• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Политкорректность современного английского языка

Опубликовано Коломыйченко Татьяна Анатольевна вкл 14.09.2014 - 20:05
Коломыйченко Татьяна Анатольевна
Автор: 
Фролова Валентина, Выскуб Дмитрий

Данная работа посвящена рассмотрению политической корректности как одного из факторов межкультурного общения и взаимодействия с представителями англоговорящих стран.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Политкорректность 274 КБ

Предварительный просмотр:

Иностранным языком овладеть можно.

                                                                            Спотыкаешься всегда о культуру.

Кэрол И. Фиксман¹

Введение

        Данная  работа посвящена рассмотрению   политической корректности  как одного из факторов успешного межкультурного общения и взаимодействия с представителями англоговорящих стран. В настоящее время политкорректность в США и в большей части англоязычного мира является признаком образованности и толерантности. Человек, неосведомлённый о новых культурных и  лингвистических нормах, «рискует нанести оскорбление гражданам США своей реакционностью и невероятными предрассудками»². Всё вышесказанное  обусловило выбор темы для исследования.

         Актуальность исследования определяется серьёзным влиянием политкорректности на все стороны жизни англоязычных сообществ. В нашей стране политкорректность не играет такой роли, это может привести к недопониманию или неверному истолкованию поведения жителей чужой страны, что, в свою очередь, может выразиться в неуважительном отношении к их культуре и традициями  и, поскольку политкорректность проявляется прежде всего в речевом поведении, помешать процессу общения.

         Объектом исследования является политкорректность современного английского языка,  предметом исследования выступают  функции и средства выражения категории политкорректности, её влияние на межкультурное общение.

         Цель работы – описать культурно-поведенческий и языковой аспекты политкорректности, исследовать уровень владения учащимися политкорректной лексикой и спроектировать элементы для его повышения.

         Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. проанализировать теоретические материалы по данной теме;
  2.  рассмотреть основные понятия о политкорректности;
  3. выявить основы появления данного феномена;
  4. изучить классификацию политкорректных эвфемизмов;
  5. проследить, как они реализуются на разных уровнях языка;
  6. установить трудности перевода политкорректных словосочетаний;
  7. ознакомиться с критическим отношением к фактору политкорректности;
  8. оценить готовность к межкультурному общению с учётом данного фактора;
  9. исследовать лексическое содержание учебников «Enjoy English» 5 – 9 классов c позиции политкорректности.

         Цель и задачи работы обусловили необходимость обращения  за материалом к электронным словарям Lingvo, Multitran, Интернет сайтам, посвящённым проблемам политически корректного языка, учебникам английского языка «Enjoy English» 5-9 классов (авторы Биболетова М.З.,Бабушис Е.Е).

В работе использовались следующие методы:

  • анализ научной и учебной литературы;
  • методы анализа, сравнения, описания языковых явлений;
  • метод  анкетирования.

Практическая значимость работы заключается в возможности её использования как учителями, так и учащимися на уроках и во внеурочной деятельности  для повышения уровня владения английским языком. Создан словарь  «Is It Politically Correct?» с приложениями.

         Для языковой характеристики чаще всего используют определение, данное профессором С. Г. Тер-Минасовой, что ««политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.»³

        Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия. Эвфемизм (от греч. eo – «красиво» и phemo «говорю») – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное.

         В настоящее время особенно последовательно идеи политкорректности проводятся в сфере образования. В учебных заведениях США вводятся новые стандарты, основанные на принципах «культурного многообразия» и «мультикультурализма». Учащиеся обязаны следовать строгим нормам поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. В сферу запретов входят «обидные прозвища», «неуместные шутки» и даже «неправильно адресованный смех». Настоящее засилье политкорректности наблюдается в прессе и на телевидении.

        Политическая корректность, в основе которой лежит стремление не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь, требует найти нейтральные или положительные эвфемизмы вместо слов, которые могут вызывать стрессы и межличностные конфликты.

         Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, основанных на принципе почтения и поднимающих престиж отдельных профессий. В качестве примеров эвфемистических замен малопрестижных профессий могут служить следующие словосочетания: noctician вместо night-watchman; vehicle appearance specialist вместо car washer; nursing-home care assistant вместо nurse (в значении медсестра или сиделка). Парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).

         В зависимости от того, с какими видами дискриминации сталкивается и борется общество, эвфемизмы объединены в 4 тематические группы и внутри этих групп выделены подгруппы. 

Классификация эвфемизмов:

Тематическая группа эвфемизмов

Подгруппа

I. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации.

1. дискриминация

 расовая: negro - coloured - black – African American/Afro-American - негр - цветной - черный -африканский американец/афроамериканец;

 этническая (этноцентризм): Indian (American) - Native American - American Indian- Amerindian - first nation -  индеец (американский) - коренной  американец - американский индеец – америнд -  первая нация;

 культурная: Оriental - Asian, Asian American - выходец с востока - уроженец Азии, американец азиатского происхождения;

 религиозная: clergyman – a member of clergy- священник- член священства

2. половая дискриминация (сексизм): businessman/businesswoman – businessperson – бизнесмен/деловая женщина – деловой человек

3. дискриминация сексуальных меньшинств (гетеросексизм)

4.дискриминация в целом (по отношению ко всем группам)

5. дискриминация других видов:

в отношении гражданства: foreigner – newcomer – иностранец – вновь прибывший;

социальный статус: Mrs/Miss – Ms [miz] – миссис/мисс – миз (без указания семейного статуса); жилищные условия: slums – substandard housing -трущобы – жилье, не отвечающее стандартам

II. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности.

1. смерть: terminal episode /therapeutic

misadventure -  negative patient care outcome – смерть пациента в больнице

2. болезнь: an AIDS victim - a person with AIDS/who has AIDS/living with AIDS – жертва СПИДа - человек со СПИДом, у которого СПИД

3. физические недостатки (аблеизм): invalid – cripple- handicapped – disabled - differently abled – physically different -physically challenged -  инвалид – калека- человек с недостатками -  неспособный- с иными  способностями – физически другой -  человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния

4. умственные и психические расстройства: learning disabled -  special - mentally challenged people - умственно отсталые люди

III. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей.

1. военные действия: bombing - limited air strike – бомбардировка -  ограниченный воздушный удар

2. бедность: the poor -  the needy - the ill-provided - the deprived - the socially deprived -  the underprivileged –

 the disadvantages - low-income people -  бедные  - нуждающиеся - необеспеченные - лишенные благ - социально обездоленные -  малопривилегированные -   попавшие в менее благоприятные обстоятельства  – малообеспеченные

3.социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бродяжничество, преступность, ложь)

4. непрестижные профессии: garbage collector -  sanitation engineer - сборщик мусора

5.семья: pregnant (беременная) – expecting a baby

6. учреждения гос. надзора: prison - correctional facilities – тюрьма - исправительное учреждение

7. увольнения: firing -  laying off – downsizing – rightsizing - redundancy elimination-увольнение

8. академическая неуспеваемость: illiterate – print challenged – неграмотный – человек, испытывающий трудности при чтении

IV. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека

1. вес: fat - big-boned - differently sized – horizontally challenged - толстый – ширококостный – отличающийся размером – преодолевающий трудности из-за горизонтальных пропорций

2. возраст (эйджизм): old – senior - mature – seasoned - middlescence - third age – golden age - advanced in years - старый

3. внешний вид (лукизм): ugly – cosmetically different-aesthetically challenged – безобразный –косметически другой –человек,преодолевающий трудности из-за эстетического  состояния

        ).

        Структурно эвфемизмы делятся на словосочетания-эвфемизмы (differently-abled) , слова-эвфемизмы (person) и предложения-эвфемизмы (Drugs have always played a part in his life/He is drug-addicted).  

   

         Категории политкорректности реализуются на разных уровнях языковой системы.

         В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом –man.

         На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами -    ism (ageism), - ron (waitron);  приставками: un, – non,  – under (unwaged).

         Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanical companion); прилагательное + существительное (environmental hygienist); прилагательное +прилагательное (Asian American); наречие + пассивное причастие (mentally challenged).

Многочисленны также словосочетания c компонентами  «alternative»,  «different(ly)», «less»,  «negative(ly)», «people who/with/of …»;  с использованием нейтральной по отношению к полу

морфемой person (chairman -chairperson).

         В некоторых словосочетаниях происходит замена существительных с суффиксами –ess, -ette (обозначающих лицо женского пола)  нейтральными словами (stewardess  -  flight attendant) или употребление только одной формы слова без данных суффиксов (actor, poetess).

         На лексическом уровне  категория политкорректности представлена заменой существительного общего рода man лексемами person, individual; переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств (Lapps – Sámi); формой обращения Ms (не только в официальном английском, но и в разговорной речи); эвфемизмами, направленными на исключение дискриминации расовой, этнической,  возрастной, по состоянию здоровья, по внешнему виду, по социальному статусу и т.д.; изменением употребления местоимения she. Если раньше традиционно некоторые объекты, например: города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались  местоимением she, то теперь  употребление she все более ограничивается.

         На синтаксическом уровне категория политкорректности  проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: например,

To calm down a child, you need to divert his attention.

         Первый способ – омножествление. Фраза изменяется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе: To calm down children, you need to divert their attention.  

        Второй способ – частичное омножествление: To calm down a child, you need to divert their attention.  

        Третий способ – перечисление:  To calm down a child, you need to divert his/her attention.

        Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.

         Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visually challenged - а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, b) лишённый зрения.

При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.

          Справедливость требует признания того факта, что идея более бережного отношения людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является позитивной. Не случайно многие из предложенных политкорректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие языки и культуры. Поэтому знание и понимание политкорректной лексики необходимо для успешного межкультурного общения.

        В данной главе  рассматривались проявления  политической корректности в культуре, на разных уровнях языка,  при общении в англоязычных стран.

        Исследовательская часть  данной работы касается готовности к общению на английском языке, учитывая фактор политкорректности. С этой целью в школе № 3 было проведено анкетирование 35 учащихся 9 и 11 классов.

Уровень участников опроса: а) могут элементарно объясниться 24%; б) расспросить и рассказать на уровне бытовых тем 60%; в) общаться, преодолевая возникающие трудности,  16%.   Об уровне владения английским языком учащиеся заявляли сами .

        50% респондентов указали на  важность понимания традиций и культуры англоязычных стран для успешности коммуникации.  Анкетирование показало, что  термин  «политкорректность»  неизвестен 40% отвечающих. Только 30%  учащихся  соотнесли его с поведением и функционированием языка. 37% респондентов отметили, что общению мешает использование обидных слов.  Ответ на  вопрос, могут ли  слова из списка № 1  оскорбить человека, выделил три приблизительно равные группы: 35%   - «да» , 33%  - «всё зависит от ситуации», 30%   - «некоторые». Таким образом, участники опроса понимают, какие слова мешают общению на русском языке. Что же касается английского, то 59%  не знают, какие слова, кроме бранных,   носители языка считают обидными. Остальные, ответившие утвердительно, привели примеры, которые свидетельствуют о том, что и они не совсем компетентны в данном вопросе, так как их ответы включали жаргонные слова (geek, dope) или обычную лексику (loser, damn, stupid).

        Далее участникам опроса была предложена неполиткорректная лексика и соответствующие эвфемизмы (список № 2). Если есть возможность выбора хотя бы из двух слов, то факт выбора приобретает социально-культурную значимость и способен воздействовать на собеседника. Первый пример затрагивал лексику, связанную с расовой дискриминацией. 74% опрошенных остановили свой выбор на политкорректном Afro-American, 6% на слове negro,что недопустимо в речи. Проблема обращения к женщине актуальна для англоязычного сообщества,  укрепляет свои позиции слово Ms [miz], которое не указывает на семейный статус. Его готовы использовать 6% опрошенных. Разница между употреблением Miss и Mrs 2%  (39% и 37%). Со следующими парами слов «chairman – chairperson» и «spokesman – spokesperson»  ситуация следующая: выбор в первом случае 48%  - 52%, а во втором 52% - 48%, то есть, респонденты не понимают смысла  использования нейтральной по отношению к полу морфемы person. 57% анкетируемых предпочли существительное с суффиксом –ess (обозначающее лицо женского пола)  нейтральныму слову (stewardess -  flight attendant) (43%). В список были влючены эвфемизмы, направленные на исключение дискриминации  по а) социальному статусу, б) внешнему виду, в) состоянию здоровья. а) Опрошенные выбрали хорошо им известное «poor» - 65%, а политически корректное «disadvantaged»  - 35%; б) для характеристики внешнего вида использовалась лексика, употребляемая в учебниках,  и новые эвфемизмы, которые соответственно выбрали 9%, 9%, 2% отвечавших; в) говоря о здоровье, 8%  учащихся предпочли эвфемизм. Из двух выражений, характеризующих географическую дискриминацию, учащиеся предпочли неполиткорректное  -   «3rd world countries» (85%). 

                         

               Результаты анкетирования показывают, что у опрошенных недостаточно высокий уровень владения политкорректной лексикой и что с новой реалией сегодняшнего англоговорящего мира, политической корректностью языка, они знакомы мало. Поскольку главным компонентом обучения иностранному языку являются учебники, мы проанализировали  «Enjoy English» 5 - 9 классов с точки зрения политкорректности лексики. В результате исследования нами выделена группа слов (23 лексических единицы), которая  требует дополнительной отработки для успешного речевого общения с англоговорящим собеседником. Для эффективного  овладения данной лексикой в приложении мы указали класс, раздел, урок и страницу учебника, где встречается данное слово, и рекомендовали  эвфемизмы для обеспечения оптимальной речевой стратегии поведения  при межкультурной коммуникации.

              Английская лексика - непрерывно развивающаяся система, отражающая особенности современного общества. Поскольку вопросы, связанные с политкорректностью, являются важным аспектом межъязыкового и межкультурного общения, мы на основе собранного для данной работы материала создали электронный словарь  «Is It Politically Correct?- краткий словарь политкорректной лексики для школьников, который мы планируем разместить на сайте dnevnik.ru. Полагаем, что наше небольшое дополнение к учебникам и электронный словарь помогут и ученикам, и учителям восполнить в какой-то мере отсутствие иноязычной среды, создавая мотивы, побуждая интерес и готовность осуществлять иноязычное общение.

        Исследование результатов анкетирования показывает, что владение политкорректной лексикой может оказать влияние на взаимопонимание и взаимодействие при межкультурном общении. В вопросах межкультурного общения нет мелочей, поэтому учебник, посвященный слову как основной единице языка, нуждается в дополнительных материалах, отражающих современную картину мира и ориентирующих на специфику межъязыковой коммуникации на каждом этапе развития общества.  

Заключение

        Овладение иностранным языком является сложным многогранным процессом, включающим в себя не только знание лексики и грамматики, но также фактов культуры страны изучаемого языка, особенностей общения на определенных этапах развития общества.  Проведённая нами работа позволяет нам сделать следующее заключение.

  1. Основной особенностью современного английского языка является фактор

      политкорректности.

  1. Понятие “политическая корректность” в своем современном значении появилось в

      США конце 70-х – начале 80-х годов XX века.

3.   Политическая корректность может рассматриваться как  культурно-поведенческая и языковая категория, направленная на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и находящая языковую реализацию в эвфемизмах.

  1.  Отношение к политкорректности неоднозначно.
  2.    Фактор политкорректности следует учитывать при обучении английскому языку для  

успешного общения с представителями англоязычных сообществ.

Список литературы

1. Fixman, Carol E. The Foreign Language Needs of US-based Corporations//Occasional Papers

(NFLC at Jones Hopking University, Washington, 1989). – P.2

Фиксман, Кэрол И. The Foreign Language Needs of US-based Corporations//Occasional Papers

(NFLC at Jones Hopking University, Washington, 1989). – С.23.

2. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. М.: Валент, 2005. – С. 41.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – С. 216.  

4. Вашурина Е.А. «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема», www. Universite/ru/material/works/filolog                                  


Приложение № 1

Анкета для 9 - 11 классов  «Политкорректность и межкультурное общение»

                                                                                         

Разговаривая на английском, я смогу:

Что вы считаете необходимым для общения с носителем АЯ

Знаком ли вам термин «политкор-

ректность»

Как вы полагаете, с чем он

связан

Что может помешать общению более всего

Считаете ли вы, что эти слова могут оскорбить человека*

(список №1)

Знаете ли вы слова, которые в АЯ считаются обидными

( кроме бранных)

Какие слова используют-

ся при общении с носителем языка* (список №2)

Продолжение

а)элементарно объясниться – 24%

а) знать лексику – 30%

а) да – 60%

а) с политикой – 11%

а) грамматич. ошибки –

13%

а) да, все слова –  35%

а) да (пример) – 41%

а) negro – 6%

соlоred – 13%

black – 7%

Afro-Am.-

74%

ё)short – 91%

vertically-

challenged-9%

б)расспросить/ рассказать (бытовые темы) – 60%

б) знать грамматику –

11%

б) нет – 40%

б) с поведением человека –

22%

б)произноше-

ние – 19%

б) некоторые –   30%

б) нет – 59%

б)Mrs –  37%

Miss – 39%

Ms – 6%

Mrs/Miss -  

19%

ж)fat – 31%

big -  60%

horisontally-

challenged-59%

в) вести беседу, чтобы достичь коммуникации – 16%

в) знать традиции,

этические

 нормы

 речевого

поведения – 9%

в) с соблюдением того «что сказать- как сказать- кому сказать» -

37%

в) жесты, мимика –  7%

в) всё зависит от ситуации – 33%  

в)chairman- 48%

chairperson -52%

з)invalid-31%

handicapped-33%

disabled – 26%

differently-abled- 8%

physically-challenged-2%

г) другое (указать)  

г) всё вышеназванное –50%

г) другое (указать) –б-в – 30%

 

г) использова-

ние лексики, кот. может обидеть – 37%

г) нет, это нормальная лексика –  2%

г)spokesman – 52%

spokesperson- 48%

и)3rd world countries-85%

emerging nations – 15%

д) другое –а-г  -

б-г -24%

д)stewardess – 57%

flight attendant –

43%

е) другое

(указать):

а-б-в – 1

а-б – 11%

е)poor – 65%

disadvantaged-35%

Cможете ли вы в будущем заниматься АЯ:  а) в учебном заведении – 68%          

                                                                           б) на курсах –14%

                                                                           в) с репетитором –9%)

                                                                           г)  самостоятельно –9%

*Список слов №1: уродливый, толстый, неполноценный,

безработный, бездомный, калека, инвалид, двоечник,

«чёрный» (о национальности), старик/старуха (о возрасте), умственно-отсталый.

*Список слов №2: a) negro(1) – colored(2) – black(3) – African-American/Afro-American(4)

                                б) Mrs.(1) – Miss(2) – Ms(3)

                                в) chairman(1) – chairperson(2)

                                г) spokesman (1) -  spokesperson(2)

                                д) stewardess (1)- flight attendant(2)

                                е) poor (1) – disadvantaged(2)

                                ё) short (1) - vertically- challenged(2)

                                ж) fat (1) - big(2) - horisontally- challenged(3)

                                з) invalid(1) – handicapped(2) – disabled(3) - differently-abled(4) - physically-challenged(5)

                                и) 3rd world countries(1) - emerging nations(2)


Приложение № 2

1.Разговаривая на английском, я смогу:

2.Для общения с носителем важно:

3.Знаком ли вам термин «политкорректность»:

4.С чем этот термин связан:

5.Что может препятствовать осуществлению общения более всего:

6.Могут ли эти слова обидеть человека (список  №1) :  

7.Знаете ли вы слова (кроме бранных), которые      

     считаются обидными в английском языке:

8.Какие из этих слов используют носители языка:  а)  

б)

в)

г)

д)

е)                                                                                      

ё)

ж)

з)

и)


Приложение № 3

Лексика учебников «Enjoy English» 5 – 9 классов,

требующая дополнительной отработки c позиции политкорректности

Слово/

тематическая

подгруппа эвфемизмов

Перевод (один из переводов)

ABBYY Lingvo12

Возможные варианты

эвфемизмов

Actress

[сексизм]

актриса

Actron / actor

Indian

[расовая дискрими-нация]

америнд, американский индеец

Native American

Blind

[аблеизм]

слепой

Visually

challenged

Businessman

[сексизм]

бизнесмен, делец,

предпринима-тель

Businessperson

(омножествле-ние

businesspeople)

Сleaner

[непрестиж.профессия]

уборщик, уборщица

Sanitation

engineer

Dead

[страшные явления действите-

льности]

мёртвый; умерший; дохлый

Deceased,

the late

Die

[страшные

явления

действите-льности]

умирать

Decease,

pass away,

join the majority

Fat

[лукизм]

неодобр. жирный, толстый - fat boy, fat man

Big-boned,

differently sized,

horizontally

challenged

Foreigner

[соц.статус]

 иноземец, иностранец

Newcomer,

allien

Gnome

[лукизм]

 очень маленький чел-к

Little

person

Mrs

[соц.статус]

миссис, госпожа (обращение к замужней жен.)

Ms

Old

[эйджизм]

1) а) старый

    б) старческий

 2) (такого-то возраста, стольких-то лет)

Senior,

mature,

seasoned,

middlescence,

third age,

golden age,

advanced in years

Pet

[влияние на фауну]

любимое домашнее животное

Animal

companion

Poor

[влияние государства на жизнь человека]

бедный, малоимущий, неимущий

Needy,

ill-provided,

deprived,

socially

deprived,

underprivileged,

disadvantaged,

low-income

Poverty

[влияние госуд-ва]

бедность, нищета, нужда, скудость

Low income

Prison

[учр.гос.на-дзора]

тюрьма, темница

Correctional facilities

Secretary

[непрестиж.профессия]

секретарь, помощник

Personal

assistant

Servant

[непрестиж-ная профес-сия]

1)  слуга; служанка; прислуга

Housekeeper,

help

Short

[сайсизм]

низкий, невысокий (о человеке,

 предмете)

Vertically

challenged,

differently

statured

Sick

[непр.явле-

ния жизни]

больной, болезненный

Temporary

disabeled

Stupid

[аблеизм]

глупый, тупой, бестолковый

Learning

disabeled

Ugly

[лукизм]

безобразный, уродливый

Aesthetically

challenged

War [влиян. гос-ва]

война

Military

conflict

Приложение № 4

Классификация эвфемизмов

Тематическая группа эвфемизмов

Подгруппа

I. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации.

1. дискриминация

 расовая: negro - coloured - black – African American/Afro-American - негр - цветной - черный -африканский американец/афроамериканец;

 этническая (этноцентризм): Indian (American) - Native American - American Indian- Amerindian - first nation -  индеец (американский) - коренной  американец - американский индеец – америнд -  первая нация;

 культурная: Оriental - Asian, Asian American - выходец с востока - уроженец Азии, американец азиатского происхождения;

 религиозная: clergyman – a member of clergy- священник- член священства

2. половая дискриминация (сексизм): businessman/businesswoman – businessperson – бизнесмен/деловая женщина – деловой человек

3. дискриминация сексуальных меньшинств (гетеросексизм)

4.дискриминация в целом (по отношению ко всем группам)

5. дискриминация других видов:

в отношении гражданства: foreigner – newcomer – иностранец – вновь прибывший;

социальный статус: Mrs/Miss – Ms [miz] – миссис/мисс – миз (без указания семейного статуса); жилищные условия: slums – substandard housing -трущобы – жилье, не отвечающее стандартам

II. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности.

1. смерть: terminal episode /therapeutic

misadventure -  negative patient care outcome – смерть пациента в больнице

2. болезнь: an AIDS victim - a person with AIDS/who has AIDS/living with AIDS – жертва СПИДа - человек со СПИДом, у которого СПИД

3. физические недостатки (аблеизм): invalid – cripple- handicapped – disabled - differently abled – physically different -physically challenged -  инвалид – калека- человек с недостатками -  неспособный- с иными  способностями – физически другой -  человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния

4. умственные и психические расстройства: learning disabled -  special - mentally challenged people - умственно отсталые люди

III. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей.

1. военные действия: bombing - limited air strike – бомбардировка -  ограниченный воздушный удар

2. бедность: the poor -  the needy - the ill-provided - the deprived - the socially deprived -  the underprivileged –

 the disadvantages - low-income people -  бедные  - нуждающиеся - необеспеченные - лишенные благ - социально обездоленные -  малопривилегированные -   попавшие в менее благоприятные обстоятельства  – малообеспеченные

3.социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бродяжничество, преступность, ложь)

4. непрестижные профессии: garbage collector -  sanitation engineer - сборщик мусора

5.семья: pregnant (беременная) – expecting a baby

6. учреждения гос. надзора: prison - correctional facilities – тюрьма - исправительное учреждение

7. увольнения: firing -  laying off – downsizing – rightsizing - redundancy elimination-увольнение

8. академическая неуспеваемость: illiterate – print challenged – неграмотный – человек, испытывающий трудности при чтении

IV. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека

1. вес: fat - big-boned - differently sized – horizontally challenged - толстый – ширококостный – отличающийся размером – преодолевающий трудности из-за горизонтальных пропорций

2. возраст (эйджизм): old – senior - mature – seasoned - middlescence - third age – golden age - advanced in years - старый

3. внешний вид (лукизм): ugly – cosmetically different-aesthetically challenged – безобразный –косметически другой –человек,преодолевающий трудности из-за эстетического  состояния


Поделиться:

Снежная книга

Лист Мёбиуса

Почему люди кричат, когда ссорятся?

Заповеди детства и юности

Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году