беседа "Тодо бичгин тууж"
методическая разработка по краеведению (7 класс)
Данная беседа разработана для учащихся среднего звена о великом ученом Зая-Пандите.О национальной письменности "Тодо бичг"
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 235 КБ |
Предварительный просмотр:
Күүндвр «Тодо бичгин тууҗ”.
Күцл: “Тодо бичг” алфавиттә болн Зая-Пандитын намтрла таньлдллһн.
Эсвс: Тодо бичг кезә тогтснь келҗ өгх;
Сурһульчнриг алдр Зая Пандитын намтрла таньлдлһн;
Төрскн келиг сәәнәр медтн, дастн гисн уха оруллһн;
Төрскнч күүг, төрскн һазран дурллһн.
Эрсмүдт Зая-Пандитын зург, газетмүд, плакатмуд өлгәтә, дегтрин һәәхүл “Зая-Пандит- алдр номт”.
«Цецгэрич, Хальмг минь» дууна айс җинңнә.
Багш: Мендвт,күндтә сурһульчнр!Бидн эндр соньн үүлдвр давулҗанавидн. Җил болһн һаха сарин тавнд эн байрта өдр темдглгднә,тегәд алдр номтын Зая-Пандитын тускар, “Тодо бичгин “ тускар күүндхвидн. Зая-Пандитын нилчәр хальмг улс эврә бичгтә болсмн. Эн 1599 җ. Моңһл орн-нутгин нег захднь олн үртә өрк-бүлд төрсмн.Арвн долан настадан Төвд орҗ, шар шаҗна халхар сурһуль сурсмн.Әвр сүзгч, сурһулян кинән кевәр дасад, хөрн долан настадан Дала-ламин өөрхн улсин нег болсмн.Хөрн хойр җилдән Төвдин һазрт бәәһәд,өөдән сурһульта болад,җирһлин ик дамшлт хоршаһад, эврә һазрурн ирсмн.
Зая-Пандита Намкайджамцо (Огтургийн Дала) – ученый-монах, переводчик с тибетского, санскрита, крупный религиозный и политический деятель. Его дед, Кюнке Заячи, был известным среди ойратов своей мудростью и красноречием.
Став ламой-настоятелем, осенью 1639 года он возвращается на родину, где становится духовным главой монгольского и ойратского народов. Он «прилагал немало усилий, чтобы упрочить государство дэрбен-ойратов»), проповедовал Учение Будды, занимался переводами сочинений с тибетского, санскрита на монгольский, а затем на ойратский язык, для чего создает ойратское, «Ясное письмо» (1648). Он перевел свыше 170 сочинений, среди них известные «Алмазная сутра», «Сутра Золотого блеска», философские произведения, сочинения по медицине, астрономии, языкознанию, географии, литературные произведения.
Багш: Миңһн йисн зун дөчн нәәмдгч жилд Зая-Пандита тод бичг үүдәһәд, бас гегәрүләч,орчулач,моңһл келн-улс дунд Бурхн Багшин ном тархаһач бәәсмн.Тод бичгин чинрнь аһу ик.Эн бичгин нилчәр үйнрин хоорндк залһлдан батрсмн,кезән-кезәнә үүдәгдсн алдр үүдәврмүд хадһлгдсмн, үлгүрнь, мана мөңк баатрльг дуулвр “Җаңһр”.Зуг өдгә цагт тод бичгиг меддг улс ховр.
Сурһульчнр Саңһҗ-Һәрән Коткан Анатолин шүлг умшҗана.
Заячин зурсн зураһар
Зая - Пандит төрҗ,
Буурл теегтән шүтхәр
Бурхна хәәрнд күртҗ.
Хальмгин билгтә
Үрн Хол Төвдт сурла.
Берк сурһмҗ авч
Бандь цол зүүлә.
Цаһан Толһа* үүдәсн
Цецн Зая - Пандит,
Хальмгт нернь туурсн
Хәәртә Зая - Пандит,
Тандан, алдр Багштан,
Таңһч зальврҗ мөргнә.
Әмд дүритн хальмгуд
Әрүнәр зүркндән хадһлна.
Багш: Калмыцкая письменность — письменность, используемая для записи калмыцкого языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на кириллице. В истории калмыцкой письменности выделяется 4 этапа: XVII век — 1924 год — письменность тодо-бичиг; 1924—1930 годы — письменность на основе кириллицы; 1930—1938 годы — письменность на латинской основе;1938 года — современная письменность на основе кириллицы.
Как и старомонгольское письмо, тодо-бичиг имел направление письма сверху вниз. Несмотря на попытки приблизить письмо к разговорному языку, в письменном ойратском языке было много слов, заимствованных из монгольского языка и не используемых в живой речи. Тодо-бичиг, называемый также по имени его создателя, «заяпандитской письменностью» с небольшими изменениями просуществовал у калмыков до 1924 года. Ойраты Китая пользуются им по настоящее время. В XIX — начале XX века на тодо - бичиг был выпущен ряд как оригинальных, так и переведённых с русского языка книг и брошюр.
Алфавит на основе кириллицы (1920-е)
6 января 1924 года в Астрахани состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, ä, ö, ӱ, ң, ӝ. Над долгими гласными предполагалось ставить черту (макрон), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использовалась буква ъ. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «Улан хальмг». В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор.
Латинизированный алфавит
В конце 1920-х годов в СССР начался процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса в январе 1930 года IX Калмыцкий областной съезд Советов узаконил новый латинизированный алфавит калмыцкого языка. Его фактическое применение началось в газетах с конца сентября того же года.
10-17 января 1931 года на прошедшей в Москве конференции учёных монгольской группы народов было решено изменить фонетическое значение двух букв калмыцкой письменности, а также поменять алфавитный порядок букв. В мае того же года прошедшая в Элисте III Калмыцкая областная конференция по вопросам языка и письменности подтвердила это решение. Алфавит принял следующий вид:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f | G g | H h | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
Современная кириллица
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллицу. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. Первоначально калмыцкий кириллический алфавит включал все буквы русского алфавита, а также Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменено начертание дополнительных букв. Однако из-за последовавшей вскоре депортации калмыков переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации — в конце 1950-х годов.В настоящее время калмыцкий алфавит выглядит так:
А а | Ə ә | Б б | В в | Г г | Һ һ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о |
Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Һанцхн медсн Зая-Пандитын намтриг «Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты» энүнә сурһульч , нөкдч Ратнабхадра (1690) бичсмн.
Багш: Өдгә цагт музей традиционной культуры КИГИ РАН, Улан-Хоолын школ, Элстд национальн гимназь Зая-Пандитын нериг зүүнә. Энүнд нерәдсн бумб /Р.Рокчинский/ Хальмг университетын өөр зогсна. Хальмг дүрсләчнр Г. Рокчинский, А.Поваев,В.Васькин,Б.Данильченко,Доржиев В. болн н.ч. зурсмн.
Образ Зая-пандиты, в первую очередь связан с духовностью,буддийским учением. Зая-пандитское письмо существовало 270 лет. Некоторые авторы справедливо сравнивают деятельность Зая-пандиты с деятельностью Кирилла и Мефодия, великих просветителей славянских народов. Многие поэты и писатели посвятили свои произведения Зая-Пандите и его письменности. Народный поэт Калмыкии Эльдышев Эрдни Антонович создал поэму Зая-Пандита, или Колесо Учения. Поэма посвящена жизни и деятельности великого ойратского просветителя и мыслителя Зая-Пандиты, основателя калмыцкого литературного языка.
Викторин
1. Тодо бичг гисн юмб ?
а) закан
б) бичг
в) толь
г) зург
2.Кезә тогтасмн?
а) в 20 веке
б) в 10 веке
в) в 17веке
г) в 18веке
3.Ямаран зурачнр, дүрсләчнр Зая-Пандитд зургуд, бумбс нерәдсмн?
4.Зая-Пандит ямаран номд көдлсмн?
а) физик
б) биолог
в) литератур, шаҗн
г) химь
5. Зая-Пандита Төвдт кедү җил бәәсмн?
а) 10 җил
б) 22 җил
в) 25 җил
г) 15җил
6. Поэмиг «Зая-Пандит или Колесо учения» кен бичсмн?
а) Бембин Т.О.
б) Ханьна Р.М.
в) Эльдшә Э.
г) Көглтин Д.
7. “Тодо бичг” ямаран чинр зүүсмн?
а) төрскн литератур тогталһн
б) ик шаҗна ном өөдлүлһн
в) государств өөдлүлһн
г)сойл тогталһн
Багш: Көвүд-күүкд, таднд ик гидгәр ханҗанав, иим соньн күүндврт орлцснтн.Мана хальмг бичлһн кезәңк цагас эклсмн.Бийдән тадн дала юм шиңгәҗ авснтн.
