• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Сравнение этимологии фитонимов в русском и английском языках.

Опубликовано ульганова варвара витальевна вкл 18.01.2015 - 17:56
ульганова варвара витальевна
Автор: 
Сидякова Анастасия.

В работе дана краткая сравнительная характеристика названий растений, часто встречающихся в городском пейзаже, и сравнивается происхождение этих названий с соответствующими английскими терминами. Материал сопровождается презентацией в качестве иллюстративного материала.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon сообщение на научно-творческой конференции94 КБ

Предварительный просмотр:

Актуальность темы..

Образ Родины в нашем сознании неразрывно связан с характерным пейзажем – ландшафтом и растениями. Однако, городские жители чаще видят садовые растения, выращенные на газонах. Центральные улицы Самары радуют глаз ухоженными клумбами, тогда как у нас в районе газоны, особенно после стрижки, выглядят неприглядно.

Но сквозь асфальт, мусор, у обочин дорог пробиваются полевые цветы и травы.

Как они называются? Почему их назвали так, а не иначе? Похожи ли их английские названия на русские?

Ответив на эти вопросы, мы сможем лучше понять мировоззрение и наших предков, и англичан, т.к. изучение общих черт и различий двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа.

Цель моей работы – сравнить этимологию названий  растений, встречающихся на городских улицах ( фитонимов ) , в русском и английском языках, обобщить принципы их номинации.

Объект исследования – названия  полевых растений и их английские эквиваленты. 

Основная часть.

Этимология изучает происхождение слов и их значений. Изучение этимологии слов помогает познать окружающий мир с другой точки зрения, взглянуть на него глазами предков. Ученые - лингвисты , такие как В.Гумбольдт, А.Потебня, доказали, что язык отражает мировоззрение народа.

 Какие же особенности менталитета древних людей заложены в названиях растений?

Рассмотрим наиболее распространенные в городе растения и занесем полученные данные в таблицу.

Русское название

Английское название

Способ номинации

Одуванчик – от слова «дуть», сдувая семена

Dandellion – от французского dent de lion = lion’s tooth, из-за изрезанных в форме клыка краев листа.

Русс.яз. – метафорический перенос по функции;

Англ.- заимств.из франц.,перенос по форме.

Мать-и-мачеха – нижняя поверхность листьев растения нежнее на ощупь и теплее верхней. Другие народные названия: двоелистник, мать-трава, ляпуха студеная. В названии травянистого растения «мать-и-мачеха» заложен следующий смысл: слово «мать» обозначает лист с беловойлочным, мягким покровом, а  слово «мачеха» несёт значение, которое ассоциируется с гладким холодным листом верхней стороны. Народная легенда гласит, что «у одной женщины умерла родная  дочь. Всю ласку и тепло она  отдала  ушедшей в землю. С тех пор укрывает её войлочной стороной листа. А падчерице с того времени и вовсе житья не стало. Добрая и красивая девушка-цветок всё тянется к солнцу, к теплу, к ласке. Все любуются ею. Но только глянет на неё злая мачеха холодным пронзительным взглядом – и увядает девушка от неприятной стужи, излучаемой верхней стороной листа». В наименовании «мать-и-мачеха» функциональная направленность растения связана также с листьями и цветками и состоит в том, что несёт лечебный признак (известно как отхаркивающее, противовоспалительное и ранозаживляющее средство).

Colt’s foot

Ass’s foot, cat’s foot = след жеребенка/котенка/осла.

Названо по форме листьев.

Русс. – перенос по свойствам;

Англ. – перенос по форме.

Сурепка – от слова «репа» - по цвету.

St Barbara’s herb от латинского Barbarea. Название связано с именем святой Варвары, покровительницы горняков, которые использовали это растение для заживления ран.

Другое название этого цветка – yellow rocket – очевидно также отталкивается от окраски.

Русс. – перенос по цвету;

Англ. – 1) по имени исторического лица;

2) по цвету.

Львиный зев ( также льнянка ) = подобный льну. Буквосочетания «льв», «льн», вероятно, изменились в речи с течением времени.

От латинского Linaria – «лен». Англ. Вариант -

Toadflax = «жабий лен» - считается ядовитым для домашнего скота.

Русс. – перенос по форме;

Англ. –перенос по форме.

Клевер – название пришло в русский язык из немецкого со значением «трилистник». Другие русские названия : троян, троица, троезелье.

Clover, trefoil-трилистник.

To live in clover = жить богато и беззаботно, т.к. клевер способствует тучности домашнего скота.

Русс. – заимств. Из немецкого – перенос по форме.

Англ. – перенос по форме.

Лютик ( курослеп, живокост, борец ). Основное название происходит от слова «лютый», т.е. свирепый, злодейский. Растение отличает едкий, ядовитый сок. Считалось, что эта ядовитая трава защищает от нечистой силы.

Широко известно латинское название этого цветка – аконит. В драме Шекспира «Ромео и Джульетта» Лоренцо усыпил Джульетту именно соком аконита.

Исконно английские названия менее зловещи и основаны на раскраске растения – yellowcup, buttercup.

Русс. – перенос по функции;

Англ.- по цвету.

Ромашка. Название пришло в русский язык из латинского через польский – Romana – римская.

Официальное название – matricaria = материнская, т.к. издавна применяется для лечения женских болезней. В народе часто именуется  mayweed. Т.к. именно в мае раскрываются цветы.

Русс.- заимств. из латинского;

Англ.- 1) по функции;

2) по времени цветения.

Подорожник = растущий у дороги.

Староанглийский вариант – Wegbrade –от «ступня, подошва» = растение, пристающее к обуви. Подорожник – одна из девяти целебных трав, в англо-саксонский трактат 10 века Nine Herbs Charm.

Русс.- перенос по месту произрастания;

Англ.- перенос по свойству.

Амброзия = пища богов

Bitterweed, ragweed = горькая трава ( считается токсичной для скота )

Русс.- заимствование из латыни;

Англ.- перенос по свойствам.

Лебеда – действительно, имеет прямое отношение к слову « лебедь» - оба названия произошли от латинского  alba -  « белый». Сорняку это имя дано из-за опыленных белой пыльцой листьев.                                                        

Saltbush –«  соляной куст «. Растение хорошо растет на соленых почвах.

Русс. – заимств. из латыни – перенос по цвету;

Англ. – по месту произрастания.

Цикорий = Петров батог. Существует несколько вариантов происхождения этого названия:

-апостол Петр использовал цикорий как хворостину для своих овец;

-святой Петр согнал прутиками цикория насекомых-вредителей с хлебных колосьев,после чего бросил прутик на обочину дороги у поля. Стех пор цикорий растет вдоль дорог.

Blue sailors по раскраске цветка;  coffee weed = кофейная трава – цикорием в небогатых домах заменяли кофе.

Русс. – по историческому персонажу;

Англ.- 1) по цвету;

             2) по функции.

Чертополох = пугающий нечистую силу. Им окуривали хлев, охраняя скот от болезней.

Thistle = терновый венец. Напоминает о страданиях Христа и мучеников веры. Кельтский символ благородства. В Шотландии – геральдический символ возмездия. В Британии существует Орден Рыцарей Чертополоха с девизом: «Никто не поранит меня, не поранившись сам.» В Петровской России с Шотландского герба перешел в символику вооруженных сил России под названием « репеек».

Русс. – по функции;

Англ. – по исторической аналогии / по свойствам.

Овсюг = пустой овес

Wild oat = дикий овес

По свойствам

Лопух праславянская форма практически не изменилась. Родственные слова – лопата, лапа, «лоп» = лист.

Burdock= ключе травянистое растение. Bur = семена ( прилипающие к одежде семена лопуха ),  dock=высокий побег. Название впервые отмечено в 1590-1600 году.

Русс. – по форме;

Англ.- по свойствам.

Мята. Этимология слова не выяснена, но точно НЕ имеет отношения к слову « мять».Латинское происхождение тоже считается маловероятным. Растение известно как целебное еще до н.э.

Mint- от имени нимфы Минты, возлюбленной Бога подземного царства . Его жена Персефона превратила ее в растение – душистую мяту. Эта версия происхождения названия травы дана Овидием.

Русс. – этимология неизвестна;

Англ. – по мифическому персонажу.

Вьюнок – от слова «виться, завиваться».

Bindweed= вьющаяся трава.

По свойству.

Пастушья сумка ( сумочник, денежник ).

Capsella, shepherd’s purse

Названия тавтологичны, перенос по форме

Проанализировав полученные данные, можно сделать следующие выводы.

Во-первых, можно составить краткую таблицу, отражающую принципы номинации растений в русском и английском языках.

Способ номинации

Русский язык

Английский язык

По цвету

2

3

По форме

4

5

По свойствам

4

7

По функции

5

2

По историческому/мифич.перс.

1

2

По месту произрастания

1

1

По времени цветения

-

1

Заимствования из других яз.

4

3

Из приведенной таблицы видно, что в русском языке названия растений в основном обязаны своим происхождением функциям, форме, свойствам или заимствованы из других языков ( латынь, немецкий).  В английском растения названы в основном по их свойствам, форме, цвету или заимствованы из латинского.

Таким образом, именно форма растения в большинстве случаев лежит в основе его названия. Широко распространены также заимствования, в основном из латыни, что свидетельствует о широком распространении культуры римлян в древнем мире.

Англичане, по сравнению с нашими предками, большее значение придавали свойствам, форме и цвету растения, т.е. его визуальной оценке, тогда как русские чаще обращали внимание на  возможность их применения для своих нужд.

Во-вторых, очевидно, что жизнь людей, как в России так и в Британии, была неразрывно связана с растительным миром. Растения являлись источником питания, использовались в лечебных целях с древнейших времен;  наблюдения и опыт человека находили свое отражение в языке.

В-третьих, изучение этимологии фитонимов позволяет сделать вывод о религиозном восприятии нашими предками окружающего мира.

 

И наконец, как подарок являются нам свидетельства о связи между двумя народами, их героическими традициями.

Заключение.

Целью данного исследования была попытка определить происхождение названий распространенных в городе полевых растений и принципы, лежащие в основе их номинации. Она достигнута. В результате анализа подобранного материала были выделены 8 принципов, в том числе наиболее часто используемые. В результате сопоставления этимологии были сделаны некоторые наблюдения о менталитете русских и британцев.

       СОДЕРЖАНИЕ

  1. Введение. Актуальность темы.                                                        Стр. 3

  1. Основная часть. Этимология фитонимов в русском и английском языках           (сопоставительный анализ).                                                             Стр. 3-7

  1. Выводы, заключение.                                                                        Стр. 7-8

  1. Использованные источники, приложения.                                      Стр.9

Использованные источники.

:1.www.dic.academic.ru

2.www.etymolog.ruslang.ru

3.www.lingvo.ru

4.www.linguaeterna.com

5.www.m-w.com

6.www.onlinedics.ru

7.www.slovari.yandex.ru

8.www.wikipedia.ru

Приложение – компьютерная презентация.

        

МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

"ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ" («Я - ИССЛЕДОВАТЕЛЬ»)

Секция "Английский язык"

Тема «Сравнение этимологии фитонимов в русском и английском языке»

        Выполнил:

                                        _

        ученица__ класса

        МБОУ школы 105

                                        Научный руководитель:

   Ульганова В.В.                                        

Самара 2013


Поделиться:

Учимся ткать миленький коврик

10 осенних мастер-классов для детей

В какой день недели родился Юрий Гагарин?

Сказка про Серого Зайку

Бабочка