Екатерина Реунова со второго класса изучает наряду с английским языком немецкий язык. Последний, по её словам, предпочтительней. С недавнего времени Екатерину заинтересовала проблема перевода поэтического текста с немецкого языка на русский. Результат - рождение прекрасных авторских интерпретаций.
Вложение | Размер |
---|---|
avtorskaya_interpretatsiya_izbrannykh_stikhov_o_lyubvi_nemetskikh_poetov.ppt.doc | 58.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение лицей № 3 г. Воронежа
Авторская интерпретация избранных стихов о любви немецких поэтов 19-20 вв.
Выполнила: Реунова Екатерина
Проверила: Кузнецова О.В.
2014
I. Вступление
Литературе свойственно состояние непрерывного развития. Каждая эпоха привносила что-то новое. Какие-то темы были актуальны, какие-то выходили из моды, а какие-то были и остаются вечными. Эти слова верны как для прозы так и для поэзии.
Если о русской поэзии последних веков мы наслышаны очень хорошо, то немецкую поэзию мы знаем только по произведениям Гётте и Шиллера.
Их произведения, безусловно, великолепны. Однако, это классика. А современность? В Германии на протяжении последних веков творили множество разных поэтов. Интересно было бы узнать, что они думают, как раскрывают такую тему, к примеру, как любовь. В своей работе я решилась перевести несколько произведений немецких поэтов XXI и XX веков. Прежде чем переходить к основной части моей работы, мне бы хотелось сказать пару слов об авторах замечательных стихов, которые я решилась перевести.
Христиан Отто Йозеф Вольфганг Моргенштерн (нем. Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern) — немецкий поэт, писатель и переводчик, классик немецкой литературы конца XIX — начала ХХ веков. Особо популярной у читателей была его юмористическая лирика. Родился 6 мая 1871 года, умер 31 марта 1914 года.
Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich Rückert) — немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. родился 16 мая 1788, умер 31 января 1866,
В 1814 г. впервые обратил на себя внимание книжкою стихотворений, проникнутых патриотическим духом, "Deutsche Gedichte" («Немецкие стихотворения»)
Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, наст. имя Август Генрих Гофман, August Heinrich Hoffmann) — немецкий германист, автор песен, в 1841 году на острове Хельголанд (тогда часть Великобритании) написал текст к «Песне немцев» (современный гимн государства) («Deutschland, Deutschland über alles»).
Родился в 1798 году, умер в 1874 году.
II. В основной части своей работы я поместила свои переводы некоторых, наиболее понравившихся мне стихотворений.
Meine Übersetzungen
Christian Morgenstern
Diese Rose von heimlichen Küssen schwer:
Sieh, das ist unsre Liebe.
Unsre Hände reichen sie hin und her,
unsre Lippen bedecken sie mehr und mehr
mit Worten und Küssen sehnsuchtsschwer,
unsre Seelen grüßen sich hin und her -
wie über ein Meer - - wie über ein Meer - -
Diese Rose vom Duft unsrer Seelen schwer:
sieh, das ist unsre Liebe.
Этой розе трудно было расти
Наши тайные поцелуи
Смотри, это символ нашей любви
И сплетаются наши руки
Наши губы все больше и больше
Покрываются тяжкой тоской
И слова, поцелуи все больше и больше
Мы приветствуем друг друга (с) душой.
А как же море? Что насчет моря?
Та роза с тяжким ароматом души
Смотри, это символ нашей любви.
Friedrich Rückert
Du meine Seele
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonne, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darin ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh', du bist der Frieden,
Du bist der Himmel, mir beschieden.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklart,
Du hebst mich liebend über mich,
mein guter Geist, mein bessres Ich.
Ты моя душа
Ты сердце мое, ты душа моя,
Ты мой восторг, О ты, боль моя,
Ты мир мой, в котором живу я,
Ты небо мое, и парящий в нем я.
О ты, моя могила, и вниз,
Куда я погребу мое горе навеки!
Ты - спокойствие, ты - мир, в котором я завис.
Ты рай, что был обещан мне для неги.
Ах, лишь твоя любовь меня не обесценит!
Один твой взгляд меня преобразит.
Своей любовью возвышаешь ты меня,
Мой добрый дух, мое лучшее я!
August Heinrich Hoffmann
Liebe und Frühling
Ich muss hinaus, ich muss zu dir,
Ich muss es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.
Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten,
Ich will nicht mehr zu Walde gehn,
Nach Duft und Klang und Schatten.
Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen.
Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen.
Любовь и весна
Я должен уйти, отправиться к вам.
Я должен сказать вам сам.
Только Вы, Вы, весна моя,
Этого светлого дня.
Я не смотрю теперь на розы
И на зеленые луга,
Я не хочу в леса природы,
Да аромата, тени, звука.
Я не хочу в поток воздушный,
Ах, больше не волны шуршат,
И птиц полет теперь не нужен,
И их песни не хочу я слушать.
Я хочу уйти, отправиться к вам.
Я хочу сказать вам сам.
Только Вы, Вы, весна моя,
Этого светлого дня.
III. Заключение.
Возвращаясь к стихам и переводам, мы вновь убедились, что любовь – тема вечная. Она волновала писателей и поэтов разных эпох, национальностей, религий и взглядов. Этому прекрасному светлому чувству люди посветили сотни великолепных произведений! Это были и стихи, и проза, и художественные полотна, и даже архитектурные ансамбли! В своих переводах я постаралась передать в русском эквиваленте такие художественные элементы как: повторы, метафоры, обращения и эпитеты.
Я уверена, это чувство любви будет вдохновлять множество людей на создание чудесных произведений.
Конечно, у каждого любовь своя, у каждого свое понимание. Это доказывают как оригиналы, так и переводы стихов.
Обретя любовь, кто-то может думать лишь о предмете своего обожания. Как, например, герой произведения Фридриха Рюккерта. Кому-то, также как и персонажу Liebe und Frühling, уже не нужны никакие красоты природы. А кто-то просто любит и старается дарить свою любовь. Что мы наблюдаем, например, в стихотворении Христиана Моргенштарна.
Однако в этой непохожести и заключается их прелесть.
Карты планет и спутников Солнечной системы
Самодельный телефон
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018