• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Социокультурные особенности перевода английской народной сказки на русский язык на примере перевода сказки "Три поросенка"

Опубликовано Креницына Елена Владимировна вкл 07.06.2018 - 13:41
Автор: 
Войтенко Яков

Данная работа посвящена переводу английской сказки "Три поросенка" на русский язык. Мало кто знает, что на само деле сказка "три поросенка" является английской народной сказкой. Сергей Михалков так талантливо ее перевел, что теперь мы считаем ее своей родной русской сказкой, давайте рассмотрим, чего же не было в оригинальной версии и какие реалии имели другое национальное значение.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon sotsiokulturnye_osobennosti.doc231 КБ

Предварительный просмотр:

 XXI городская конференция юных исследователей

«Будущее Петрозаводска»

Секция «Языкознание»

Социокультурные особенности

перевода английской народной сказки

на русский язык

Выполнил: Войтенко Яков,

ученик 6 «Б» класса

МОУ «Средняя школа № 46»

Научный руководитель:

Креницына Елена Владимировна,

учитель английского языка

МОУ «Средняя школа № 46»

Петрозаводск, 2016

Содержание

Введение

Глава I     Сказка – сокровище народной мудрости.

Глава  II  Сравнительный анализ композиций сюжета двух сказок:         “Three Little Pigs” и  «Три поросенка»

Глава  III  Национальный характер сказок  

Заключение  

Список литературы  

Приложение

2

3

5

7

9

10


Введение

В начале года учитель английского языка предложил нам поставить сказку. Это было очень полезно для развития речи на английском языке, для умения выступать публично, а запоминание диалогов тренирует память. В процессе подготовки я задумался, а есть ли одинаковые сюжеты в сказках разных стран, если есть, то  в чем сходство, в чем различие, одинаковы ли главные герои или при схожести сюжета главными персонажами являются иные действующие лица. Также учитель нам сказал, что сказки, похожей на сказку «Теремок», нет в английском фольклоре, а сказка «Три поросенка», на самом деле, английская и переведена на русский язык писателем Сергеем Михалковым в 1936 году. Все это настроило меня на проведение более тщательного исследования о том, что общее и в чем различие английского и русского устного народного творчества.

Проведя анализ литературы по данному вопросу, я понял, что существует ряд исследований, касающихся непосредственно сравнительной характеристики сказок двух народов. Английская народная сказка заслуженно привлекает к себе внимание. Актуальность и новизна моего исследования будет состоять в попытке выяснить, возможен ли перенос сюжета сказки в другую культурную среду полностью, без изменения событийности и действующих лиц оригинала.

Гипотеза

Мы хотели бы сделать предположение, что при попадании народной сказки в другую культурную среду она неизбежно претерпевает ряд изменений.

 Объект нашего исследования –  английская народная сказка «Three Little Pigs» и русская литературная сказка «Три поросенка».

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ перевода английской сказки «Три поросенка» на русский язык писателем С.Михалковым.

Цель данного исследования: сравнить английскую сказку «Три поросенка» и ее перевод, чтобы показать насколько отличается перевод от первоисточника.

В   соответствии   с   этой   целью   основными   задачами   работы являются:

  1. Отобрать для исследования несколько английских сказок и прочитать их в оригинале.
  2. Сопоставить перевод сказки «Три поросенка» с оригиналом. Выявить общее, единичное, частное.
  3. Определить художественную ценность перевода.
  4. Провести анкетирование среди одноклассников узнают ли они некоторые сюжеты английских сказок и смогут ли назвать, кто является главным героем русской сказки в схожем сюжете с английской сказкой.
  5. Рассказать о своих находках одноклассникам.

Методы исследования: теоретические, метод поиска и анализа, анкетирование.

Практическая значимость: данное исследование можно использовать на уроках английского языка, во внеклассных мероприятиях.

Выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, прочитали английские сказки, разобрали структуру сказок, детально проанализировали русскую литературную сказку С. Михалкова “Три поросенка» и английскую народную сказку “Three little pigs”, что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии этих сказок.

Глава  I  Сказка – сокровище народной мудрости

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин "байка" или "басень", от слова "баять", "рассказывать". Существуют различные определения сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, не зависящий от реальности, а другие видят в сказочном вымысле перевоплощение окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: "Народная сказка (байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение с установкой на вымысел». Самая распространённая в народе сказка — сказка о животных. Корни ее уходят в далекую - далекую старину. Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху, поэтому они имеют огромный образовательный потенциал,  передающийся из поколения в поколение.

Как известно, сказка – это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир.

Наиболее характерные особенности сказок:

  1. Народность. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, окружающая природа. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, смекалка, безграничная преданность родине.
  2. Оптимизм. Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий.
  3. Увлекательность сюжета. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными.
  4. Образность и забавность. Образность - важная особенность сказок. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа. Образность дополняется забавностью сказок. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор.

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие из них оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми. Повествование в них всегда происходит «со стороны», почти всегда – ровно и спокойно. Т.е. слушатель «не вовлекается» в процесс действия и сопереживания героям, а просто воспринимает некий «рассказ» о сказочных событиях.

Героям не приходится побеждать сильных противников или добиваться больших достижений, они просто стремятся защититься от тех или иных неприятных ситуаций. В сказках много информации и мало эмоций. К сожалению, не всегда повествование заканчивается счастливым концом. Интереснее читать английские народные сказки о животных. Они относятся к более древней группе сказок Англии. Достаточно просты по содержанию, но всегда с чувством юмора, учат состраданию и справедливости, и обязательно заканчиваются победой добра над злом.

     Таким образом, на основе прочитанных нами источников мы вывели теоретические обоснования термину сказка. Обратимся в следующей главе к частному примеру.        

Глава  II  Сравнительный анализ композиций сюжета двух сказок: “Three Little Pigs” и  «Три поросенка»

Мало кто знает, что сказка «Три поросенка» является не русской, а английской народной сказкой. Сергей Михалков так талантливо ее перевел, что сохранил все особенности русской сказки, такое впечатление, что ее написал сам народ, она так хорошо сжилась с нашими традициями, что мы считаем ее своей народной. Проведем сравнительный  анализ этих двух сказок по классической схеме теории построения сказки, выясним одинаковые ли главные герои в двух сказках, добавлены или усечены действующие лица, какие перед ними стоят проблемы, присутствуют ли в сказках волшебные числа, обратимся к композиции сказки.

Действующие герои:

Наф-Наф, Нуф-Нуф, Ниф-Ниф, Волк

Piglets, An Old pig, a Wolf, a Man

Проблемы, которые решают герои

Строят домики, чтоб перезимовать

  1. They build their own houses,
  2. They avoid  the Wolf,

Описание героев

Наф-Наф - трудолюбивый, основательный, предусмотрительный, жалостливый.

Нуф-Нуф,  Ниф-Ниф-  ленивые, безответственные, веселые, хвастливые.

Волк – «злой разбойник»

A Man - kind

Piglets - friendly, happy

Wolf - hungry, angry

Речь действующих лиц

Думают, говорят, поют песни.

Думают и говорят.

Противопоставления:

Сильный – слабый, Умный – Глупый, Ленивый – Трудолюбивый, Добрый - Злой

Действия героев

Веселятся, строят, борются с Волком

They build a house, avoid a wolf.

Волшебные числа:

Волк пытается проникнуть в  три домика.

Wolf wants  to get into the house 3 times.

Wolf wants to trick the little pig 3 times.

Композиция сказок:

Зачин сказки (начало сказки)

Поросята решили строить домики.

 Once there were three little pigs who grew up and left their mother to find homes for themselves

Кульминация (точка высшего напряжения)

 Волк прыгнул в дом через трубу.

The Wolf jumped onto the roof of the little brick house.

Развязка сказки (завершение действия)

Волк падает в котел, получает ожоги, он наказан

The little pigs boiled up the old wolf for dinner (как во всякой народной сказке в английской тоже присутствует разный исход событий, но везде волк погибает)

Проведя композиционный анализ двух сказок, мы пришли к следующим выводам:

В русском переводе и в английской сказке присутствует зачин, кульминация, развязка, происходит накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение, что усиливает действие, обоим сказкам присуща строгая последовательность событий, присутствуют волшебные числа.

Однако, русский перевод сказки более живой, яркий, образный, в нем больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Ну и естественно, животные – герои сказки – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где они бытуют, так как сказка является отражением народной жизни.

В целом можно сказать, что по структуре написания английская сказка и русский перевод похожи.

Также в этой главе мы хотели привести результаты нашего практического исследования. В результате анкетирования мы выяснили, что большинство одноклассников верно сопоставили сюжеты английских и русских сказок и узнали главных героев, хотя имена их зачастую абсолютно непохожи. По результатам опроса несколько человек читают редко, а некоторые вообще не любят читать сказки, чаще им и принадлежат неверные сопоставления. А вот ребята, которые сказали, что много читают, соотнесли ответы верно. (Смотри приложения 1, 2)

Глава  III    Национальный характер сказок

Выяснив, что композиционно русская и английская сказки выстроены практически одинаково, проведем сопоставительному анализу самих текстов, рассмотрим какие художественные средства использовал переводчик, чтобы английская сказка так вжилась в русский уклад, что стала практически неотличимой от нашей родной русской народной сказки. Обратимся к тексту.

  1. Даже на первый взгляд английская сказка выглядит недостаточно эмоциональной, она снабжена только перечислением событий и действий героев, без отражения авторской позиции, без вовлечения читателя в глубокое сопереживание героям.

Вот как описывается погоня в русской сказке. «Волк приготовился к прыжку, щелкнул зубами, моргнул правым глазом…» «Сверкая пятками и поднимая тучи пыли, поросята неслись каждый к своему дому» «От страха у них отнимались ноги, каждая щетинка дрожала, носы пересохли». Английский вариант: «The little pig run as fast as he could» («Поросенок побежал так быстро как мог»)

  1. В русской сказке используется большое количество синонимов для описания погони: Бежали, неслись, бросились наутек, мчались, нагонял огромными скачками. В английской сказке для описания сцены погони используется только одно слово to ran (бежать).
  2. Так красочно в русской сказке описывается не только сцена погони, но и, например, сами герои: «Все одинакового роста, кругленькие, розовые, с одинаковыми веселыми хвостиками». В английском сказке поросята характеризуются малым количеством эпитетов friendly and  happy (дружные и счастливые).
  3. Очень проникновенно описана природа в русской сказке «Солнце уже не так сильно припекало, серые облака тянулись над пожелтевшим лесом».
  4. В русской сказке присутствует много стишков и песенок, Сергей Михалков подарил нам всем известный с детства стишок:

Нам не страшен серый волк,

Серый волк, серый волк!

Где ты ходишь, глупый волк,

Старый волк, страшный волк?

       В английской сказке также встречается узнаваемая всеми английскими детьми фраза “No, not by the hair on my chinny chin, chin, I’ll not let you in» (Не пущу тебя в дом, клянусь своей бородой бородищей!) Откуда вдруг у поросят взялась борода и откуда возникла такая фраза. Исследователи говорят, что, скорее всего, первоначально в сказке главными героями были козлята, а не поросята, но со временем герои поменялись, а фраза из-за своей ритмичности, комичности и запоминаемости осталась.

  1. Сама завязка русской и английской сказок различны. В английской сказке присутствует мама-свинья трех поросят, которая и отправляет их начать строить свою собственную судьбу, которую они начинают со строительства нового дома. В русской сказке вся история начинается с рассказа о трех братьях, каждый из которых решил построить свой дом. Общеизвестна русская традиция проживать вместе нескольким поколениям: родителям и детям и даже внукам, чего нет в западном менталитете. Поэтому и начала такого, что родители отправили своих детей в мир быть не может, это  не будет соответствовать нашим взглядам на окружающую действительность. Проследим по тексту. «Once there were three little pigs who grew up and left their mother to find homes for themselves.»  (Жили были три поросенка, которые выросли и покинули их отчий дом, чтобы построить свои собственные.) «Жили-были на свете три поросенка. Три брата. Все лето они кувыркались в зеленой траве, грелись на солнышке, нежились в лужах. Но вот наступила осень. «Давайте построим дом!» предложил один из братьев»
  2. Русским сказкам свойственно присутствие трех братьев: двух ленивых и одного работящего. Тут тоже обыгрывается эта ситуация. В английской сказке нет ни намека на то, что два брата были ленивые, просто так сложились обстоятельства, что один встретил человека с соломой, другой с ветками, а третий с кирпичами, поэтому и построили они домики из того, «что послала им судьба». The first pig met a man with the bundle of straw. The second pig met a man with the bundle of sticks. The third little pig met a man with a load of bricks. В русской сказке: - «Как-то Наф-Наф сказал своим братьям, я весь дрожу от холода. Мы можем простудиться. Давайте построим дом и будем зимовать вместе под одной тёплой крышей….Но его братьям не хотелось браться за работу…И только тогда, когда большая лужа у дороги стала по утрам покрываться тоненькой корочкой льда, ленивые братья взялись наконец за работу. Ниф-Ниф решил, что проще и скорее всего смастерить дом из соломы. Ни с кем не посоветовавшись, он так и сделал. Уже к вечеру его хижина была готова… Нуф-Нуф, так же как и брат, хотел построить себе дом из соломы. Но потом решил, что в таком доме зимой будет очень холодно. Дом будет прочнее и теплее, если его построить из веток и тонких прутьев» .
  3. Не лишним будет сказать, что Сергей Михалков сам придумал имена поросятам, теперь уже никто не знает почему, но есть версия, что в русском языке поросята хрюкают Хрю-Хрю, вот автор и нашел еще три удачных буквосочетания и дал имена трем поросятам Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф.
  4. Также отличительной чертой, на наш взгляд, является указание на то, что в начале и в конце русской сказки поросята живут вместе и строить дом Наф-Наф предлагает всем вместе, только лишь из-за своей лени братья отказываются. В английской сказке жизненные пути героев постоянно расходятся, вариант жить вместе там даже не рассматривается.  Здесь тоже кроется разность культур, русская культура стремится к коллективизму. Наверняка, по этой причине и нет сказки, похожей на сказку  «Теремок» в английском фольклоре, в русском же мы, наоборот, насчитываем несколько вариантов этого сюжета «Под грибком», «Рукавичка».
  5. Мы думаем, что не случаен тот факт, что автор включает в сказку сцену, которой не было в английском варианте. Волк пытается перехитрить поросенка и одевается овечкой. «Волк в овечьей шкуре» это цитата из Библии употребляется в отношении коварного и лицемерного человека, который притворяется добрым и добродушным - настоящий волк в образе овечки. На наш взгляд, это говорит об образности русской сказки, о присутствии аллегории и намеке на «более глубокие обстоятельства».
  6. В английской сказке волка побеждает самый хитрый брат в одиночку, двух других его братьев волк съел еще вначале, поэтому мораль такова, что спасти тебя могут только смекалка и крепкие стены. В русской сказке мораль более глубокая – нужно, чтобы ленивый понял, что нужно трудиться, и делать вещи на совесть, что только когда мы вместе мы сила.
  7. В отличие от русской сказки в английской более жестокая развязка. По нашим наблюдениям часто они вообще не имеют счастливый конец, поэтому родителям рекомендуются сначала посмотреть чем закончится сказка прежде чем читать ее ребенку. В английской сказке Волк сварился в конце, а в русской он только получил ожоги.

Таким образом, мы можем сделать неоспоримый вывод, что сказка, попадая в другую культурную среду, претерпевает ряд изменений: в сюжетной линии, в описании героев, в поучительных уроках, в поведении и речи главных героев, и даже в морали произведения.

Заключение

  1. На основе нашего исследования мы можем сделать вывод, что сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют национальные традиции той страны, в которую они приходят.
  2. Наше практическое исследование – опрос одноклассников также подтвердил нашу гипотезу о том, что сказка, попадая в другую культурную среду, претерпевает различные изменения, но остается узнаваемой.

Список литературы

  1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
  2. Английские народные сказки Редактор: Львов В. А. Издательство: Айрис-Пресс, 201
  3. Будур.Н. Английская литературная сказка. - М- 1997.
  4. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.
  5. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.
  6. Михалков С.В. Три поросенка Издательство: АСТ, 2016 г. Серия: Я читаю сам.
  7. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

           Интернет ресурсы:

  1. http://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2014/12/15/sravnenie-russkoy-i-angliyskoy-skazki
  2. http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/05/23/issledovatelskaya-rabota-sravnenie-russkikh-i-angliyskikh-narodnykh-skazok
  3. http://ppt4web.ru/literatura/sravnenie-anglijjskikh-i-russkikh-narodnykh-skazok-o-zhivotnykh.html

Прикладные программы: текстовый редактор МS  Word, редактор презентаций MS Power Point.

Приложение 1

Приложение 2


Поделиться:

Астрономический календарь. Ноябрь, 2018

Мастер-класс "Корзиночка"

Загадка Бабы-Яги

Смекалка против Змея-Горыныча

Лиса-охотница