• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Политическая корректность в современном обществе

Опубликовано Белая Ольга Александровна вкл 20.03.2022 - 17:51
Белая Ольга Александровна
Автор: 
Першина Алена

Исследовательская работа на тему " Политическая корректность в современном обществе"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issl_angl_pershina.docx147.46 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Гимназия №14

городского округа город Выкса Нижегородской области

Научно-исследовательская работа

«Политическая корректность в современном обществе»

Отделение: гуманитарное

Секция: лингвистическая

Работу выполнила:

Першина Алёна

ученица 8 «б» класса

Руководитель:

Белая Ольга Александровна,

учитель английского языка

МБОУ Гимназии №14

Выкса

2019

Политическая корректность в современном обществе

Отделение: гуманитарное

Секция: лингвистическая

Работу выполнила:

ученица 8 класса

Выкса

2019 год

АННОТАЦИЯ

Объектная область: английский язык.

Объект исследования: политическая корректность и ее проявления

Предмет исследования: влияние политической корректности на нашу речь.

Тема исследования: использование эвфемизмов в русском языке.

Цель исследования: анализ речи современных подростков и

  выявление в ней проявления политической корректности.

Задачи исследования:

  1. Проанализировать литературу по теме исследования;
  2. провести опрос школьников и сделать выводы.
  3. определить, какова роль политической корректности в молодёжном сленге.
  4. Сделать презентацию по теме исследования.

Гипотеза: политическая корректность представляет собой языковую и культурно-поведенческую категорию, которая имеет определенное содержание и средства своего выражения.

Методы исследования:

- теоретические: анализ, сравнение, обобщение.

- эмпирические: опрос, обработка анкет.

Ожидаемые результаты исследования:

  1. расширение страноведческих и лексических знаний;
  2. работа с теоретическими и интерактивными источниками;
  3. приобретение знаний и опыта в области проведения исследований.

Практическая значимость работы заключается в проведенном автором

анализе англицизмов в речи подростков.

Новизна исследования заключается в опросе школьников по теме  

исследования и анализе его результатов.

Оглавление:

Аннотация

Оглавление………………………………………………………………………...4

Введение…………………………………………………………………………...5

Глава 1. Понятие «Политическая корректность» и его значение……………...7

1.1. Политкорректность и ее понимание………………………………………...7

1.2. Первые упоминания о политкорректности…………………………………8

Глава 2. Политическая корректность в современном обществе……………….9

2.1. Виды политкорректности и их проявления...………………………………9

2.2. Влияние политической корректности на нашу жизнь……………………11

Практическая часть……………………………………………………………...13

Заключение……………………………………………………………………….15

Список литературы………………………………………………………………16

Приложение

Введение

О порядочности политика можно судить по его умению тактично выражать свои эмоции и способности дипломатично вести дела.

Валерий Шушманов

В наше время общество стремится к толерантности, каждая социальная группа борется за свои права. В последние два десятилетия особое внимание в среде лингвистов и социологов уделяется вопросу так называемой «политической корректности». За двадцать лет движение за политкорректность достигло небывалых размеров. Начавшись в США с борьбы за права чернокожих и подхваченное впоследствии феминистками, движение с каждым годом охватывает все новые и новые сферы нашей жизни, а более всего нашу речь. Чтобы не оскорбить чьи-либо чувства или права, выражаться следует вежливее и аккуратнее. Этот феномен приобрел название «политическая корректность». Она требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные слова с тем же значением. Политическая корректность представляет собой не только лингвистический феномен, но и важное социальное, лингвистическое и культурное движение, получившее особо широкое распространение в англоязычных странах. Языковые средства выражения политкорректности являются значимой частью словарного состава современного английского языка и представляют собой актуальную и интересную тему для исследования.

Методы исследования:

- поисковый: поиск и анализ литературы;

- анкетирование: разработана анкета, проведение опроса учащихся 8 класса Гимназии №14.

Объект исследования: политическая корректность и ее проявления

Предмет исследования: влияние политической корректности на нашу речь.

Тема исследования: использование эвфемизмов в русском языке.

Цель исследования: анализ речи современных подростков и

  выявление в ней проявления политической корректности.

        Для реализации данной цели предполагается решить следующие задачи:

  1.         Проанализировать литературу по теме исследования;
  2. Провести опрос школьников и сделать выводы.
  3. Определить, какова роль политической корректности в молодёжном сленге.
  4. Сделать презентацию по теме исследования.

                Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и Интернет-источников, приложений.

Глава 1. «Политическая корректность в современном обществе»

  1. «Политкорректность и ее понимание»

Полити́ческая корре́ктность (также политкорректность; от англ. politically correct — «политически правильный») — практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп.[1]

Политкорректность есть современное воплощение принципа равенства. Требование социальной справедливости путем обеспечения равенства – сегодня принцип консенсуса для всех политических сил в современном мире. Прямым выводом из него является подавляющее все прочие принципы требование обходиться с неравными как с равными, что рассматривается как одно из самых больших ценностей и достижений современности. Люди должны – и в цивилизованных странах это долженствование воспринимается как самоочевидное – считать равными белых и черных, мужчин и женщин, бедных и богатых и т. д. Это и есть требование политической корректности, порождающей огромное количество парадоксов и абсурдов в политике и публичной жизни.

Политкорректность давно существует в каждом обществе в качестве обязательного компонента каждодневного общения. Всем социальным группам свойственны определенные ценности и приоритеты, соблюдение которых позволяет мирно сосуществовать членам этих групп. В середине 1990-х в русском языке появились и прочно вошли в употребление такие слова и выражения как "лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности", "бомж", "платные гигиенические центры" и другие. Все они призваны смягчить или прикрыть негативный, неприятный смысл, таящийся в самой сути этих слов.

1.2. «Первые упоминания о политкорректности»

Несмотря на то, что идея политической корректности получила серьезное развитие за последние 30 лет, появилась она намного раньше.

У. Линд полагает, что идея политической корректности была привезена в США из Западной Европы представителями Франкфуртской школы в первой половине ХХ века. В 1933 году, когда в Германии национал-социалисты пришли к власти, Франкфуртская школа переехала сначала в Нью-Йорк, затем в Калифорнию, откуда и вели работу по продвижению своих убеждений.

Как полагает У. Сефайер, само выражение «politically correct» было впервые предложено Карен ДеКроу, президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women, сокр. NOW) в 1975 году, в котором она заявила, что феминизм как движение должен развиваться в «интеллектуальном и политически корректном направлении», чтобы создавалось точное впечатление, что оно предназначено для абсолютно всех женщин.

Сейчас же политическая корректность - это борьба с расизмом путем табуирования расовых тем и общеизвестного переименования черных в афроамериканцев, как будто бы черные – не черные, также – борьба против сексизма, имеющая целью уравнивание мужчин, женщин и трансвеститов, поскольку их половая идентичность якобы не имеет значения с точки зрения их социальных ролей и статусов. Затем начались выступления против дискриминации пожилых людей, что постепенно превратилось в модную идеологию.[2]

Глава 2. «Политическая корректность в современном обществе»

2.1. «Виды политкорректности и их проявления»

Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух) полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения тождественны эвфемизмам. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными"[3]. Так, в соответствии с политкорректностью слово black было заменено словом AfroAmerican, а слово ugly было вытеснено словосочетанием visually challenging, invalid или cripple – disabled person и т.д.[4]

        Структурно эвфемизмы делятся на словосочетания-эвфемизмы (differently-abled), слова-эвфемизмы (person) и предложения-эвфемизмы (Drugs have always played a part in his life/He is drug-addicted).

Категории политкорректности реализуются на разных уровнях языковой системы.

В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом –man.

На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами - ism (ageism), - ron (waitron); приставками: un, – non, – under (unwaged).

Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanical companion); прилагательное + существительное (environmental hygienist); прилагательное +прилагательное (Asian American); наречие + пассивное причастие (mentally challenged).

Многочисленны также словосочетания c компонентами «alternative», «different(ly)», «less», «negative(ly)», «people who/with/of …», а также с использованием нейтральной по отношению к полу морфемой person (chairman -chairperson).

В некоторых словосочетаниях происходит замена существительных с суффиксами –ess, -ette (обозначающих лицо женского пола) нейтральными словами (stewardess - flight attendant) или употребление только одной формы слова без данных суффиксов (actor, poetess).

На лексическом уровне категория политкорректности представлена заменой существительного общего рода man лексемами person, individual; переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств (Lapps – Sámi); формой обращения Ms (не только в официальном английском, но и в разговорной речи); эвфемизмами, направленными на исключение дискриминации расовой, этнической, возрастной, по состоянию здоровья, по внешнему виду, по социальному статусу и т.д.; изменением употребления местоимения she. Если раньше традиционно некоторые объекты, например: города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались местоимением she, то теперь употребление she все более ограничивается.

На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: например,

To calm down a child, you need to divert his attention.

Первый способ – омножествление. Фраза изменяется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе: To calm down children, you need to divert their attention.

Второй способ – частичное омножествление: To calm down a child, you need to divert their attention.

Третий способ – перечисление: To calm down a child, you need to divert his/her attention.

Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.

Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visually challenged - а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, b) лишённый зрения.

При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.

Помимо этого, эвфемизмы различаются еще и по значению (Приложение 1).

2.2. «Влияние политической корректности на нашу жизнь»

Стоит отметить, что приемы политической корректности помогли снизить градус напряжения между  разными расами, социальными группами и гендерами, что несомненно помогает избежать огромного количества конфликтов и противоречий.

Однако этот языковой феномен часто нарушает грани разумного. Превратившись в утрированную форму, закон о политической корректности приводит к обратному эффекту. Многие американцы и иностранцы не понимают, зачем вводить некоторые эвфемизмы для смягчения той или иной языковой ситуации. Например, уже долгое время политическая корректность предписывает произносить привычные для всех слова иначе: туалетная бумага – гигиеническая салфетка, автокатастрофа – несчастный случай на дороге, кроссовки – обувь для бега, информация – справочный материал и другие. Последнее нововведение звучит особенно странным для русских людей. Это замена слов «мама» и «папа» на «родитель».

Во Франции формируется движение интеллектуалов, выступающих против господства политкорректности. В него входят философы Мишель Онфре и Ален Финкелькраут, журналист Эрик Земмур и писатель Мишель Уэльбек. Они называют политкорректность «угнетением свободной мысли» и «тиранией меньшинств». Критики политкорректности считают, что в основе этого понятия лежит неисправимая логическая ошибка. Она заключается в том, что вообще невозможно сказать что-либо значительное или актуальное, не задев при этом чье-то мнение или самолюбие.

Дональд Трамп вообще отказался от нейтральных фраз и вновь ввел в оборот резкие суждения. Он открыто заявил, что политкорректность мешает общественному диалогу. Эта позиция нашла значительную поддержку в Америке и позволила ему одержать победу на выборах. Она особенно контрастировала с пустыми обтекаемыми фразами, которыми оперировал его предшественник Барак Обама. Сейчас Дональда Трампа обвиняют в том, что он еще до избрания в своих телевизионных шоу использовал N-Word. То есть сказал «негр» вместо «афроамериканец». В ответ Трамп сказал: «Большая проблема нашей страны заключается в том, что она политически корректна. Но у меня нет времени для того, чтобы следовать этим правилам. И, откровенно говоря, у нашей страны тоже нет времени» [5]

Практическая часть

В анкетировании (Приложение 2) принимали участие 15 человек.

В качестве эвфемизма к неполиткорректному слову «негр» 18% респондентов подобрали словосочетание «человек с темным цветом кожи», еще 18% - «чернокожий», 54% - «афроамериканец», 9% - «американец»;

К слову «инвалид» все 100% участников выбрали эвфемизм «человек с ограниченными возможностями»

В качестве эвфемизма к слову «умственно отсталый ребенок» 27% респондентов выбрали словосочетание «особенный ребенок», 36% -«ребенок с ограниченными способностями», 18% - «ребенок с заболеванием», 18% не подобрали эвфемизм вообще;

К слову «бедняк» 9% респондентов подобрали эвфемизм «человек из нижней

социальной группы», 18% - слово «небогатый», 18% - «безденежный», 36% - «человек, не имеющий дохода», 9% - «человек с небольшим заработком», 9% - «нищий»;

К слову «безработный» 9% участников подобрали эвфемизм «человек, ищущий себя», 9% - «необразованный», 9% - «потерявший работу», 9% - «человек без стабильного заработка», 27% - «человек без работы», 36% - «малоимущий», 36% не подобрали эвфемизм вообще;

В качестве эвфемизма к неполиткорректному слову «трущобы» 27% респондентов подобрали слово «бедный район», 9% - слово «бараки», 9% - «поселение малоимущих», 18% - «кварталы самых бедных», 9% - «захолустье», 9% - «лачуги», 18% вообще не подобрали какой-либо эвфемизм;

К слову «индеец» 18% участников подобрали эвфемизм «коренной житель Америки», 36% - эвфемизм «американец», 45% не подобрали слово вообще;

К неполиткорректному выражению «старый человек» 45% участников подобрали эвфемизм «пожилой человек», 18% - слово «пенсионер», 9% - «человек зрелого возраста», 9% - «человек преклонного возраста», 9% - человек в возрасте».

Исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что большинство респондентов подбирали правильные эвфемизмы и в целом поддерживают движение политической корректности (Приложение 3).

Заключение

Итак, широкое распространение политически корректной лексики оказывает значительное влияние на современный английский язык и заставляет переводчиков постоянно изучать новые тенденции и изменения, происходящие в американском варианте английского языка, пополнять свой словарный запас и пристально следить за своей речью, так как сегодня политическая корректность рассматривается как языковая норма английского языка.

Гипотеза автора подтвердилась, политическая корректность действительно представляет собой языковое и культурно-поведенческое движение, которое имеет определенное содержание и средства своего выражения.

Политкорректность необходима для ограждения социально незащищенных групп населения от наносимых языком обид. Особо остро стоит вопрос о политической корректности или языковом такте. Они проявляются в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида. То есть, эвфемизмы, политически нейтральная лексика, направлены на "смягчение" языка.

Список литературы

1. Зайцева, В.А. Политическая корректность как неотъемлемая часть языка и культуры американского общества. / В.А. Зайцева // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного образования», Минск, 22-23 октября 2015 г.: В 2-х ч. ч.2 – Минск: БГУ, 2015. – 215 с.

2. Ионин, Л.Г. Политкорректность и «общество меньшинств» / Л.Г. Ионин / Социология: Научно-теоретический журнал. – Минск: БГУ, 2010. – №3. – С. 89-102.

3. Синева Е. Политкорректность по-американски // Иностранные языки PLUS. №4, 2008.

4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.

5. Шарапова И.В., Кобенко Ю.В., История возникновения понятия «Political Correctness» и способы его интерпретации /Вестник ТПГУ (TSPU Bulletin). 2014. 10(151)

Интернет ресурсы:

1.Статья «Эпоха политкорректности близится к концу»: https://inosmi.ru/social/20181023/243521174.html

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Политическая_корректность

Приложение

Приложение 1

Тематическая группа эвфемизмов

Подгруппа

I. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации.

1. дискриминация

расовая: negro - coloured - black – African American/Afro-American - негр - цветной - черный -африканский американец/афроамериканец;

этническая (этноцентризм): Indian (American) - Native American - American Indian- Amerindian - first nation - индеец (американский) - коренной американец - американский индеец – америнд - первая нация;

культурная: Оriental - Asian, Asian American - выходец с востока - уроженец Азии, американец азиатского происхождения;

религиозная: clergyman – a member of clergy- священник- член священства

2. половая дискриминация: businessman/businesswoman – businessperson – бизнесмен/деловая женщина – деловой человек

4.дискриминация в целом (по отношению ко всем группам)

5. дискриминация других видов:

в отношении гражданства: foreigner – newcomer – иностранец – вновь прибывший;

социальный статус: Mrs/Miss – Ms [miz] – миссис/мисс – миз (без указания семейного статуса); жилищные условия: slums – substandard housing -трущобы – жилье, не отвечающее стандартам

II. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности.

1. смерть: terminal episode /therapeutic

misadventure - negative patient care outcome – смерть пациента в больнице

2. болезнь: an AIDS victim - a person with AIDS/who has AIDS/living with AIDS – жертва СПИДа - человек со СПИДом, у которого СПИД

3. физические недостатки: invalid – cripple- handicapped – disabled - differently abled – physically different -physically challenged - инвалид – калека- человек с недостатками - неспособный- с иными способностями – физически другой - человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния

4. умственные и психические расстройства: learning disabled - special - mentally challenged people - умственно отсталые люди

III. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей.

1. военные действия: bombing - limited air strike – бомбардировка - ограниченный воздушный удар

2. бедность: the poor - the needy - the ill-provided - the deprived - the socially deprived - the underprivileged –

the disadvantages - low-income people - бедные - нуждающиеся - необеспеченные - лишенные благ - социально обездоленные - малопривилегированные - попавшие в менее благоприятные обстоятельства – малообеспеченные

3.социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бродяжничество, преступность, ложь)

4. непрестижные профессии: garbage collector - sanitation engineer - сборщик мусора

5.семья: pregnant (беременная) – expecting a baby

6. учреждения гос. надзора: prison - correctional facilities – тюрьма - исправительное учреждение

7. увольнения: firing - laying off – downsizing – rightsizing - redundancy elimination-увольнение

8. академическая неуспеваемость: illiterate – print challenged – неграмотный – человек, испытывающий трудности при чтении

IV. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека

1. вес: fat - big-boned - differently sized – horizontally challenged - толстый – ширококостный – отличающийся размером – преодолевающий трудности из-за горизонтальных пропорций

2. возраст: old – senior - mature – seasoned - middlescence - third age – golden age - advanced in years - старый

3. внешний вид: ugly – cosmetically different-aesthetically challenged – безобразный –косметически другой –человек,преодолевающий трудности из-за эстетического состояния

Приложение 2

Негр

Инвалид

Умственно отсталый ребенок

Бедняк

Безработный

Трущобы

Индеец

Старый человек

Приложение 3


[1] https://ru.wikipedia.org/wiki/Политическая_корректность

[2] Шарапова И.В., Кобенко Ю.В., История возникновения понятия «Political Correctness» и способы его интерпретации /Вестник ТПГУ (TSPU Bulletin). 2014. 10(151) – с.4

[3] Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.

[4]  Зайцева, В.А. Политическая корректность как неотъемлемая часть языка и культуры американского общества. / В.А. Зайцева // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного образования», Минск, 22-23 октября 2015 г.: В 2-х ч. ч.2 – Минск: БГУ, 2015. – С. 106-109.

[5] Статья «Эпоха политкорректности близится к концу»: https://inosmi.ru/social/20181023/243521174.html


Поделиться:

Новый снимок Юпитера

Свадьба в Малиновке

О чем поет Шотландская волынка?

Цветение вишни в лунную ночь

Какая бывает зима