• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Творческий перевод стихотворения немецкого поэта Готфрида Бена "Nur zwei Dinge"

Опубликовано Полякова Галина Юрьевна вкл 17.01.2017 - 15:12
Автор: 
Яна Рюмина

Творческий перевод стихотворение Готфрида Бена "Nur zwei Dinge"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nur_zwei_dinge.docx11.45 КБ

Предварительный просмотр:

Gottfried Benn

Nur zwei Dinge (1953)

Durch so viel Formen geschritten,
Durch Ich und Wir und Du,
Doch alles blieb erlitten
Durch die ewige Frage: wozu?

Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spat bewusst,
Es gibt nur eines: ertrage
-–ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fernbestimmtes: Du musst.

Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
Was alles erbluhte, verblich.
Es gibt nur zwei Dingе: die Leere
Und das gezeichnete Ich.

Перевод стихотворения  Яна Рюмина. 7 класс

О вечном

Дни пролетают вихрем,

Живём в суете ты и я.

И мучаемся вопросом:

В чём же смысл бытия?

К чему мечты и страданья?

Зачем и куда идти?

А мудрость в ответе сокрыта:

Ты должен крест свой нести!

Завянет всё то, что бренно-

Леса, луга и поля.

Останется то, что нетленно –

Бог и душа моя.


Поделиться:

Астрономический календарь. Март, 2019

Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"

На берегу Байкала

Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку