Стилистические особенности перевода стихотворений Габдуллы Тукая

Аннотация: Актуальность. Изучая перевод художественных произведений с одного языка на другой, можно говорить не только о межкультурной коммуникации, но и выражении и преобразовании. К переводчику выдвигается множество требований, одно из которых – точное выражение авторской оригинальной мысли. Конечно, точность перевода является достаточно относительным понятием. Кроме того, сам перевод также является произведением, однако,  перевыраженным не просто в другом языке, а в другой культуре. И, конечно, оценка перевода всегда достаточно субъективна, что дает право говорить о недостаточной изученности представляемого феномена. Именно это и обуславливает необходимость изучения данной темы.

В данной работе феномен перевода художественных произведений с одного языка на другой изучается на примере анализа перевода стихотворений татарского поэта Габдуллы Тукая (на материале версии перевода И.Генна, Р.Бухараева, А.Ганиева) на английский язык.

Объектом данного исследования являются стилистические особенности перевода художественных произведений.

Предметом исследования являются переводы стихотворений Габдуллы Тукая на английский язык.

Цель исследования заключается в анализе особенностей перевода на примере английского перевода стихотворений Габдуллы Тукая.

Исходя из поставленной цели необходимо выделить задачи исследования:

  1. Рассмотреть особенности перевода стихотворений.
  2. Сравнить оригиналы стихотворений Габдуллы  Тукая с их переводом на английский язык.

Теоретическая значимость заключается в изучении общих принципов переводческого анализа, раскрытии проблематики перевода художественной литературы и стихотворных произведений, в частности.

Практическая значимость работы заключается в исследовании переводов, выполненных в стихотворной форме с применением подходов переводческого анализа, выявлении специфики перевода татарских произведений на английский язык, изучение практических решений при переводе произведений восточной поэзии на европейские языки, в частности, с татарского на английский язык, а также изучение подходов к решению проблем, возникающих при переводе культуронимов и произведений между языками с различным грамматическим строем.

Новизна работы заключается в комплексном подходе при анализе перевода стихотворений Г. Тукая, что может послужить материалом для дальнейших исследований проблематики перевода художественной литературы с татарского на другие языки и разработки методологии проведения подобных исследований.

Перевод так или иначе представляет собой автопортрет самого переводчика, поскольку он накладывает на произведение печать своего восприятия, через которое, собственно, и пропускает оригинальные иноязычные тексты. От перевода требуют, чтобы он воспроизводил не только образы и мысли самого автора, сюжетные особенности произведения, но и, что не менее важно, его литературную манеру, особенность творческой натуры и авторский стиль. Данные критерии представляются в качестве обязательных требований к автору, переводящему иноязычные художественные тексты. Притом, перевод не будет считаться удавшимся и качественным, если вышеизложенные требования будут не исполнены.

Далее проанализируем стихотворение «Эш беткәч уйнарга ярый». Стихотворение передает очень светлые весенние чувства. Архитектура произведения представляет собой двухстрочные строфы. Первая строфа стихотворения демонстрируют вход в стихотворение через природу. Здесь можно увидеть олицетворение прекрасного в ней с прекрасными чувствами повествователя.  Автор перевода на английский язык не изменил вход в произведение, поэтому в его варианте стихотворение разворачивается аналогично – через природу. Необходимо сразу уточнить и то, что окончание стихотворения также заканчивается через природу в обоих случаях. Использован интересный круговой прием, в котором автор подчеркивает положительное эмоциональное состояние и аккуратность мальчика через атмосферу природы и животного мира.  Удивительно, что практически дословно английский перевод соответствует такой особенности стихотворения.

В данном стихотворении Тукай использует красивые поэтические выражения и обороты, например,«өстәл янында бер Сабый», что в английском варианте стихотворения звучит как «A small boy is reading for tomorrow's class».

В стихотворении можно увидеть много прямой речи, что с удовольствием использует автор английского перевода. В образе мальчика, который прилежно учит уроки и не идет вслед за солнцем, которое ведет с ним диалог, играть на улицу, прослеживается некая педантичность. Солнце, в свою очередь, выступает проказником. Положительным фактом является то, что перевод составлен достаточно точно, о чем позволяет говорить сохранение оригинальных стилистических и экспрессивных особенностей. Такая тождественность информации дает представление о представленном английском переводе как о целостном произведении, в котором передано не только то, что хотел донести Тукай, но и такими же способами.

Тукай в произведении использовал прием инверсии, что подметил автор данного английского перевода и пошел по тому же пути, приближая свой перевод к оригинальному тексту. Кроме того, переводчику удалось сохранить и мелодику произведения и стилистические фигуры.

Динамичность данного перевода заключается в том, что сохраняется художественный принцип в рифмующихся словах. Также прослеживается семантика в произведении и ритмичная идентичность. Практически все необходимые слова, которые вложил Гейне в стихотворение, были оставлены автором английского перевода. Особенно хочется отметить последнюю строку последней строфы: окончание стихотворения идентично по мелодике, ритму и смыслу.

Перевыражение автора английского перевода целиком основывается на оригинальном варианте стихотворения Тукая. Сравнивая, можно увидеть, что автор английского стихотворения не осуществил преобразование смысла, поскольку сохранил исходный, который передал Тукай в своем стихотворении. Таким образом, максимально исключается субъективная интерпретация.

Вывод. В ходе решения первой задачи были изучены проблемы и особенности переводов стихотворений. Так, была рассмотрена дилемма между буквальной точностью перевода и его воссозданием или перевыражением. Конечно, переводчик оставляет свой отпечаток, свое лицо на произведении, перевод которого он осуществлял, поскольку вносит большую лепту путем субъективного восприятия и составления текста на родном ему языке.

 Отмечено, что перевод должен быть не только точным в языковом плане, но  и точным в звучании, мелодике звуков, а также рифмованных словах. Это означает, что кроме строфики, метрики и прочих структурных частей стихотворения необходимо учитывать эмоциональную окраску и звуковую организацию. Перевод является выражением на одном из языков того, что уже было выражено ранее на другом языке, а также межязыковой трансформацией и коммуникацией. Главное, что необходимо соблюсти в переводимом стихотворении – соблюсти размер и стопность, а также каденцию и лексические и синтаксические повторы.

В ходе решения второй задачи были проанализированы переводы стихотворений Габдуллы Тукая на английский язык с оригинального – татарского. А именно, были проанализированы следующие произвдения: «Туган тел», «Эш беткәч уйнарга ярый».

В первом переводе стихотворения отмечено, что стихотворение достаточно эмоциональное, как, впрочем, и все остальные произведения Тукая, отмечается смещение рифмы за счет изменения количества строф.

Во втором переводчик английского текста копирует стилистические и смысловые особенности авторских стихотворений, их архитектуру и эмоциональный аспект, что характеризует данные переводы как качественные и сохраняющие исходный смысл.

Из этого следует, что перевод, действительно, имеет ряд особенностей, тонкостей и проблем, которые необходимо учитывать при осуществлении переводов художественных текстов иноязычных авторов.

Таким образом, задачи исследования выполнены, цель достигнута.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
  2. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В.Алимов, Ю.В.Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
  3. Габдулла Тукай. Тылсымлы сәхифәләр. Волшебные странички. Magical pages. – Объединение «Татармультфильм», 2012. – 41 с.
  4. Дмитриева Л.Ф. и др. Курс перевода с английского языка на русский: Учеб.-метод. пособие/Л.Ф. Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич, Т.З.Стальчинская, Л.С.Крохалева, О.И.Федоренчик. - Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.
  5. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Учебное пособие на английском языке. СПб.: «Союз», 2003.- 320 с.
  6. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
  7. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-еизд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
  8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
  9. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Издательство «Компания  Спутник+», 2003. – 198 с.


 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lyaylya_statya.docx23.6 КБ

Предварительный просмотр:

Юнусова Ляйля Алмазовна
магистр К(П)ФУ Института филологии

 и межкультурной коммуникации им.Л.Толстого
г. Казань, Республика Татарстан

Стилистические особенности перевода стихотворений Габдуллы Тукая

Аннотация: Актуальность. Изучая перевод художественных произведений с одного языка на другой, можно говорить не только о межкультурной коммуникации, но и выражении и преобразовании. К переводчику выдвигается множество требований, одно из которых – точное выражение авторской оригинальной мысли. Конечно, точность перевода является достаточно относительным понятием. Кроме того, сам перевод также является произведением, однако,  перевыраженным не просто в другом языке, а в другой культуре. И, конечно, оценка перевода всегда достаточно субъективна, что дает право говорить о недостаточной изученности представляемого феномена. Именно это и обуславливает необходимость изучения данной темы.

В данной работе феномен перевода художественных произведений с одного языка на другой изучается на примере анализа перевода стихотворений татарского поэта Габдуллы Тукая (на материале версии перевода И.Генна, Р.Бухараева, А.Ганиева) на английский язык.

Объектом данного исследования являются стилистические особенности перевода художественных произведений.

Предметом исследования являются переводы стихотворений Габдуллы Тукая на английский язык.

Цель исследования заключается в анализе особенностей перевода на примере английского перевода стихотворений Габдуллы Тукая.

Исходя из поставленной цели необходимо выделить задачи исследования:

  1. Рассмотреть особенности перевода стихотворений.
  2. Сравнить оригиналы стихотворений Габдуллы  Тукая с их переводом на английский язык.

Теоретическая значимость заключается в изучении общих принципов переводческого анализа, раскрытии проблематики перевода художественной литературы и стихотворных произведений, в частности.

Практическая значимость работы заключается в исследовании переводов, выполненных в стихотворной форме с применением подходов переводческого анализа, выявлении специфики перевода татарских произведений на английский язык, изучение практических решений при переводе произведений восточной поэзии на европейские языки, в частности, с татарского на английский язык, а также изучение подходов к решению проблем, возникающих при переводе культуронимов и произведений между языками с различным грамматическим строем.

Новизна работы заключается в комплексном подходе при анализе перевода стихотворений Г. Тукая, что может послужить материалом для дальнейших исследований проблематики перевода художественной литературы с татарского на другие языки и разработки методологии проведения подобных исследований.

В переводе художественных произведений существует проблема между буквальной дословной точностью воспроизведения оригинального произведения и точностью его воссоздания в поэтическом аспекте. В данном понимании, переводчик должен определить для себя вектор, которому он будет следовать, какой из путей ему ближе и интереснее.[1]

Перевод так или иначе представляет собой автопортрет самого переводчика, поскольку он накладывает на произведение печать своего восприятия, через которое, собственно, и пропускает оригинальные иноязычные тексты. От перевода требуют, чтобы он воспроизводил не только образы и мысли самого автора, сюжетные особенности произведения, но и, что не менее важно, его литературную манеру, особенность творческой натуры и авторский стиль. Данные критерии представляются в качестве обязательных требований к автору, переводящему иноязычные художественные тексты. Притом, перевод не будет считаться удавшимся и качественным, если вышеизложенные требования будут не исполнены.

В свой век Тукай трепетно и с трудолюбием переводил стихотворения русских поэтов на татарский язык, а на сегодняшний день стихотворения Тукая переведены на многие языки мира, в том числе, и на английский.[2] Первым произведением, которое будет проанализировано в данной работе, представим стихотворение Туган тел.

Далее проанализируем стихотворение «Эш беткәч уйнарга ярый». Стихотворение передает очень светлые весенние чувства. Архитектура произведения представляет собой двухстрочные строфы. Первая строфа стихотворения демонстрируют вход в стихотворение через природу. Здесь можно увидеть олицетворение прекрасного в ней с прекрасными чувствами повествователя.  Автор перевода на английский язык не изменил вход в произведение, поэтому в его варианте стихотворение разворачивается аналогично – через природу. Необходимо сразу уточнить и то, что окончание стихотворения также заканчивается через природу в обоих случаях. Использован интересный круговой прием, в котором автор подчеркивает положительное эмоциональное состояние и аккуратность мальчика через атмосферу природы и животного мира.  Удивительно, что практически дословно английский перевод соответствует такой особенности стихотворения.

В данном стихотворении Тукай использует красивые поэтические выражения и обороты, например,«өстәл янында бер Сабый», что в английском варианте стихотворения звучит как «A small boy is reading for tomorrow's class».

В стихотворении можно увидеть много прямой речи, что с удовольствием использует автор английского перевода. В образе мальчика, который прилежно учит уроки и не идет вслед за солнцем, которое ведет с ним диалог, играть на улицу, прослеживается некая педантичность. Солнце, в свою очередь, выступает проказником. Положительным фактом является то, что перевод составлен достаточно точно, о чем позволяет говорить сохранение оригинальных стилистических и экспрессивных особенностей. Такая тождественность информации дает представление о представленном английском переводе как о целостном произведении, в котором передано не только то, что хотел донести Тукай, но и такими же способами.

Тукай в произведении использовал прием инверсии, что подметил автор данного английского перевода и пошел по тому же пути, приближая свой перевод к оригинальному тексту. Кроме того, переводчику удалось сохранить и мелодику произведения и стилистические фигуры.

Динамичность данного перевода заключается в том, что сохраняется художественный принцип в рифмующихся словах. Также прослеживается семантика в произведении и ритмичная идентичность. Практически все необходимые слова, которые вложил Гейне в стихотворение, были оставлены автором английского перевода. Особенно хочется отметить последнюю строку последней строфы: окончание стихотворения идентично по мелодике, ритму и смыслу.

Перевыражение автора английского перевода целиком основывается на оригинальном варианте стихотворения Тукая. Сравнивая, можно увидеть, что автор английского стихотворения не осуществил преобразование смысла, поскольку сохранил исходный, который передал Тукай в своем стихотворении. Таким образом, максимально исключается субъективная интерпретация.

Вывод. В ходе решения первой задачи были изучены проблемы и особенности переводов стихотворений. Так, была рассмотрена дилемма между буквальной точностью перевода и его воссозданием или перевыражением. Конечно, переводчик оставляет свой отпечаток, свое лицо на произведении, перевод которого он осуществлял, поскольку вносит большую лепту путем субъективного восприятия и составления текста на родном ему языке.

 Отмечено, что перевод должен быть не только точным в языковом плане, но  и точным в звучании, мелодике звуков, а также рифмованных словах. Это означает, что кроме строфики, метрики и прочих структурных частей стихотворения необходимо учитывать эмоциональную окраску и звуковую организацию. Перевод является выражением на одном из языков того, что уже было выражено ранее на другом языке, а также межязыковой трансформацией и коммуникацией. Главное, что необходимо соблюсти в переводимом стихотворении – соблюсти размер и стопность, а также каденцию и лексические и синтаксические повторы.

В ходе решения второй задачи были проанализированы переводы стихотворений Габдуллы Тукая на английский язык с оригинального – татарского. А именно, были проанализированы следующие произвдения: «Туган тел», «Эш беткәч уйнарга ярый».

В первом переводе стихотворения отмечено, что стихотворение достаточно эмоциональное, как, впрочем, и все остальные произведения Тукая, отмечается смещение рифмы за счет изменения количества строф.

Во втором переводчик английского текста копирует стилистические и смысловые особенности авторских стихотворений, их архитектуру и эмоциональный аспект, что характеризует данные переводы как качественные и сохраняющие исходный смысл.

Из этого следует, что перевод, действительно, имеет ряд особенностей, тонкостей и проблем, которые необходимо учитывать при осуществлении переводов художественных текстов иноязычных авторов.

Таким образом, задачи исследования выполнены, цель достигнута.

Список литературы 

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
  2. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В.Алимов, Ю.В.Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
  3. Габдулла Тукай. Тылсымлы сәхифәләр. Волшебные странички. Magical pages. – Объединение «Татармультфильм», 2012. – 41 с.
  4. Дмитриева Л.Ф. и др. Курс перевода с английского языка на русский: Учеб.-метод. пособие/Л.Ф. Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич, Т.З.Стальчинская, Л.С.Крохалева, О.И.Федоренчик. - Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.
  5. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Учебное пособие на английском языке. СПб.: «Союз», 2003.- 320 с.
  6. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
  7. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-еизд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
  8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
  9. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Издательство «Компания  Спутник+», 2003. – 198 с.