Греции — 9мая, в Польше — 26мая. В Узбекистане«День матери» совпадает с «Международнымженскимднем». Его отмечают 8марта. Шведы и французы поздравляют своих матерей в последнее воскресенье мая. Португальцы и сербы — в декабре. В Испании день матери -первоевоскресеньемая. В России отмечается в последнее воскресенье ноября.

Европейские народы исповедуют в основном христианство (католическое, протестантское, православное). Объединяют народы общие религиозные праздники: Рождество, Пасха, Духов День.

Правила этикета в Англии и России тоже очень похожи: при первом знакомстве мы подаем руку для пожатия, мужчины пропускают вперед дам, придерживают перед ними дверь. Когда идем в гости, несем цветы или коробку конфет для хозяйки. Но англичанин никогда не опоздает на встречу, в отличие от россиянина. Россиянин в гостях снимает обувь, чего не принято делать в Англии. И вряд ли англичанин дружески похлопает вас по плечу, а при разговоре будет вторгаться в ваше пространственное поле – не принято стоять близко к собеседнику.

Предрассудки и суеверия – отдельная страница исследования.

Дело в том, что и здесь много общего: пятница 13, просыпанная соль, разбитое зеркало по суевериям приносят неудачу как англичанину, так и россиянину. В Англии вы не найдете ни дома, ни квартиры, ни этажа под номером 13! Оба народа стучат по дереву, чтобы удача не ушла. А вот черную кошку британцу увидеть на счастье, мы же с вами перейдем от нее на другую сторону.

    Итак, из этого следует, что в культуре есть общие черты: общие праздники,  в какой-то степени вероисповедание, интернациональные слова в обиходе и суеверия.

                                                                                              Приложение 1

     Социологический опрос «Великобритания и ее культура».

    Для более полного представления о восприятии жителями Жигулевска  Великобритании проводился социологический опрос среди следующих групп:

  • Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной

программы.

  • Преподаватели английского языка.
  • Жители города, побывавшие в Англии.

Результаты данного опроса.

1. Какие типичные черты английского характера вы можете назвать?

Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы.

Жители, побывавшие в Англии.

Преподаватели английского языка.

Доброжелательность

Вежливость

Консерватизм

Трудолюбие

Толерантность

Сдержанность

Хорошее чувство юмора

Трудолюбие

Чопорность

2. Какие символы Великобритании вы можете назвать?

Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы.

Жители, побывавшие в Англии.

Преподаватели английского языка.

Биг Бен

Trafalgar Square

Гайд парк

Стоунхендж

Пикадилли

Тауэрский мост

Лох-несское чудовище

Тауэр

London eye

3. Какие ассоциации возникают у вас при слове «Великобритания» ?

Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы.

Жители, побывавшие в Англии.

Преподаватели английского языка.

Англия

Чистота и газоны

Туманный Альбион

Королева Великобритании

Тэмза

5 o'clock tea

Двухэтажные автобусы

ПортабелоРоуд (рынок)

Черный кэб

4. Кто из англоговорящих людей мог бы послужить образцом для подражания,  истинным британцем?

Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы.

Жители, побывавшие в Англии.

Преподаватели английского языка.

КристиАгата

Принцесса Диана

ДжорджГордонНоэлБайрон

ЛьюисКэрролл

Вальтер Скотт

Конан Дойл

ДжонРональдРуэлТолкиен

ЧарльзДиккенс

Вильям Шекспир

Выводы:

          1. Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы, показывают достаточно хорошие знания культуры страны изучаемого языка.

           2. По работе преподавателей видно, что они стараются прививать своим воспитанниками истинные ценности культуры Великобритании.

 3. Жигулевцы, побывавшие в Великобритании, стараются привнести элементы английской культуры в свою жизнь: вежливость, сдержанность, толерантность в поведении, чистоту и аккуратность в быту, английские газоны и благоустройство дома.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

                         Результаты и выводы исследований

Результаты:

  • В ходе данного исследования были выявлены сходные и различные черты культуры двух стран;
  • намечены некоторые приемы для успешного усвоения английского языка учащимися;
  • проанализированы результаты социологического опроса жителей и отмечены тенденции улучшения быта горожан, перенявших элементы культурного наследия англичан.

Выводы:

На основании результатов данного исследования:

1)Обосновано, что углубленное ознакомление с другой культурой должно опираться на фундамент «своей культуры», так как мерилом норм, ценностей и эталонов чужой страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры.

Сравнение русских праздников и праздников Великобритании, традиций, суеверий и предпочтений показывает, что между нашими странами есть много общего, что объединяет наши народы в культуре, литературе.

2)Доказано, что под понятием «культура» понимаются личностно освоенные в деятельности духовные ценности, пространство, в котором происходит процесс социализации личности.

3) Выявлено, что изучение языка и культуры в тесной взаимосвязи сделает человека не только образованным, но и культурным.

Практическая значимость моей работы состоит в том, что ее можно использовать как дополнительный материал в урочной и внеклассной деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

   1) Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 2004,2005.

   2) Учебник New Opportunities Elementary, ПирсонЛонгман, 2010.

   3) Учебник New Opportunities Pre-Intermediate,ПирсонЛонгман, 2012.

   4) Учебник New Opportunities Intermediate, ПирсонЛонгман, 2010.

   5) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -  М.: 1996                                                                 6) www.calend.ru/holidays/greatbritan/

  7) ru.wikipedia.org/wiki/

Приложение

                            1) Компьютерная презентация.


Поделиться:

Машенька - ветреные косы

Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка

Весенняя гроза

Что общего у травы и собаки?

Акварель + трафарет = ?