Конкурсная работа Пригариной Татьяны Александровны, которая заняла 2 место в номинации «Перевод поэзии с английского языка на русский язык» в Международном конкурсе переводчиков МГЛИ — 2016 (награждена грамотой победителя).
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 14.52 КБ |
Конкурсная работа
Пригариной Татьяны Александровны,
которая заняла 2 место в номинации «Перевод поэзии с английского языка на русский язык» в Международном конкурсе переводчиков МГЛИ – 2016.
Роберт Грейвс
Щепотка соли
Когда появится мечта,
Внезапная, как боль,
Когда поймешь ты, что она –
Всей твоей жизнь соль,
Не рань её, свой шанс не упусти,
И будет для тебя она цвести.
Мечта, как птица, может вдруг взлететь
И с ветки, на тебе, дразниться.
Но ты не вздумай на неё смотреть,
Лови, хоть ей и в клетке не сидится.
Чтобы поймать, ты её солью угости
И за насмешки все её прости.
Поэт, подумай: не нужна тебе мечта.
Ты, улыбнувшись, позабудь о ней.
Тогда и боль не причинит тебе она,
От этого ты станешь сразу веселей.
Но если вдруг она тебе приснится,
Держи, чтобы не улетела, как та птица.
Оригинал:
Robert Graves
A pinch of salt
When a dream is born in you
With a sudden clamorous pain,
When you know the dream is true
And a lovely, with no flaw or stain,
O then, be careful, or with sudden clutch
You’ll hurt the delicate thing you prize so much.
Dreams are like a bird that mocks,
Flirting the feathers of his tail.
When you seize at the salt box,
Over the hedge you’ll see him sail.
Old birds are neither caught with salt or chaff:
They watch you from the apple bough and laugh.
Poet, never chase the dream.
Laugh yourself, and turn away.
Mask your hunger; let it seem
Small matter if he come or stay;
But when he nestles in your hand at last,
Close up your fingers tight and hold fast.

Рисуем тыкву

Привередница

За еду птицы готовы собирать мусор

Рисуем домики зимой

Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари