• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Литературный перевод стихотворения "A Poison Tree"

Опубликовано Иванова Марина Ивановна вкл 09.07.2020 - 21:32
Иванова Марина Ивановна
Автор: 
Савичев Егор

Авторский перевод стихотворения «A Poison Tree»

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tvorcheskiy_perevod.docx14.11 КБ

Предварительный просмотр:

МОУ «Гимназия №2»

Литературный перевод стихотворения

“A Poison Tree”

Выполнил: Савичев Егор

Класс: 9 «А»

Руководитель: Иванова М.И.

г. Тихвин

Ленинградская область

2020 год

Авторский перевод стихотворения «A Poison Tree»

Представлен авторский перевод стихотворения Уильяма Блейка «Ядовитое дерево».

A Poison Tree

                        William Blake

I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,

Night & morning with my tears:

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

And into my garden stole,

When the night had veild the pole;

In the morning glad I see;

My foe outstretched beneath the tree.

Ядовитое дерево

Перевод Савичева Егора

Когда мой друг меня гневит,

Я выскажусь — и гнев мой спит.

Но если враг взбесил меня —

Мой гнев растёт день ото дня.

Ростки его я страхом удобрял,

И день, и ночь слезою поливал,

Кривой улыбкой освещал,

Коварством путь его я отмечал.

Рос он ночью, рос он днём,

Румяный плод он приобрёл.

Но враг мой злейший не дремал,

Он точно знал, в чей сад попал.

Притаившись за листвой,

Срывал он плод ночной порой

А утром — видеть рад я так —

Под древом распростёрт мой враг.


Поделиться:

Простые летающие модели из бумаги

Рисуем кактусы акварелью

Муравьиная кухня

Шум и человек

Юрий Алексеевич Гагарин