• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Переводы на Конкурс сонетов У. Шекспира (издательство “Титул”)

Опубликовано Мокроусова Елена Владимировна вкл 15.05.2017 - 16:15
Мокроусова Елена Владимировна
Автор: 
Учащиеся 8-9 классов

Конкурсные работы в номинации «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму» подавались на Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга, который проводился издательством “Титул” в 2016 году. Перевод Меньшиковой Анны стал одним из победителей данного конкурса. Анна награждена дипломом победителя и книгой от издательства. Все переводы также размещены в группе издательства “Титул” в социальной сети «ВКонтакте».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл raboty_na_konkurs_sonetov_8-9_klassy.docx18.09 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурсные работы в номинации «Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму», поданные на Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга (издательство “Титул”)

Сонет №90

Когда меня ты будешь ненавидеть,

И целый мир со мной в раздоре будет,

Когда опять захочется обидеть,

В момент тот люди нас с тобой осудят.

Не приходи – на сердце будет больно очень,

Хотя гроза бушует этой ночью,

Наутро моросит пусть дождик вновь:

Он грустный, как забытая любовь.

Оставь меня и позабудь в одно мгновенье,

Хоть будет тяжело, но я тебя забуду пусть...

Уж лучше одному, чем вспоминать твое прикосновенье

И каждый раз испытывать ту грусть.

Перевод Пригариной Татьяны Александровны,

ученицы 9 класса МБОУ СОШ с. Куймань Лебедянского муниципального района Липецкой области

Сонет №130

Глаза любви моей на солнце не похожи,

И не алей уста ее, чем сам коралл,

Смугла она; и волосы со смолью схожи,

Их вид мне проволоку напоминал.

Я любовался роз дамасских цветом: белым, красным,

Он не сравним с ее щеками – цвет их не такой прекрасный.

И пусть не так чудесен запах ее кожи:

Пусть с благовоньем, может, не сравнится тоже.

Я также часто слышу ее речи,

Отчасти сходные с картечью,

И мне тогда уж точно музыка милей... 

Я допускаю, что богинь не видел я,

Но предо мной сейчас стоит она –

И нету никого прекраснее возлюбленной моей.

Перевод Маликовой Надежды Дмитриевны,

ученицы 9 класса

МБОУ СОШ с. Куймань

Лебедянского муниципального района

Липецкой области

Сонет №130

Глаза моей любимой звезд не ярче,

Кораллами уста назвать нельзя.

Снега в горах груди ее намного краше,

И черной проволокой волосы скользят.

В дамасской розе красноты поболе,

Чем у любимой у моей в щеках.

И есть на свете ароматов доля,

Что пахнут лучше не в ее руках.

Мне нравится рассказы ее слушать,

Но музыку они в сравнении не затмят.

Богини ходят по земле великодушно,

Моя ж любимая не ходит с ними в ряд.

Но все ж могу сказать без капли сожаления:

Она милее тех, оболганных фальшивыми сравненьями.

Перевод Пеньковой Маргариты Юрьевны,

ученицы 9 класса

МБОУ СОШ с. Куймань

Лебедянского муниципального района

Липецкой области

Сонет №130

Ее глаза на солнце не похожи,

И пусть ее уста коралла не красней,

Я видел снег – пусть грудь ее не белоснежна тоже,

Напоминает проволоку прядь ее кудрей.

С дамасской розой, красной или белой,

Я не могу оттенок щек ее сравнить,

Духи не так прекрасны у любимой,

Пусть ее кожа запах будет их хранить.

Мне голос мил ее, но знаю,

У музыки гораздо более приятный звук.

Не знаю про богинь, но допускаю,

Ступает милая – и будто слышен стук.

И все же я считаю, что любимая моя прекрасна,

Сравненьями пустыми я не буду обижать ее напрасно.

Перевод Меньшиковой Анны Витальевны,

ученицы 8 класса

МБОУ СОШ с. Куймань

Лебедянского муниципального района

Липецкой области

Сонет №130

Пусть солнцу не подобны глаза любви моей,

И губы пусть тусклей кораллов всех морей,

И снег во много раз белей её грудей,

И провода черней её волос прядей.

И видел роз различных много я,

Которые затмят цвет щёк её не глядя,

И хоть изысканнее есть на свете ароматы, 

Но всё же аромат любви моей приятен.

Люблю я слушать, что твердят её уста,

Но иногда бывает музыка приятней для меня.

И пусть она не как богиня ходит по земле,

Несовершенство всё её известно мне.

И всё ж прекраснее она всех тех, готов поклясться небом,

О ком с преувеличением твердят поэты.

Перевод Чечина Александра Павловича,

ученика 8 класса

МБОУ СОШ с. Куймань

Лебедянского муниципального района

Липецкой области


Поделиться:

Басня "Две подруги"

Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?

Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка

Городецкая роспись

"Не жалею, не зову, не плачу…"