Фразеологизмы - это краткие, меткие, сочные, образные, иносказательные речения и готовые словесные формулы, являющиеся жемчужинами коллективного или индивидуального творчества.
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_na_temu_frazeologizmy.docx | 554.78 КБ |
Доклад на тему
«Отражение фразеологизмов в материальной и духовной культуре русского народа»
Подготовил
ученик 6 «А» класса
Юрпольский Андрей
Содержание:
1.Понятие «Фразеологизмы»
2.Проихождение фразеологизмов.
3.Фразеологические обороты в произведениях русской литературы.
4.Фразеологизмы, раскрывающие духовную и материальную культуру русского народа.
5.Роль фразеологизмов в русском языке.
6.Вывод.
7. Приложение.
Понятие «Фразеологизмы»
Фразеологизмы - это краткие, меткие, сочные, образные, иносказательные речения и готовые словесные формулы, являющиеся жемчужинами коллективного или индивидуального творчества.
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка
Фразеологи́зм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Происхождение фразеологизмов.
В середине 20 века учёные, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт- несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, яркую, ёмкую.
О существовании таких выражений знали и раньше. Ещё Михаил Васильевич Ломоносов говорил, что их нужно включить в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами. Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразие».
Учёные поняли: таких устойчивых сочетаний много, они создают особый «ярус» в языке и требуют специального системного подхода к изучению.
Сделанное открытие привело к этому материалу внимание многих учёных. Родился новый раздел науки о языке – фразеология.
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
Фразеологические обороты в произведениях русской литературы.
Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмов как стилистических средств для формирования стилей русского языка. Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с их значением. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. В своей речи мы нередко используем различные меткие выражения из произведений писателей, поэтов, из народных сказок, легенд, мифов. Например, сожалея, что не заметили самого главного, мы говорим словами басни И. А. Крылова: “Слона – то я и не приметил”. Меткие выражения, вошедшие в русский язык из литературных произведений, называются крылатыми словами, получившими широкое, переносное значение. Среди крылатых слов много словосочетаний, которые ничем не отличаются от фразеологизмов, возникших в разговорной речи: у разбитого корыта (А. С. Пушкин), на деревню дедушке (А. П. Чехов). Следует заметить, что фразеологизмы нельзя произвольно дробить, ставить ударения не там, где нам хочется, вставлять в них новые слова. Эти изменения нарушают выразительность, искажают значение, а иногда и смысл. Басни Ивана Андреевича Крылова – почти драматические сценки, герои их – живые образы, которые говорят, думают, ведут себя в соответствии с характерами. За образом Льва угадываются черты жестокости, несправедливости, в образе Лисы выражены хитрость, ложь, коварство. “Звери у него мыслят и поступают слишком по-русски…Всюду у него Русь и пахнет Русью”, - писал о Крылове Н.В. Гоголь.
Фразеологизмы, раскрывающие духовную и материальную культуру русского народа.
Русские фразеологизмы аккумулируют богатейший опыт истории, трудовых навыков, любви к Родине и другие нравственные качества русского народа. В них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Так, фразеологизмы сидеть сиднем, сидеть сложа руки, считать звезды, валять дурака, греться в лучах (чего), бить баклуши, считать ворон объединяются в общий синонимический ряд со значением “бездельничать, праздно проводить время”. Все они в своем значении содержат семантический компонент осуждения, пренебрежения. Такое поведение осуждается, так как оно противоречит идеалу плодотворного, созидательного труда, который прочно укоренился в русском самосознании. Русским народом резко осуждаются также такие качества, как лицемерие, притворство – корчить из себя (кого), принимать личину (кого), работать на публику, рядиться в тогу (кого), делать хорошую мину при плохой игре, кривить душой, проливать крокодиловы слезы; подлость – бросать из-за угла камешки (в кого), нагреть руки (на чем), подливать масло в огонь, помириться с совестью, чужими руками жар загребать; безответственность – бросать на ветер слова, бросить на произвол судьбы (кого), перекладывать на плечи (кого, что), умывать руки; лживость – вводить в заблуждение (кого), втирать очки (кому), навешивать лапшу (кому), отводить глаза (кому); хвастовство – бить себя в грудь, набивать себе цену; жадность – дрожать над каждой копейкой; трусость – спасать свою шкуру.
Центральное место среди нравственных ценностей в самосознании русского человека занимают такие качества, как самопожертвование, мужество, смелость. Без этого нет личности, нет статуса у человека, нет уважения к нему со стороны окружающих: брать на себя (что), взваливать на свои плечи (что), вызывать на себя огонь, не щадить живота, отдать жизнь (за что), подставлять себя под удар, приносить в жертву (что), идти на гибель (ради чего), нести свой крест, положить жизнь (за что), сложить голову (за что).
Роль фразеологизмов в русском языке.
В русском языке фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Употребляя такие сочетания, мы придаем своему рассказу эмоциональность, афористичность и даже метафоричность. Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности , но и передают отношение говорящего к названному явлению.
Чтобы речь была яркой, образной, а иногда и доступной, человек использует крылатые слова и выражения. Это говорит о знании языка, его истории, умении пользоваться речевыми возможностями, подчёркивает его самобытность, индивидуальность. Речь человека, в которой встречаются фразеологизмы, более яркая, эмоциональная, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение более интересным, живым.
Вывод.
С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка.
Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Они украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.
Современная школа должна подготовить человека думающего и чувствующего, который не только имеет знания, но и умеет использовать эти знания в жизни, умеет общаться с окружающими и обладает внутренней культурой.
Овладение языком, речью — необходимое условие формирования социально активной личности.
Приложение:
Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега – много хлеба); другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто, словно Мамай прошел); третьи вышли из песен, загадок, литературных произведений (страшнее кошки зверя нет)…
Щедрым источником происхождения многих фразеологизмов является профессиональная речь моряков, военных, портных, аптекарей, парикмахеров, пекарей, охотников, кузнецов, сапожников, деревообделочников, актеров, скорняков…
Речь рыбаков, моряков подарила нам, например, фразеологизмы:
Держать нос по ветру - это выражение восходит к эпохе парусного флота и подразумевает именно нос корабля.
Его буквальный смысл – «следить за направлением ветра», «смотреть, откуда ветер дует».
Отсюда и переносный смысл – «приспосабливаться к обстоятельствам».
Красная нить. Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленой? Это выражение пришло в речь от английских моряков. С 1776 г. во все канаты английского военного флота во всю их длину начали вплетать на фабриках красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищение. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был бы отрезан, всегда можно было узнать: он флотский.
Семь футов под килем употребляют в значении — пожелание удачи. Первоначально — в языке моряков — это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.
Из речи охотников пришли фразеологизмы:
Лезть на рожон - предпринимать действия, заведомо обреченные на провал, нарываться на неприятности. Рожон – заостренный с одного конца кол, с которым ходили на медведя. Зверь погибал, напоровшись на рожон.
Ни пуха, ни пера - пожелание удачи. Так желали охотникам в старину, чтобы усыпить бдительность лесных духов.
Из речи военных употребляем фразеологизмы:
Ошеломить - удивить, поразить.
Если воина в бою ударяли по шелому (шлему) так, что он терял сознание, это и называлось ошеломить.
Тихой сапой - тайно сделать неприятное другому.
При осаде крепостей рыли траншеи и ходы, которые назывались сапой. Вырытую землю скрытно и бесшумно выносили. Корень сап сохранился в словах сапер и саперный.
Зеленая улица – это прямая, свободная дорога, беспрепятственная возможность реализации своих задумок. Лет сто назад это выражение вызывало у всех ужас: зеленой улицей называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен палкой, точнее, гибким прутом, шпицрутеном. По такой улице прогоняли или протаскивали несчастных осужденных. С обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной улицы человек умирал.
Из речи деревообделочников пришли фразеологизмы:
Бить баклуши - бездельничать. На Руси кололи чурки (били баклуши) на заготовки для ложек подмастерья, так как эта работа считалась пустячной.
Разделать под орех - раскритиковать. В старые времена был иной смысл: сделать хорошо. Изготовление мебели под ореховое дерево требовало отличного знания дела.
Из речи сапожников пришел фразеологизм:
Холодный сапожник - человек, относящийся к делу без души. В старину сапожники, работающие под открытым небом, назывались холодными, они были менее «престижны». Слово холодный имело значение «отличающийся бесстрастием», а слово сапожник обозначало неумелого человека.
Из речи аптекарей употребляем фразеологизмы:
Позолотить пилюлю - расписать привлекательно; безобидность неприятного. Аптекари покрывали пилюли сладким веществом золотистого цвета.
Проглотить пилюлю - испытать неприятность, услышать горькую истину.
Из речи портных пришли фразеологизмы:
Мастер на все руки - человек, который многое умеет. Так назывались перчаточники, умевшие сшить перчатки на любую руку.
Тянуть канитель - человек, который многое умеет. Канителью называлась металлическая нить, которую медленно вытягивали из раскалённой проволоки, чтобы вышивать.
Из речи музыкантов возникло выражение играть первую скрипку.
Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».
Из речи пекарей пришел фразеологизм:
С боку припека – все случайное, постороннее, приставшее к чему – либо извне. У пекарей припека – пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее.
В речи кустарей употреблялось выражение попасть впросак. Они ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.
Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.
Выражение лясы точить возникло от старинной работы - изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».
Круговорот воды в пакете
Упрямый зяблик
Заколдованная буква
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Барсучья кладовая. Александр Барков