• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихотворения «Чужие земли» Роберта Льюиса Стивенсона (Foreign Lands by Robert Louis Stevenson)

Опубликовано Инкина Зоя Михайловна вкл 10.10.2015 - 15:11
Инкина Зоя Михайловна
Автор: 
Ученик 7 класса Б Багин Даниил

Данная работа заняла призовое место на городском конкурсе "Юный переводчик"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Стихотворный перевод Р.Льюиса15.06 КБ

Предварительный просмотр:

Городской сетевой проект «Тольятти – город мира»

Конкурс юного переводчика

Номинация «Перевод поэтического произведения с английского языка

 на русский»

Ученик: Багин Даниил

муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 1 городского округа Тольятти имени Виктора Носова

7 «Б» класс

Руководитель: учитель английского языка Инкина Зоя Михайловна

zav01@school63.tgl.ru

сотовый телефон 43-09-67

Тольятти, 2015

Перевод стихотворения «Чужие земли» Роберта Льюиса Стивенсона

(Foreign Lands by Robert Louis Stevenson)

Далёкие земли

Я в детстве на вишню высоко взобрался,

За ствол её крепко руками держался,

Хотелось мне дальше вокруг посмотреть,

Далёкие земли увидеть успеть.

Соседние радом лежали сады,

Мой взор услаждали нарядом цветы.

И много приятной зелёной земли,

Которой не видел я раньше вдали.

Увидел я реку и рябь на воде,

Как в зеркале, небо плыло в синеве.

По пыльным дорогам туда и сюда

Ходили там люди, и шли в города.

И если  повыше бы мог я взобраться,

То дальше за речкой пытался б угнаться,

Туда, где она вырастает, и в море впадает

И между корабликами пропадает.

Туда, где дорога в оба конца,

Как в сказке, вперёд ведёт молодца.

Туда, где все дети обедают в пять

И сами игрушки бегут поиграть!


Поделиться:

Волшебные звуки ноктюрна

Соленая снежинка

Астрономический календарь. Ноябрь, 2018

Почему люди кричат, когда ссорятся?

А теперь — мультфильм