• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа по теме: «Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка»

Опубликовано Нагорная Наталья Викторовна вкл 20.02.2017 - 22:09
Нагорная Наталья Викторовна
Автор: 
Погорелов Дмитрий

Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком.  Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в  овладении иностранным.Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной литературной традиции, там ученикам с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция легко входит в привычку.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchno_-_prakticheskaya_rabota.docx72.55 КБ

Предварительный просмотр:

Филиал ГБОУ ВПО «Ставропольский государственный педагогический институт»  

в г.Будённовске

Факультет гуманитарно-технический                                                  

Первый Конкурс школьных проектов

«Молодёжь – научный потенциал России»

Исследовательская работа по теме:

«Особенности  интерференции

русского языка при изучении  английского языка»

Автор: Погорелов Дмитрий,

ученик 10 класса МОУ «Гимназия № 9 г. Будённовска»

Научный руководитель:

Нагорная Н.В., учитель английского языка МОУ «Гимназия № 9 г. Будённовска»

Будённовск, 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. Значение интерференции в изучении английского языка

1.1 Понятие интерференции

1.2 Причины, приводящие к ошибкам в переводе

2. ТИПЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

2.1 Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.

2.2 Орфографическая интерференция.

  1.  Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.
  2.  Лексическая интерференция.
  3.  Семантическая интерференция.
  4.  Стилистическая интерференция.
  5.  Внутриязыковая интерференция.

3. Ложные друзья переводчика

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

        Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком.  Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в  овладении иностранным.Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной литературной традиции, там ученикам с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция легко входит в привычку.   Тема моего исследования: «Особенности  интерференции русского языка при изучении английского языка».  

Объект исследования : английский язык.

Область исследования: лингвистика.

Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка.  

Цель исследования: Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку. Определить области изучения языка, подверженные интерференции. Определить причины и условия возникновения интерференции в условиях многоязычия.

Задачи: 

  1. Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка.  
  2. Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку.  

Научная новизна заключается в том, что в последнее время появился повышенный интерес общества к изучению различных иностранных языков, что может способствовать появлению интерференции на различных языковых уровнях, поэтому данное исследование направлено на изучение тенденции проявления интерференции на уровне синтаксиса при изучении русского и английского языков.  Процессы всемирной глобализации усилили необходимость коммуникации, которая невозможна без знания иностранных языков. Поэтому в современном мире огромное внимание уделяется процессу обучения иностранным языкам в условиях многообразия языков и культур. В документах Совета Европы делается акцент на необходимости одновременного изучения нескольких языков, знание которых будет способствовать решению общечеловеческих проблем и явится средством, объединяющим народы и государства.

Актуальность темы: Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком.  Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в  овладении иностранным. Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной литературной традиции, там ученикам с успехом прививается бдительность к интерференции.

  1. Значение  интерференции в изучении  иностранного языка

  1. Понятие интерференции

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. Местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком».  Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем. В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы». По Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»

1.2   Причины, приводящие к ошибкам в переводе

         Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) Смешение графического облика слова;
3)Ошибочное использование аналогии;
4) Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов,лексических и грамматических сочетаний;
6) Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

        С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать, таким образом, наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении  двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием.

        Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.


2. Типы интерференции

        Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в процессе перевода проявляется:

Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.

Орфографическая интерференция.

Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.

Лексическая интерференция.

Семантическая интерференция.

Стилистическая интерференция.

Внутриязыковая интерференция.

Рисунок 1

          По результатам опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что языковая интерференция больше всего проявляется на лексическом уровне (15 человек), 12 человек показали, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (10 человек)- на синтаксическом. Исходя из результатов нашего исследования, мы выявили, что языковая интерференция слабо проявляется на фонетическом уровне. Ниже я предлагаю рассмотреть следующие виды межязыковой интерференции.

2.1.Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция

        При изучении иностранных языков вызывает много трудностей фонематическая интерференция, которая возникает вследствие того, что мягкость итвёрдость, глухость и звонкость согласных и краткость и долгота гласных в одних языках имеют фонематическое значение, а в других – нет. В результате смешениясходных по звучанию звуков при наличии разного набора фонем, например, в английском и русском языкахвозможно неправильное произношение и неправильное понимание речи со слуха.так, например, неправильная долгота гласных в английском языке ведёт кизменению смысла слова: ship – sheep; eat – it; spot – ship – sheep; eat – it; spot – – sheep; eat – it; spot – sheep; eat – it; spot – eat – it; spot – eat – it; spot – – it; spot – it; spot – so – spot – –sport. В данном случае сказывается отрицательное влияние русского языка, в котором отсутствует различение гласных по долготе и краткости.

С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слушания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”

Например:

Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d]— Marathon, this, the, anything, these, think.

Отсутствие ротацизма— Never, ever = evuh

Отпадение смычных согласных— Received, first, that, worked, think, doesn’t, and

Окончание на— ing произносится с [n] — Affectin, anythin, thin, finishin, challengin

Оглушение— Was, travels, these, of

Монофтонгизация —May, my, taim[teim] (передносовымсонорным)

Глубокийзаднерядныйα: ипереднерядный æ заменяютсянаа — Marathon, challenging, international

Звучат одинаково(i) — This, these, received, international

ou, o: и краткий 0 заменяются на полудолгий о — For, know, wrong, course

Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d] — Youth, this, South, they

Окончание на— ing произносится с [n] — Saying, manufacturing, demanding, commanding, staying, bring

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

`industry, b`otany,Electr`ic, Afr`ic, employm`ent

        По сравнению с русской фонетической системой английские  звуки делятся на 3 группы:

похожие на русские;[i;o;a]

отличные от русских;  [h;ts;k]

те, которых нет в русском языке. [ð;θ; æ]

Наибольшее количество  ошибок приходится на вторую и третью  группы. Чтобы быстрее  и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении  в первой  группе.

2.2 Орфографическая интерференция

        Орфографическая интерференция - отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе.Воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык речь билингва, проявляющихся в смешение значении падежей, в функции предлогов, в нарушении порядка слов, отсутствие согласования в роде, в числе и падеже. Например: In the room are a lot of desks; lemon, beefsteak, telephone, business, metal, corridor

Интерференция может проявлять себя в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях. Например: I in Russia on one week.Здесь налицо целых два вида интерференция: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол ( ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла заменой предлога ―”for” ―”on”( калька с русского на).

  1.  Семантическая интерференция

        Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

  1. Лексическая интерференция

        Лексическая интерференция  определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которая выражается либо в перенесении в фонемной последовательности из языка вдругой, либо в сдвигах структуры значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по моделям иностранных слов.

        Например: слово «journal, m» понимается как «журнал» (revue,f), а не «газета»; «magazine, m» – «магазин» (shop, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f» – «демонстрация» («manifestation, f»), а не «проявление, доказательство»; «dissertation, f» – «диссертация» («thèse, f»), а не «сочинение-рассуждение»; «aspirant, m»  – «аспирант» («boursier, m»), а не «офицер, имеющий младшее воинское звание».

  1. Социокультурная интерференция

 

        Социокультурная интерференция  вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?".

  1. Стилистическая интерференция

        В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции.

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk”.

  1. Лингвострановедческая интерференция

        Встречается и лингвострановедческая интерференция, т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor". Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновномзначении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.

  1. Ложные друзья переводчика 

        Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька.фр.faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

        Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году

         Пример:  academic— преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)

accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)

baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptistfaith)

cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)

cataract — устар. водопад; дамба; помимо: катаpакта

data — данные; никогда: дата (date)

diary — дневник, ежедневник (анедиарея, понос — diarrhea = diarrhoea, flux)

energy — энергетика; помимо: энергия

fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon)

Finnish — финский; никогда: финиш (finish)

garage — автомастерская; помимо: гараж

gland — железа; никогда: гланда (tonsil)

heroine — героиня; никогда: героин (heroin)

illuminator — то, что / тот, кто иллюминирует; никогда: иллюминатор (porthole)

        В решении проблем, обусловленных лексической интерференцией, смогут помочь уже имеющиеся словники интерферентов, а также словник, составленный им самим в процессе переводческой деятельности.  

Заключение

        Поскольку значение английского языка в сфере общения между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от изучения языка, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.

Литература:

  1. Алимов В.В  Интерференция в переводе. М., 2005.

  1. В. В. Акуленко  О «ложных друзьях переводчика»

  1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая  деятельность.  М.,1974. 

  1. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Интерференция_(лингвистика)

  1. http://olga-ekb.ru/story/2012/04/06/yavlenie-yazykovoi-interferentsii-ili-otkuda-berutsya-oshibk

  1. http://revolution.allbest.ru/languages/00048647_0.html

  1. http://www.rusnauka.com/9_NND_2013/Pedagogica/5_132013.doc.htm

  1. http://nsportal.ru/

  1.  http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=15903


Поделиться:

Машенька - ветреные косы

Пчёлы и муха

Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")

"Портрет". Н.В. Гоголь

Глупый мальчишка