Конкурсные работы в номинации «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму» подавались на Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга, который проводился издательством “Титул” в 2016 году. Перевод Меньшиковой Анны стал одним из победителей данного конкурса. Анна награждена дипломом победителя и книгой от издательства. Все переводы также размещены в группе издательства “Титул” в социальной сети «ВКонтакте».
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 18.09 КБ |
Конкурсные работы в номинации «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму», поданные на Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга (издательство “Титул”)
Сонет №90
Когда меня ты будешь ненавидеть,
И целый мир со мной в раздоре будет,
Когда опять захочется обидеть,
В момент тот люди нас с тобой осудят.
Не приходи – на сердце будет больно очень,
Хотя гроза бушует этой ночью,
Наутро моросит пусть дождик вновь:
Он грустный, как забытая любовь.
Оставь меня и позабудь в одно мгновенье,
Хоть будет тяжело, но я тебя забуду пусть...
Уж лучше одному, чем вспоминать твое прикосновенье
И каждый раз испытывать ту грусть.
Перевод Пригариной Татьяны Александровны,
ученицы 9 класса МБОУ СОШ с. Куймань Лебедянского муниципального района Липецкой области
Сонет №130
Глаза любви моей на солнце не похожи,
И не алей уста ее, чем сам коралл,
Смугла она; и волосы со смолью схожи,
Их вид мне проволоку напоминал.
Я любовался роз дамасских цветом: белым, красным,
Он не сравним с ее щеками – цвет их не такой прекрасный.
И пусть не так чудесен запах ее кожи:
Пусть с благовоньем, может, не сравнится тоже.
Я также часто слышу ее речи,
Отчасти сходные с картечью,
И мне тогда уж точно музыка милей...
Я допускаю, что богинь не видел я,
Но предо мной сейчас стоит она –
И нету никого прекраснее возлюбленной моей.
Перевод Маликовой Надежды Дмитриевны,
ученицы 9 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области
Сонет №130
Глаза моей любимой звезд не ярче,
Кораллами уста назвать нельзя.
Снега в горах груди ее намного краше,
И черной проволокой волосы скользят.
В дамасской розе красноты поболе,
Чем у любимой у моей в щеках.
И есть на свете ароматов доля,
Что пахнут лучше не в ее руках.
Мне нравится рассказы ее слушать,
Но музыку они в сравнении не затмят.
Богини ходят по земле великодушно,
Моя ж любимая не ходит с ними в ряд.
Но все ж могу сказать без капли сожаления:
Она милее тех, оболганных фальшивыми сравненьями.
Перевод Пеньковой Маргариты Юрьевны,
ученицы 9 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области
Сонет №130
Ее глаза на солнце не похожи,
И пусть ее уста коралла не красней,
Я видел снег – пусть грудь ее не белоснежна тоже,
Напоминает проволоку прядь ее кудрей.
С дамасской розой, красной или белой,
Я не могу оттенок щек ее сравнить,
Духи не так прекрасны у любимой,
Пусть ее кожа запах будет их хранить.
Мне голос мил ее, но знаю,
У музыки гораздо более приятный звук.
Не знаю про богинь, но допускаю,
Ступает милая – и будто слышен стук.
И все же я считаю, что любимая моя прекрасна,
Сравненьями пустыми я не буду обижать ее напрасно.
Перевод Меньшиковой Анны Витальевны,
ученицы 8 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области
Сонет №130
Пусть солнцу не подобны глаза любви моей,
И губы пусть тусклей кораллов всех морей,
И снег во много раз белей её грудей,
И провода черней её волос прядей.
И видел роз различных много я,
Которые затмят цвет щёк её не глядя,
И хоть изысканнее есть на свете ароматы,
Но всё же аромат любви моей приятен.
Люблю я слушать, что твердят её уста,
Но иногда бывает музыка приятней для меня.
И пусть она не как богиня ходит по земле,
Несовершенство всё её известно мне.
И всё ж прекраснее она всех тех, готов поклясться небом,
О ком с преувеличением твердят поэты.
Перевод Чечина Александра Павловича,
ученика 8 класса
МБОУ СОШ с. Куймань
Лебедянского муниципального района
Липецкой области

Басня "Две подруги"

Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?

Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка

Городецкая роспись

"Не жалею, не зову, не плачу…"