Сравнительный анализ специфики интернет-общения на английском и русском языках (аббревиатуры, эмограммы)
творческая работа учащихся по английскому языку (8 класс)

Оксана Викторовна Соколец

Работа принимала участие в научно-практической конференции по английскому языку.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon npk.doc72.5 КБ
Office presentation icon npk2.ppt493 КБ

Предварительный просмотр:

Введение

Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов.

Многочисленные сокращения не остаются незамеченными и очень быстро становятся широко используемыми не только в реальном общении, но и постоянно используются на бескрайних просторах интернета. Большое количество сокращений используется при общении в социальных сетях. Сокращениям подвергается лексика, которая отражает важные социальные понятия, употребляется для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.

Сокращения способствуют передаче максимального количества информации при минимальном использовании материальной оболочки языка, которая заключается в звуковой оболочке и графической форме. Таким образом, повышается коммуникативная функция языка.

Актуальность темы состоит в том, что всё больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов. Английский язык оказывает большое влияние на интернет-общение на русском языке. Широкое использование сокращений в интернет-общении, часто вызывают недопонимание между собеседниками, которые не так давно стали участниками виртуального общения и еще не имеют практики в этом вопросе.

Проблема нашего исследования заключается в том, что любое сокращение в интернет-общении изначально носит объективный характер. Соответственно, нет никаких определенных закономерностей появления данных сокращений и как результат, возникает недопонимание собеседников.  

Цель настоящей работы – проследить и выявить сходство и различие в способах образования сокращений в английском и русском языках при общении в интернете.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть специфику интернет-общения через специальную литературу.

2. Рассмотреть способы и формы образования сокращений в современном английском языке.

3. Рассмотреть способы и формы образования сокращений в русском языке.

4. Выявить сходство и различие в способах образования сокращений в английском и русском языках при общении в интернете.

При написании данной работы применялись следующие методы научного исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, сравнительно-типологический метод.

ГЛАВА 1 Интернет-общение

1.1. Специфика интернет-общения

Главная функция любого языка — коммуникативная. Иностранный язык также изучается с целью  применения полученных знаний в реальных ситуациях общения, но часто является проблемным применение полученных знаний на практике, если нет возможности реального общения с иностранцами. Решить проблему дефицита общения с носителями языка помогают ресурсы сети Интернет: сайты, форумы, чаты, социальные сети.

Использование языка как средства общения в виртуальной среде изменяет его. Многие участники Интернет-общения используют язык, для которого свойственно широкое употребление сокращений, простота, свободное отношение к нормам. Мы поговорим о сокращениях, которые выражены в форме аббревиатур и эмограмм.

По данным психологов, интернет-общение имеет ряд характерных особенностей (Шевченко И.С. [5]):                                  

 1. Анонимность. Несмотря на то, что иногда возможно получить некоторые сведения анкетного характера и даже фотографию собеседника, они недостаточны для реального  восприятия личности. Кроме того, наблюдается скрывание сведений. Вследствие подобной анонимности в сети проявляется и некоторая безответственность участников общения. Человек в сети может проявлять большую свободу высказываний и поступков, так как риск разоблачения и отрицательной оценки окружающими минимален.

2. Добровольность и желательность контактов. Пользователь добровольно завязывает контакты или уходит от них, а также может прервать их в любой момент.

3. Затрудненность эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания).

4. Стремление к нетипичному поведению. Зачастую пользователь подаёт себя по-иному, чем в реальной жизни, и, воспринимая своего собеседника, домысливает, создает его образ, отличный от реального.

Причинами обращения к Интернету как инструменту общения могут быть:

  • недостаточное общение в реальной жизни;
  • возможность реализации качеств личности, проигрывания ролей (то есть, можно вести себя по-иному, нежели в реальной жизни), переживания эмоций, которых не хватает в реальной жизни.

1.2. Влияние интернет-общения на английском языке на русский компьютерный сленг

Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в области компьютерных технологий, повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга. Это слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. (Ермакова О. И.[2])

 Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов и практически все заимствованы из английского языка.   Слово «мыло» приобрело ещё одно значение – электронная почта e-mail. Ещё один новый глагол в русском языке – початиться в значении «пообщаться в чате» - образован от английского слова chat, транскрибированного на русский язык с тем же значением, появились глаголы типа «юзать» (от англ. “Use” - использовать, пользоваться) или “кликать” (от “click” – щелкать), искаженные слова, как, например, «дрова» вместо драйвера (программа, обеспечивающая  работу дополнительного оборудования).

Вывод по первой главе

В заключении первой главы скажем, что специфика интернет-общения заключается в упрощении языка путем различного рода сокращений слов и выражений, свободное отношение к нормам грамматики.

В процессе распространения интернета английский язык, все чаще, становится стандартом в интернет-общении для представителей разных культур. Этим обуславливается тот факт, что большинство слов в русском языке, относящихся к компьютерному сленгу, заимствованы из английского.

ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Аббревиатуры как одна из форм специфики интернет-общения на английском и русском языках

Как мы говорили ранее, интернет-общение в английском языке имеет свою специфику, которая выражается в различного рода сокращениях.

В нашей работе мы рассмотрим 2 вида сокращений – это аббревиации и эмограммы.

Проанализировав историю сообщений из социальной сети Facebook, Вконтакте, Одноклассники, а также посетив несколько чатов, мы можем сказать, что пользователи довольно часто прибегают к аббревиации.

Аббревиация – образование новых слов путём сокращения основы. В результате этого способа словообразования создаются слова с неполной, усечённой основой, называемые  аббревиатурами.

Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.

Акроним - это сокращение слова  или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, а инициальная аббревиатура — это сокращение слова  или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно.

В некоторых аббревиатурах буквы алфавита пользователи Интернета используются для обозначения целых слов. Вот несколько примеров:

AND (Any Day Now) - теперь в любое время;

BF (Boy Friend) - бойфренд;

CU (See You) – увидимся;

GF (Girlfriend) – подружка;

IC (I See) – понятно;

HTH (Hope This Help!) - надеюсь, это поможет

OIC (Oh, I See!) - a-a, понятно!

ROTFL (Rolling on the floor laughing) - смеюсь катаясь по полу;

WBW (With Best Wishes) - с наилучшими пожеланиями;

 Что касается интернет-общения на русском языке, то заметив, что аббревиация здесь также широко используется. В интернет-общении на русском языке часто используют акронимы, например, сбербанк, завуч, запчасти, вуз и другие. Часто используются инициальные аббревиатуры, такие как, МГУ, НТВ и другие. В интернет-общении на русском языке, в отличие от английского, также используются и буквенно-звуковые аббревиатуры. Например, ЦСКА, когда название произносится наполовину буквами, наполовину звуками.

Отличие аббревиации в инетнет-общении на английском и на русском языках состоит в том, что в русском языке мы, как правило не сокращаем целые предложения до букв алфавита. В то время, как в английском интернет-общении целые фразы и предложения могут быть выражены заглавными буквами. Например, TANJ (There are not no justice) - нет в жизни справедливости.

2.2. Использование эмограмм в интернет-общении на английском и русском языках

Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. Основная проблема, препятствующая полноценному интернет-общению что на английском, что на русском языках – это крайняя скудность средств, имеющихся в нашем распоряжении во время такого рода общении.

Мы – постоянные участники интернет-общения, практически полностью лишены тех вспомогательных средств, которыми мы пользуемся в реальном общении. Это тембр голоса, эмоциональная окраска, дикция, жесты, мимика. В вербальном общении, так называемый «эмоциональный дефицит», восполняется посредством использования «смайликов», которые очень популярны в интернет-общении. Смайликами называют значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции. По-другому «смайлики» называются эмограммами. Наиболее распространенный смайлик - это улыбка. Выглядит он вот так :-). Однако существуют и смайлики, выражающие отрицательные эмоции - например, уныние :-(

Учеными-лингвистами было дано несколько определений слову смайлик, однако на наш взгляд наиболее полным является следующее: эмограмма - это изображение мимики человеческого лица, с целью передать собеседнику эмоциональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через клавиатуру символами [Нестеров, 4].

:(        Sad. Гpycтный.

=)       Have a nice day. Xopoшего дня.

:-@    Screaming. Вопить.

:-D     Laughing out loud. Гpомко смеяться.

:-|       Have a day. Ну, как денек?

:-9      Licking his/her lips. Облизываться.

%-)    Staring at the screen for 15 hours straight. Уставившись в экран 15 часов подряд.

O :-)  Angel. Aнгeл.

Смайлики очень широко используются как в интернет-общении на русском языке, так и в интерент-общении на английском языке.

Вывод по второй главе

Во второй главе нашей работы мы рассмотрели специфику интернет-общения через использование аббревиатур и эмограмм.

Данные специфические средства интернет-общения очень широко используются как в русском, так и в английском языках. Аббревиатуры можно разделить на акронимы и инициальную аббревиацию. И тот, и другой вид аббревиации образуется путем сокращения слова или фразы до начальных букв. Только акронимы читаются слитно как самостоятельное слово, а при использовании инициальной аббревиатуры мы произносим каждую букву отдельно. Например, UNICEF [ju:nisef] (United Nations International Children’s Emergency Fund – Международный детский фонд Организации Объединенных Наций) (акроним) и RSPCA [a:r es pi: si: ei] (Royal Society for the Prevention of cruelty to Animals – Королевское общество защиты животных от жестокого обращения) (инициальная аббревиатура). В русском языке еще используются и буквенно-звуковые аббревиатуры, например, ЦСКА.

Еще одним из специфических средств интернет-общения являются смайлики или эмограммы. Они широко используются как в русском, так и в английском языках, так как других средств выражения эмоций в письменном языке нет. Особых отличий в использовании эмограмм в русском и английском языке интернет-общения не наблюдается. Толкование эмограмм в русском и английском интернет-общении схожее.

Заключение

В нашей научной работе была рассмотрена одна из актуальных тем современности.

Сеть Интернет является основным источником информации, а также используется в качестве средства общения. Причем, не только среди школьников, молодежи, но и среди людей старшего поколения. В настоящее время практически невозможно представить жизнь без интернета и интернет-общения.

Многие лингвисты говорят, что из-за Интернета люди теряют способность нормально общаться, поскольку язык засоряется сленгом, эмограммами и аббревиатурами. Однако есть и другая точка зрения. Язык не деградирует, а переходит на новый уровень по мере того, как человечество вступает в новую эру коммуникаций. В ходе нашей работы нам удалось выяснить характерные особенности Интернет – общения:

  1. Психологические особенности: анонимность, добровольность контактов, затруднённость эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, ролевость.
  2. Интернет - пользователи общаются короткими, простыми, нераспространёнными предложениями, часто опуская те или иные члены предложения и не выставляя пунктуационных знаков. При интерактивном общении часто можно наблюдать несоблюдение грамматических правил и нарушения в построении предложений: неверный порядок слов, отсутствие главных членов.
  3. В современном английском языке активно используются и сокращения.

Сравнив использование аббревиатур и эмограмм как специфические элементы интернет-общения на русском и английском языках, мы делаем вывод, что с этой точки зрения в большинстве своем интернет общение и на русском, и на английском имеют общие точки соприкосновения. Основная закономерность образования аббревиатур – это сокращения по первым буквам слова или словосочетания. Получившиеся аббревиатуры могут выступать в качестве акронимов, т.е. могут читаться как самостоятельные слова, так они могут быть и просто инициальными аббревиатурами, когда каждая буква произносится отдельно. В русском языке существуют еще и буквенно-звуковые аббревиатуры, которые наполовину читаются по буквам, наполовину по звукам.

Если говорить об использовании эмограмм в интернет-общении, то в данном случае особых различий не замечено. И в русском, и в английском языках очень часто используют это средство общения для выражения тех или иных эмоций. Часто в русском языке эмограммы используют, когда сказать в общем-то нечего, но хочется продолжить общение с этим человеком. В таком случае происходит взаимообмен разного вида смайликами.

Список использованной литературы

  1. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.
  2. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи/иностранные языки в школе № 2, 2004.
  3. Нестеров В.Н. Flogiston.ru/articles. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете.
  4. Шевченко, И. С. Психологические особенности Интернет-общения [Текст] - Казань, 2003. - стр.87.
  5. Я познаю мир-русский язык. Издательство «Астрель» Москва 2004
  6. Я познаю мир - иностранный язык. Издательство «Астрель» Москва 2004
  7. http://www.dialog21.ru/archive_article.asp?param=6683&y=2001&vol=6077
  8. http://www.facebook.com/
  9. http://www.odnoklassniki.ru/


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Сравнительный анализ специфики интернет-общения на английском и русском языках (аббревиация, эмограммы) Выполнила: ученица 6 класса МБОУ КСОШ №1 Кутей Марина Научный руководитель: учитель иностранного языка Митрофанова О.В. 2014 г.

Слайд 2

Цель: проследить и выявить сходство и различие в специфике интернет-общения в английском и русском языках на примере аббревиатур и эмограмм. Задачи: 1. Рассмотреть специфику интернет-общения через специальную литературу; 2. Сравнить аббревиатуры в английском и русском языках, которые используются как одна из форм специфики интернет-общения; 3. Сравнить используемые эмограммы в интернет-общении на английском и русском языках. Актуальность: состоит в том, что всё больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов. Широкое использование сокращений в интернет-общении, часто вызывают недопонимание между собеседниками, которые не так давно стали участниками виртуального общения и еще не имеют практики в этом вопросе.

Слайд 3

Аббревиация образование новых слов путём сокращения основы. В результате этого способа словообразования создаются слова с неполной, усечённой основой, называемые аббревиатурами .

Слайд 4

a ) UNICEF ( United Nations International Children ’ s Emergency Fund – Международный детский фонд Организации Объединенных Наций) (акроним) b) RSPCA (Royal Society for the Prevention of cruelty to Animals ) – Королевское общество защиты животных от жестокого обращения ( инициальная аббревиатура ) c ) ЦСКА – центральный спортивный клуб армии (буквенно-звуковая)

Слайд 5

AND (Any Day Now) - теперь в любое время ; b) HTH (Hope This Help!) - надеюсь , это поможет; c) CU (See You) – увидимся ; d ) WBW ( With Best Wishes ) - с наилучшими пожеланиями.

Слайд 6

:-@ Screaming - вопить

Слайд 7

:-D Laughing out loud – громко смеяться

Слайд 8

:-| Have a day – ну, как денек?

Слайд 9

:-9 Licking her or his lips - облизываться

Слайд 10

О:-) Angel - ангел

Слайд 11

Сравнив использование аббревиатур и эмограмм как специфические элементы интернет-общения на русском и английском языках, мы делаем вывод, что с этой точки зрения в большинстве своем интернет общение и на русском, и на английском имеют общие точки соприкосновения. Основная закономерность образования аббревиатур – это сокращения по первым буквам слова или словосочетания. Получившиеся аббревиатуры могут выступать в качестве акронимов, т.е. могут читаться как самостоятельные слова, так они могут быть и просто инициальными аббревиатурами, когда каждая буква произносится отдельно. В русском языке существуют еще и буквенно-звуковые аббревиатуры, которые наполовину читаются по буквам, наполовину по звукам. Отличие аббревиации в интернет-общении на английском и на русском языках состоит в том, что в русском языке мы, как правило не сокращаем целые предложения до букв алфавита. В то время, как в английском интернет-общении целые фразы и предложения могут быть выражены заглавными буквами. Если говорить об использовании эмограмм в интернет-общении, то в данном случае особых различий не замечено. И в русском, и в английском языках очень часто используют это средство общения для выражения тех или иных эмоций. Часто в русском языке эмограммы используют, когда сказать в общем-то нечего, но хочется продолжить общение с этим человеком. В таком случае происходит взаимообмен разного вида смайликами.

Слайд 12

Thanks for your attention!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" учитель английского языка Бикмиева Н.З. "МБОУ "Гимназия № 140" г. Казани

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" предназначена для уч-ся 10-11 классов, изучающих английский язык по углублённой программе. Программа оформлена в ...

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

Исследовательская работа на тему:"Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики"фауна" в английском и русском языке

Исследовательская работа по теме:"Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе "фауна" в английском и русском языках"....

Урока внеклассного чтения в 7 классе « Сравнительный анализ литературной сказки П. Бажова и русских народных сказок»

В материале представлен урок по внеклассному чтению, где показаны сходства и отличия литературной и народных сказок....

Проект по английскому языку "Аббревиатуры в английском и русском языках"

Целью данной работы является сравнить употребление аббревиатур в русском и английском языках и доказать, что аббревиатуры могут являться знаменательными словами, если их значение понятно собеседникам ...

Сравнительный анализ восприятия цвета в английском и русском языках на примере идиом.

Презентация.В презентации сравнивается восприятие цвета в разных языках....