| Вложение | Размер |
|---|---|
| 42.54 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРОФЕСЧСИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ АМУРСКИЙ МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КВАЛИФИКАЦИЙ
Исследовательская работа
на тему: «Англицизмы в современном русском языке».
Выполнил
студент группы 631
Лавренюк Никита
город Белогорск
2018 год
Введение
Н.П.Колесников
Бурное новословие
У торговцев, у послов
(да в любой газете)
Появилось много слов,
Непонятных, умных слов,
Вот таких, как эти:
Ноухау, чартер,
Тюнер, плейер, бартер,
Аннус, саммит, зомби,
Картер, брокер, лобби,
Сервис, ксерокс, принтер,
Блейзер, сканнер, спринтер,
Фьючерс, дайджест, рейтинг,
Имидж, спонсор, серфинг,
Шоу, таймер, бизнес,
Брифинг, картридж, клиринг,
Сейлинг, лизинг, дилинг,
Поттер, триллер, дилер,
Пейджер, рэкет, киллер…
Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему…
«Компании требуетсямэнеджер и мерчендайзер», «я занимаюсь фитнесом», «его хобби-дайвинг»…Человек 19 и начала 20 века едва ли смог бы понять значение этих слов английского происхождения, количество которых с каждым днем возрастает в современном обществе. Слушая телевидение, радио, читая прессу, разговаривая с современными тинейджерами, и тем более IT-ишникамия ловлю себя на мысли, что многие слова не только пожилому человеку, но и мне, не понятны.Да и сам я зачастую, не осознавая того, использую англицизмы: презент, шоппинг, киллер и т.д.Не зря английский язык называют латынью современного мира». Ведь 3\4 всех заимствований приходится на английский язык.Что происходит? Мы стали забывать родной язык? Мне стало интересно, а насколько часто мы употребляем в речи слова английского происхождения и всегда ли употребление этих слов оправданно? Так появилась данная исследовательская работа на тему: «Англицизмы в современном русском языке».
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
В 21 веке время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня. Также стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.В своей статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» (1) языковед Дьяков А.И. рассуждает: «Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам».
[1.Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.]
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.М.П.Алексеев, ученый, лингвист, проанализировав использование англоязычной лексики в русском языке, показал картину распространения английского языка в России. Если на протяжении 16-20 веков общее количество заимствований из английского языка составляло в 16-17 вв.- 52 слова; в 18 веке- 287 слов; в 19 веке- 714 слов; в 20 в.(до 80-х годов)- 1314 слов. В 21 веке английские заимствования насчитывают десятки тысяч слов и завоевывают различные сферы нашей жизни.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальнойкомпьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, возможность путешествовать – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых английских заимствований.
2. Способы образования англицизмов.
По особенностям проникновения в русский язык известный лингвист В.Виноградов выделяет девять групп заимствований из английского языка.(3)[3.Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.М., 1987, с.263]. Воспользовавшись авторской классификацией, приведем следующие примеры:
3.Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам общения в молодежной среде.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к английской и американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.Люди старшего поколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью,аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.Многие из этих слов мы зачастую называем молодежным слэнгом, Проанализировав частоту употребления английского слэнга и заимствований молодыми людьми основываясь на телепередачах, молодежных журналах, общении в клубах и повседневной жизни, я бы классифицировал английские заимствования следующим образом:
Я выделил несколько причин появления англицизмов в русском языке в молодежной среде. По моему мнению, они следующие:
-это красиво и модно звучит;
- английское слово воспринимается как более престижное;
- есть потребность в наименовании новых предметов;
- пополнение языка более выразительными средствами.
4.1. Использование англицизмов в городской среде и в городе Белогорске.
Английский язык признан международным и языком межнационального общения и влияние его на все области нашей жизни ощутимо. В том числе влиянию подвергается городская среда. Улицы российских городов сегодня пестрят надписями и вывесками на английском языке. Но, зачастую, среднестатистическому жителю сложно разобраться, что скрывается под мудреными буквами «M life», «Диваны Moon», «Mr. Doors», «Game зона». Именно такие вывески и много других на английском языке и с вкраплениями англицизмов мы можем обнаружить в рекламе того или иного учреждения на городских улицах.Потребитель заинтересован в уменьшении количества рекламы и снижении ее навязчивости. Производитель же, напротив, в увеличении, как количества рекламы, так и охвата аудитории. В этом случае на помощь нашим российским производителям, бизнесменам и рекламистам приходит английский язык. В соответствие с п.1 ч.5 ст.5-ФЗ «О рекламе» не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации. Федеральный закон от 01.06.05 № 53-ФЗ «О государственном языке РФ» утверждает, что государственный язык РФ, русский язык, подлежит обязательному использованию в рекламе (п.10 ч.1 ст.3). Использование наряду с русским языком иностранного языка в рекламе допускается, но в этом случае обязательно наличие идентичного по содержанию и оформлению перевода на русский язык.Этот закон соблюдается в единичных случаях. В настоящее время английский язык часто превращается в яркую и цветастую упаковку, которой оборачивают свой продукт коммерсанты перед продажей товара. Иногда к месту, но чаще всего - совсем наоборот. Очевидно, что существует проблема. Как отражается засилье англицизмов на городской среде Белогорска? Что об этом думают жители города? Почему не соблюдаются законы РФ? И много других вопросов, касающихся использования англицизмов в городской среде возникло у меня.
Я решил проанализировать использование англицизмов в такой узкой сфере, как названия магазинов и других учреждений сферы обслуживания и показать, что англицизмы используются гораздо чаще, чем мы можем предположить. Приведу лишь несколько примеров:
кафе «Family» - семья, Beerhouse – пивной дом, кафе «Loft» - чердак, кафе “Goodfood»- хорошая еда, кинотеатр «CityFilm» - городские фильмы, магазин DNS-расшифровывается как digitalnetworksystem–цифровая сетевая система, магазин «Freshmarket» - рынок свежих продуктов, компания «Beeline» - полет пчелы, магазин «Sunway»- путь Солнца, магазин «Hobbymarket» - рынок, торгующий товарами для увлечений. Для многих жителей города, особенно старшего поколения, непонятно по названию, что это. Да и для молодежи, которая с трудом владеет английским языком нелегко разобраться в этих названиях. Я опросил жителей города, понимают ли они, что написано на вывеске. Возле Freshмаркета мною было опрошено 12 человек. Ни один из них, независимо от возраста не смог перевести название магазина. Посетители магазина DNS ответили, что если бы на фасаде магазина не было рекламы товаров, по названию они ни за что бы не поняли, что там продается. То же самое сказали и посетители Хобби маркета. Когда я спросил у работников магазинов, почему на рекламе нет русского перевода, они ответили, что никакие надзорные органы никогда этого от них не требовали. И самое интересное, что они и сами никогда не задумывались о том, как название их учреждения переводится на русский язык. Когда я спросил, почему же в названии использованы английские слова, представители кафе и магазинов ответили, что так красивее и современнее звучит.
Проанализировав речь молодых людей, использование англицизмов во всех сферах жизни общества, я пришел к выводу, что порой использование английских заимствований оправдано в тех случаях, когда нет русского эквивалента (баскетбол, сайт, монитор, боулинг). Но чаще использование подобных слов неоправданно.
Изучив употребление заимствований в русской речи, мы вслед за лингвистом Крысиным склонились к мысли классифицировать все заимствования русского языка на оправданные и неоправданные. Оправданные – это те заимствования, которые обозначают те предметы или явления, которые ранее не существовали в русском языке. Например, есть такие слова, как «сайт», «футбол», не имеющие аналогов в русском языке. То есть оправданные заимствования придуманы для тех понятий, которых до определенного момента не существовало в русском языке. Несмотря на их оправданность, следует сказать, что необходимо стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Говоря о неоправданных заимствованиях, хочется напомнить слова великого классика И. С.Тургенева: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Но потомки писателя не вняли его словам. Таким образом, появились неоправданные заимствования. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии (пролонгировать – продлить, имидж – образ, секьюрити – охрана). Многие, напротив, считают, что использование заимствований, имеющих аналоги в русском языке, обогащает нашу речь и делает ее более выразительной. Кстати, нужно сказать, что излишние неоправданные заимствования сейчас звучат отовсюду: с политических трибун, с подиума показа моды, в средствах массовой информации. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе.(клип с блогером)
В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как “прессинг”, “никнейм”, “голкипер”, “делит”, “логин”, “тренинг”. Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не меньше, а то и больше, чем русских слов.
Именно эту проблему поднимает в своей статье, иронически названной «О, великий и могучий новый русский язык!”, журналист А.Кнышев (1). Вот как очень скоро может выглядеть выступление диктора телевидения.
-Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры. Начинаем вечерний бродкастингньюзостей. В бегининге – шортовый брифинг основныхтудэйныхивентов.- Партисипацияроссийских хаки-плэйеров в чемпионшипе “Голден Шайбен” увенчалась нашей викторией.Счет финального гейма – thr-и один. - Скоро исполняется 150-летний аниверсарийремаркабельного русского райтера Льва Николаевича Фэта (Толстого.) Его арт, лэнгвидж и narodnayasmekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.
Заключение
Подытоживая все сказанное выше, следует отметить, что с одной стороны, процесс заимствования - это явление безусловно отражающее дружеские отношения России с другими странами. И для того, чтобы понимать эти заимствования, молодым людям необходимо более серьезно относиться к изучению английского языка, как к общепринятому международному. Но в то же время с ужасом осознаешь,что с каждым годом, копируя американские образцы, американские слова, американский образ мыслей, мы теряем что – то в себе, теряем свое русское «я». Итоги всего этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Хотелось бы привести для сравнения ситуацию в соседней нам Японии. По статистике в их языке присутствует низкий процент англоязычных заимствований (около 2 %). Об этом писал известный японский социолингвист Судзуки Такао. По его мнению, «японское общество-одно из самых открытых для восприятия чужих вещей и идей, однако в нем всегда было и остается затрудненным общение с иностранцами; по его выражению, японцы - не ксенофобы, но ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев» (1). Судзуки отмечает и другую черту японской культуры-«избирательность»: при склонностях к заимствованиям японцы берут из чужих культур лишь те элементы, которые считают для себя нужными; так было, в том числе в языке, и в период китаизации, и в продолжающуюся эпоху американизации (Suzuki 1987: 143). Вот где пример, достойный подражания.
В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Пришло время задуматься над тем, как уберечь слово. Наша гипотеза, как видим, подтвердилась. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного иуместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных
.
1Такао Судзуки. Язык и общество Японии. –М: Самиздат, 1987,с. 22

Ласточка

Композитор Алексей Рыбников

Под парусами

Астрономический календарь. Декабрь, 2018

Зимний лес в вашем доме