авторская разработка Мартык-оол Ч.Б.
методическая разработка по русскому языку

Мартык-оол Чинчи Балчый-ооловна

Фразеологические параллели в русском и тувинском языках.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл avtorskaya_razrabotka.docx21.55 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №2

Авторская разработка учителя русского языка и литературы

Мартык-оол Чинчи Балчый-ооловны

«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ»

Шагонар 2022

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Авторская разработка  посвящена рассмотрению функций и сопоставлению фразеологизмов (определенно параллелей) в русском и тувинском языках. В русском и тувинском языках существуют фразеологизмы, совпадающие по значению, но в той или иной мере расходящиеся по внутренней форме компонентов. Фразеологизмы  русского и тувинского языков по-разному соотносятся с лексическим значением, хотя могут выражать одинаковое чувство. В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских – экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она во фразеологических единицах, связанных с указанием возраста, характеристики лица, эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека. В области фразеологии наметилась тенденция к изучению фразеологизмов в коммуникативном аспекте. Особое значение приобретает анализ роли говорящего в акте коммуникации.

. Основная функция фразеологизмов – это номинативная. Под языковыми межъязыковыми фразеологическими параллелями понимается полное или частичное совпадение фразеологизмов в двух языках; по значению эти фразеологизмы имеют близкую образную основу, в известной мере соответствуют друг другу по внутренней форме. Сравнивание фразеологизмов русского и тувинского языков привело к интересным результатам. В этих языках, безусловно, имеется наличие большого количества фразеологизмов, не имеющих параллелей. Тем не менее, часть фразеологизмов имеют полные или частичные соответствия по общему значению. К фразеологическим параллелям в русском и тувинском языках можно отнести:

1. Фразеологизмы, совпадающие по значению и по лексическому составу (полный формальный параллелизм)

2. Фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходятся по форме компонентов (частичный формальный параллелизм).

 3. Фразеологизмы, не совпадающие по значению, по лексическому составу. Фразеологизмы, совпадающие по значению и по лексическому составу (полный формальный параллелизм).  Фразеологизмы этой группы имеют одинаковые значения и сходятся по лексическому составу, однако количество компонентов  может быть различно. Следует принять во внимание то, что в тувинском языке основным способом словообразования является образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню . О полном формальном параллелизме можно говорить тогда, когда совпадают внутренняя форма компонентного состава русских и тувинских фразеологизмов. Фразеологизмы этой группы имеют одинаковые значения и сходятся по лексическому составу, однако количество компонентов может быть различно. Следует принять во внимание то, что в тувинском языке основным способом и словообразования является образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню:

 Старый волк – Кырган бѳрү (букв., старый волк – опытный, много повидавший в жизни человек). Кырган бѳрү шупту чүвени баш удур бодап алган. Старый травленый волк Домогацких все предусмотрел. Кожа да кости – Кежи биле сѳѳгү артар (букв., остаются кожа да кости – Дизилиг сѳѳгү арткан (букв., у него остались (одни) нанизанные друг на друга косточки) (страшно худой); ни рыба не мясо – балык-даа эвес, эът-даа эвес. Фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходятся по форме компонентов (частичный формальный параллелизм). Данный тип фразеологизмов имеет место в тех случаях, когда фразеологизмы русского и тувинского языков совпадают по значению, но в той или иной степени расходятся по внутренней форме компонентов. Например, старая песочница, божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами. – угааны чанар (букв, ум его уйдет) (потерять способность здраво рассуждать (от старости), выжить из ума) – хүнүн манаан, хүүрээн даянган (букв., оперевшись на лопату, ждущий дня своего) (очень старый, престарелый) – кѳрбээн чүвези чок, кѳдүрбээн хѳнээ чок (букв., нет того, чего бы он не видел, нет такого чайника, который бы он не поднимал) – бывалый, видавший виды, искушенный опытом. Показывать себя – бодун ѳрү кѳрдүнер (букв., высоко смотреть на себя) (быть высокомерным, быть высокого мнения о себе). Одного поля ягодка, два сапога пара, из одного и того же теста, точка в точку. – чаңгыс хепке куттурган дег (букв., как будто отлитый в одной форме) – бир хепке кудуп каан дег (букв. как будто отлитый в одной форме) (точная копия, вылитый, очень похожий.

Фразеологизмы, не совпадающие по значению, по лексическому составу. Внутренняя форма и лексический состав фразеологизмов русского и тувинского языков могут и не совпадать. Например, такие фразеологизмы как хойтпак мээлиг (букв., мозг его хойтпак – кислый молочный напиток), дора ѳлчүк (бран. букв., сдохший от голода). С головой, голова на плечах, котелок варит (разг.), ума палата – бажы шыылаар (букв., голова шипит).  Внеязыковые факторы существования русско-тувинских фразеологических параллелей обусловлено совпадением (в результате независимого развития) фразеологизмов в русском и тувинском языках, что можно рассмотреть как результат существования общих черт в образном мышлении разных народов, отражающем объективную действительность. Это такие сферы как явления природы, животный мир, психологические состояния людей, религиозные и суеверные представления народов – носителей языков, внешность человека . Параллелизм наблюдается и в одинаковом переосмыслении носителями двух языков психологического и физического состояния человека. Мякинная голова (башка), набитый (круглый) дурак (прост.), кѳк мелегей (кижи) (букв., синий глупец) – глупец, тупоголовый, диштиг тулуп (букв., зубастый мешок).

 Параллелизм между фразеологизмами русского и тувинского языков проявляется и в выражениях, включающих названия основных функций человеческого тела: молоко на губах не обсохло, желторотый птенец – эрнинде сүдү кеппээн, аксында сүдү кепээн, бажының сарыг-суу акпаан (букв., с головы не стекла желтая вода) – маленький по возрасту, зеленый, молодой, балдыры катпаан (букв., икра (ноги) его еще не закален); бажы катпаан (букв., голова не закалена). Это связано с тем, что фразеологизмы при переводе подвергаются различным трансформациям. Очевидно, это связано и с самой природой фразеологизма, т.е. с тем, что значение фразеологического оборота – это не сумма значений, входящих в его состав компонентов, а своеобразное “химическое соединение, каких-то растворившихся с точки зрения современного языка аморфных лексических частей” .

 Фразеологизмы данной группы имеют одинаковое лексическое значение в обоих языках, но отличаются по степени экспрессивной насыщенности.

Например, Мокрая курица – в тувинском языке в значении человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный; бездеятель ный, пассивный, невзрачный – сус чок, сузу бастынган, сузу баксыраар (терять свой прежний облик, вид), сузу хадаан, сѳлгү чок.  

 В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских – экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она в фразеологических единицах, связанных с указанием возраста характеристики лица эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека.. Самую многочисленную группу составляют фразеологизмы. В эту группу вошло большое количество фразеологизмов: с отрицательной частицей не, с сравнительным союзом как, с усилительной частицей ни. Это связано с тем, что фразеологизмы при переводе подвергаются различным трансформациям.

 Слова, входящие в фразеологические сочетания, в большей или меньшей степени утрачивают своё самостоятельное значение, представляя собой единое целое с новым значением. Несовпадение значений части фразеологизмов русского и тувинского языков можно объяснить тем, что, как и все народы, тувинцы и русские имеют свой менталитет,  своё представление о жизни, своё мировоззрение.  


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Авторская разработка - кукла "Лебедушка" в технике бумажной пластики.

Авторска разработка изготовления куклы в технике бумажной пластики. Программа Б.М. Неменского "Изобразительное искусство и художественный труд". 5 класс. Тема: "Народный  праздничный костюм". Мож...

Авторские разработки учителя информатики и ИКТ

Авторские разработки учителя информатики и ИКТWeb - страница: http://alexschool6.ucoz.ru/atg/  За период работы в операционной системе Windows были разработаны, отлажены и использованы в пед...

Репортажи из леса на канале ТВШ. Авторская разработка.

Сценарий экологического общешкольного мероприятия в стиле телевизионной программы....

Авторские разработки обобщающих уроков по географии

Авторская статья по теме: "Земля-планета Солнечной системы"...

Авторская разработка внеклассного мероприятия "Экологические сказки"

«Экологические сказки».    Цель– средствами разных видов искусства отразить проблемы, связанные с вопросами экологии нашего района, тем самым, воспитывая любовь не только к природе...

Методическая разработка: Креативный подход музыкального руководителя в процессе организации праздников и развлечений в детском саду на примере авторской разработки «Сказка на букву «С» или Сегодня Сабантуй!».

Деятельность музыкального руководителя в детском саду предполагает организацию занятий, развлечений и праздников, в основе которых заложено творческое начало.Результативность педагога во многом опреде...

Научно-методические разработки Мартык-оол Ч.Б.

Уроки разработаны на основе системно-деятельностного подхода, демонстрируют особенности моделирования современного урока (структуру, целеполагание, ожидаемые результаты) в условиях реализации федераль...