• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Публичная защита на тему: «Крылатые выражения в русском и английском языке» Предметная область: Лингвистика

Опубликовано Соколов Илья Геннадьевич вкл 22.12.2021 - 15:49
Соколов Илья Геннадьевич
Автор: 
Ученица 7 класса Летишева Александра

Данная исследовательская работа посвящена изучению крылатых выражений в русском и английском языках.

Проблема нашего исследования заключается в том, что некоторые крылатые выражения возможно, а другие невозможно перевести с иностранного языка без использования словаря.

Актуальность работыв том, что людям, изучающим иностранный язык, трудно понимать крылатые выражения не на родном языке.

Целью нашего исследования является анализ фонда фразеологических единиц с целью выявления закономерности изменения трудности перевода крылатых выражений с одного языка на другой.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  • Дать определение крылатым выражениям и определить источники их происхождения
  • Сравнить крылатые выражения русского языка и английского языка и выявить источники простых для понимания без словаря фразеологизмов
  • Сравнить крылатые выражения русского языка и английского языка и выявить источники трудных для понимания без словаря фразеологизмов

В работе применялись следующие методы исследования: анализ, изучение и обобщение, классификация.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать сделанные выводы и результаты, для создания школьного компаративного словаря фразеологизмов русского и английского языков. А так же использовать данную информацию для проведения семинаров, уроков истории, английского, русского языков и развития речи.                                  

Структура работы: введение, глава 1, глава 2, глава 3, заключение, приложение.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл pz_la7_2017.02.docx39.65 КБ

Предварительный просмотр:

Частное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа «Эпиграф»

Публичная защита

на тему:

«Крылатые выражения в русском и английском языке»

Предметная область:

Лингвистика

Работу выполнила:

Ученица 7 класса

Летишева Александра

Тренер:

Учитель английского языка

Соколов И.Г.

                                                   

Санкт-Петербург

2016

Введение

Данная исследовательская работа посвящена изучению крылатых выражений в русском и английском языках.

Проблема нашего исследования заключается в том, что некоторые крылатые выражения возможно, а другие невозможно перевести с иностранного языка без использования словаря.

Актуальность работы в том, что людям, изучающим иностранный язык, трудно понимать крылатые выражения не на родном языке.

Целью нашего исследования является анализ фонда фразеологических единиц с целью выявления закономерности изменения трудности перевода крылатых выражений с одного языка на другой.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  • Дать определение крылатым выражениям и определить источники их происхождения
  • Сравнить крылатые выражения русского языка и английского языка и выявить источники простых для понимания без словаря фразеологизмов
  • Сравнить крылатые выражения русского языка и английского языка и выявить источники трудных для понимания без словаря фразеологизмов

В работе применялись следующие методы исследования: анализ, изучение и обобщение, классификация.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать сделанные выводы и результаты, для создания школьного компаративного словаря фразеологизмов русского и английского языков. А так же использовать данную информацию для проведения семинаров, уроков истории, английского, русского языков и развития речи.                                

Структура работы: введение, глава 1, глава 2, глава 3, заключение, приложение.

Что такое крылатые выражения?

Крылатые выражения - это образные и устойчивые выражения, которые мы используем в нашей повседневной речи. Их еще называют фразеологизмами.  Они пришли из литературы, мифов, фольклора или появились из-за различных исторических событий. Источником крылатых выражений могут служить и современные события: речи знаменитостей, статьи в газетах и журналах. Благодаря своей выразительности, крылатые выражения заняли достойное место в нашем языке, придавая ей эмоциональность и образность.

Просматривая разные крылатые выражения я обратила внимание, что те из них, которые легко переводятся с русского языка на английский и обратно, обычно, также встречаются и в других языках. То есть у них общий источник.

Такие крылатые выражения я отнесла в раздел «легкопереводимых». Те же, которые непонятны по смыслу слов, из которых они состоят, то есть нужен специальный словарь для того, чтобы понять их – в раздел «труднопереводимых».

Отбирая выражения по принципу «легкость - трудность» мне удалось выделить несколько основных источников крылатых выражений, и я объединила их в три группы:

  1. Мифы и библия;
  2. Фольклор и национальные реалии;
  3. Литература и кинематограф.

Также есть большое количество универсальных фразеологизмов, которые появились просто так, на основе общечеловеческого бытового опыта. Они просты и понятны человеку, знакомому с иностранным языком, поэтому я их отнесла в раздел «легкопереводимые», не выделяя их отдельно.

Легкопереводимые выражения

Некоторые выражения легко можно перевести и самим, и через переводчик (вы очень легко их переведете). Выражения такие как:    

Give Peace a Chance – Дайте миру шанс!

All or nothing – Все или ничего

To live a cat and dog life. – Жить как кошка с собакой.

Things don't always work out the first time – Не всё всегда получается с первого раза.

Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.

Взять себя в руки. – To take oneself in hands. (букв.: «Взять себя в руки»)

Don’t worry be happy – Не беспокойся, будь счастлив.

A little bird told me… - Мне птичка нашептала…

Но если следовать моей классификации, то первая группа выражений – это выражения, которые попали в русский и английский язык из древних мифов разных народов (Древняя Греция, Древний Рим, Скандинавия и др.) и священных текстов (Библия, Коран и др.). Из-за этого они, обычно, легко переводимы или даже понятны без перевода, по догадке. Например, выражения «взгляд Медузы» (подразумевается миф о Медузе Горгоне, обращающей посмотревших ей в глаза в камень) и «Medusa’s stare», или «иерихонские трубы» (особый осадный инструмент, упоминающийся в Библии) и «horns of Jericho» - одинаковы не только по смыслу, но и по своему строению. Это так, потому что, в свою очередь, они для русского и английского языка – перевод, или калька с другого языка. Прием «кальки́рование» — это когда берут слова, выражения или фразы из других языков и буквально переводят каждое слово. Это очень простой способ и слова, и выражения часто попадают из одного языка в другой с его помощью.

Еще одна группа выражений простых для понимания – это фразы, которые стали крылатыми из-за своей емкости, красоты или глубины и пришли из фильмов и телепередач. Обычно, это цитаты персонажей, которые переводятся или просто калькируются со стопроцентным сохранением смысла:

  • Я знаю кунг-фу. - I know Kung Fu.
  • Следуй за белым кроликом. - Follow the white rabbit.
  • Выберешь красную таблетку, останешься в стране чудес, и я покажу, как глубока кроличья нора. - You take the red pill, you stay in Wonderland, and I show you how deep the rabbit hole goes.

Примеры из фильма «Матрица», 1999 г.

Хотя, конечно, некоторые вещи понятны только русскому человеку:

  • Бамбарбия Кергуду! «Кавказская пленница» (1966)

В случае, когда человек встречает легкопереводимую крылатую фразу, обычно, у него не возникает трудностей с пониманием смысла. Или же быстрая справка в словарике или онлайн-переводчике поможет его понять.

                 

Труднопереводимые выражения

В этот раздел я отнесла такие крылатые выражения, которые пришли из фольклора или появились в связи с национальными особенностями, либо говорят о чем-то, что не свойственно другому народу, либо описывают что-то так, как другой народ никогда не стал бы описывать. Вот несколько примеров.

It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".

Баклуши бить. Когда кто-либо бездельничает, ему нередко говорят: "Перестань бить баклуши!" Что за странное обвинение? Что такое "баклуши" и кто и когда их "бьет"? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку - баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось "баклуши бить". Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - "баклушечниками", и пошла наша поговорка исконнно русское.

To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".

На лбу написано. Иногда невинное, казалось бы, сочетание слов, постоянно попадающееся в нашей речи, говорит нам, если выяснить его происхождение, о таких страшных и жестоких вещах, что делается как-то не по себе. Говоря: "У него на лбу написано", мы разумеем очень простую вещь: сразу видно по выражению лица. А происходит это сочетание слов от зверского обычая клеймить преступников (на лице или на лбу) раскаленным железом, оставляя на нем неизгладимые уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче "бунтовщикам" ставили на правой щеке выжженный знак "буки", то есть букву "Б". Позднее клеймо было перенесено на лоб, "чтобы они [преступники] от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были". Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было "на лбу написано" их горькое прошлое. От этого варварского обычая пошли многие ходкие выражения нашего языка: "заклеймить позором", "незапятнанная репутация". Дело в том, что "пятнать" во многих местах России и значило "клеймить". Даже название знакомой вам ребячьей игры "пятнашки" связано с этим страшным словом: догнал и шлепнул рукой - как заклеймил.

Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".

Пуд соли съесть. Без соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в ничтожных количествах. Пуд соли -это шестнадцать килограммов ее. Подумайте, сколько времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо "на пару" успеете съесть шестнадцать килограммов соли.(На это может быть дан точный ответ: по вычислениям физиологов, человек потребляет в год около пяти килограммов соли. Пуд соли вдвоем можно съесть в полтора-два года.) Безусловно понадобится довольно долгий срок даже теперь, когда соль - продукт совсем дешевый. А ведь какие-нибудь сто - двести лет назад в бесчисленных крестьянских семьях соль была роскошью, стоила очень дорого, ее берегли и всячески экономили. Съесть пуд соли в те времена значило: прожить вместе очень долго и, естественно, хорошо узнать друг друга. И сейчас мы говорим: "нужно пуд соли съесть", когда хотим подчеркнуть, что понадобится немалое время, чтобы наладить отношения или договориться с человеком.

To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".

Еще в этом разделе выражения, которые обязаны своим происхождением истории и культуре той или иной страны. Фразы вроде, «Иду на Вы» (древнерусское объявление войны) или «to take an English leave» (уйти по-английский, не попрощавшись). Подобные выражения действительно сложно понять, и даже словарь в этом случае не поможет. При встрече с такими выражениями в родном или иностранном языке нам ничего не остается как спросить значение у человека, который в этом разбирается, или обратиться за справкой в Интернет.

Также нужно обязательно упомянуть огромное количество крылатых фраз приходит из литературы в виде афоризмов (похожи на крылатые фразы, но представляют собой целое предложение, законченную мысль, которую люди целиком повторяют), и для того, чтобы их понять, недостаточно знания языка. Необходимо очень много знать и много читать, чтобы узнать или догадаться откуда эта фраза взялась, что она значит и когда ее можно использовать:

“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” - «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» – Лев Толстой «Анна Каренина»

"Nowadays people know the price of everything and the value of nothing." – «В наши дни люди всему знают цену, но ничего не умеют ценить». -  Оскар Уальд «Портрет Дориана Грея»

"We need never be ashamed of our tears." – «Мы напрасно стыдимся своих слез». - Чарльз Диккенс «Большие Надежды».

В случае, когда человек встречает труднопереводимую крылатую фразу, простой словарь не поможет. Самый верный способ распознать крылатую фразу – это много читать и много знать. Высокий уровень эрудиции поможет понять и в нужный момент сказать подходящую фразу.

Заключение

В своей работе я рассмотрела много крылатых выражений в русском и английском языке. Я выбрала эту тему, потому что она мне показалась очень интересной. Люди часто встречаются с крылатыми выражениями как в своем родном языке, так и в иностранном, и часто им сложно понять, что они значат. Я решила, могу помочь своим друзьям и одноклассникам, если проведу исследовательскую и разберу фразеологизмы по происхождению, чтобы их было проще понимать со словарем и даже без него.

За время работы я узнала, что такое крылатые выражения, как они появляются,  проанализировала в сумме около двухсот русских и английских крылатых фраз и определила их источники, чтобы разделить их на «легкопереводимые», то есть понятные без специального словаря, и «труднопереводимые» - те, значение которых надо смотреть в словаре фразеологизмов.

Возможно, в следующем году я продолжу эту тему и займусь составлением школьного русско-английского словарика крылатых фраз и выражений.

Список литературы

  1. Булатов М.А. Крылатые слова. – М.: Детгиз. 1958. – 116 с.
  2. The Oxford Dictionary of Idioms 2nd Edition by Judith Siefring (Editor) 2004 ISBN-13: 978-0198527114
  3. Я познаю мир [Текст] : детская энциклопедия: Русский язык / Авт.-сост. В.В.Волина; Под общ. ред. О.Г.Хинн. - М. : АСТ, 1997. - 536с.
  4. Бирих А.К., Мокиенко В.М. и др. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь, Калька, с. 211
  6. Лекция 19. Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и употребления URL:\\http://studme.org/1589031518464/literatura/frazeologizmy_tochki_zreniya_proishozhdeniya_upotrebleniya

Приложение

Примерный список крылатых выражений

  • Адвокат дьявола. легко переводимые.
  • Ахиллесова пята. Легко переводимые
  • Белая ворона.легко переводимые
  • Блудный сын.легко переводимые
  • Баклуши бить.
  • Взгляд Медузы
  • Второе дыхание.легко переводимые         
  • Горе луковое
  • Гвоздь программы.легко переводимое
  • Душа в пятки ушла.легко переводимые
  • Из мухи делать слона.легко переводимые
  • Колумбово яйцо.легко переводимые
  • Колесо Фортуны.легко переводимые.

Летучий голландец.легко переводимые

  • Назубок знать.трудно переводимые
  • Мутить воду.трудно переводимые
  • На лбу написано.трудно переводимые
  • Новое - это хорошо забытое старое.легко переводимые
  • Ньютоново яблоко.легко переводимые
  • Пегас.легко переводимые
  • Под сапогом (башмаком) быть.трудно переводимые
  • Провалиться сквозь землю.легко переводимые
  • Пуд соли съесть.трудно переводимые
  • Рыльце в пуху.трудно переводимые
  • Свинью подложить.легко переводимые
  • Семь чудес света.легко переводимые
  • Святая святых.легко переводимых
  • Сфинкс. Загадочен, как Сфинкс.легко переводимые
  • Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
  • All or nothing. – Все или ничего. Л.п
  • A little bird told me… - Мне птичка нашептала…т.п
  • Don’t judge a book by it's cover. – Не судите книгу по ее обложке.т.п
  • To live a cat and dog life. – Жить как кошка с собакой.т.п
  • Kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем.т.п
  • Your roof is running away from you – Твое крыша сбегает от тебя (У тебя

едет крыша)тп.

  • You rock! – Ты супер!тп
  • Nobody's perfect, but me. – Никто не совершенен, кроме меня.тп
  • Things don't always work out the first time – Не все всегда получается с первого раза.тп
  • Being between hammer and anvil – Быть между молотом и наковальней. Быть меж двух огней.лп и тп
  • After a storm comes a calm. – После бури наступает затишье.лп
  • The sun will shine on our side of the fence. – Будет и на нашей улице праздник тп.
  • The right man in the right place. – Подходящий человек на подходящем месте.тп
  • Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.лп
  • If there is a will, there is a way. – Если есть желание, есть и возможность.тп
  • A good heart’s worth gold. – Доброе сердце ценится на вес золота тп.
  • Happiness is not a destination. It is a method of life. – Счастье – это не цель, а образ жизни.лп
  • An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее тп.
  • It takes two to tango. – Для танго нужны двое.тп
  • It takes two to lie. One to lie and one to listen. – Для вранья нужны двое. Один врет, другой слушает.тп
  • Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
  • Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  • Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  • Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
  • Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)
  • Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)
  • Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
  • Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)
  • Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
  • Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)
  • Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
  • Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
  • Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)
  • Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
  • Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)
  • Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)
  • Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)
  • Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)
  • Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
  • Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)
  • Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)
  • Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)
  • Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
  • Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
  • Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)
  • Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)
  • Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)
  • Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)
  • Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)
  • Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)
  • Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
  • Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
  • Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)
  • Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)
  • Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)
  • Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)
  • Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
  • Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)
  • Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)
  • Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)
  • Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
  • Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
  • Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)
  • Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
  • Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)
  • Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
  • Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке»)
  • Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»)
  • Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
  • Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»)
  • Мерить на свой аршин (=0,71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
  • Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
  • Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки»)
  • Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой»)
  • На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях»)
  • Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что»)
  • Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
  • Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь»)
  • Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну»)
  • Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух»)
  • Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  • Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень»)
  • Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
  • Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног»)
  • Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  • Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
  • Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)
  • Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)
  • Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос»)
  • Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица»)
  • То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
  • Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)
  • Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
  • Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста»)
  • Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
  • Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
  • Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги»)


Поделиться:

Есть в осени первоначальной...

Снег своими руками

Невидимое письмо

Сказка "12 месяцев". История и современность

Мальчик и колокольчики ландышей