Варваризмы в языке засоряют литературную речь
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 358.42 КБ |
Слайд 1
Иностранные слова, утвердившиеся в современном русском языке Подготовил: Ученик 5 класса Самбуу Лопсан Херелович Руководитель: Дойбухаа А.ДСлайд 3
Заимствования иностранных слов- один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Слайд 4
Причины заимствований: Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном составе языка-рецептора.
Слайд 5
Иностранное слово мониторинг(англ.) - дословного перевода не имеет, лексическое значение слова: В первом зн . постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям
Слайд 6
в тувинском языке это слово произносится МОНИТОРИНГ И (ср.ИВАНОВИЧ И), что объясняется особенностью произношения у тувинцев , с прибавлением в некоторых заимствованных словах после конечного согласного беглого гласного звука.
Слайд 7
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
Слайд 8
Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка: в общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в собственно русский период развития русского языка , начиная с XIV века и по настоящее время.
Слайд 9
Виды заимствований: 1 латинизмы (док тор , дон ор , конструк тор , губерна тор , импера тор , прокур ор , регистра тор , гладиа тор , ценз ор , триумфа тор и др. (следует отметить , что именно конечный – тор и является признаком заимствования из латыни)
Слайд 10
Виды заимствований: Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова входили в русскую речь через языки – посредники ( французский, немецкий, польский и пр. )
Слайд 11
Слова, перешедшие из немецкого языка: майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др. ; Немало слов вошло в наш язык через немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер, мастер, штейгер и др.; Другие немецкие заимствования : парикмахер, брандмейстер, гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер, камергер, коммутатор, гоф-фурьер , егермейстер, камердинер, камергер.
Слайд 13
Слова, перешедшие из голландского языка : Большинство слов голландского происхождения связано с морской тематикой :кильват ер , скут ер , клип ер , шкип ер .
Слайд 14
Слова ,перешедшие из французского языка: тематика французской лексики, представленная в русском языке, очень разнообразна.
Слайд 15
Это и военные слова командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и слова , связанные с искусством :дирижёр , колер, и множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр, дублёр, калибер , командор
Слайд 16
Слова ,перешедшие из английского языка Много в русском языке заимствованных слов из английского языка, которые утвердились в русском языке : кат ер , джемп ер , джок ер , сетт ер , танк ер , траул ер , док ер , бокс ёр , лид ер , пион ер , юм ор , скв ер , свит ер и др.
Слайд 17
Проблемы в языке в процессе заимствований: Засорение языка варваризмами Наряду с естественным проникновением иностранных слов в русский язык , происходит нежелательное засорение литературного языка варваризмами (макароническая речь)
Слайд 18
В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов
Слайд 19
Варваризмы - слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. [4, с.73]
Слайд 20
ср. у Маяковского: «На север с юга идут - авеню, на запад с востока - стриты ; Хочешь под землю - бери собвей , на небо - бери элевейтер ».
Слайд 21
Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи).
Слайд 22
Пример засорения литературной речи макаронической речью некоторые тувинцы говорят: Вообще, чуну-даа не успеваю, надоелсиин … Что недопустимо по канонам литературной речи.
Слайд 23
Засорение традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики.
Слайд 24
Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс , бутик, топ-менеджер, бонус,банер . Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн ».
Слайд 25
Сегодня ,русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него, например , французского языка.
Слайд 27
Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются), 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения.
Слайд 28
Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.
Слайд 30
Благодарю за внимание!

Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари

Прекрасная арфа

Мороз Иванович

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Юрий Алексеевич Гагарин