• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ РУССКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ОБЩЕСТВА

Опубликовано Серёгина Анна Сергеевна вкл 22.03.2013 - 8:18
Серёгина Анна Сергеевна
Автор: 
Алещенко Алина Парфенова Екатерина

За время своего существования человек сумел преодолеть многое. Он выжил физически как биологический вид. С помощью науки и техники преодолел барьеры расстоянии, развил непрерывно растущую сеть коммуникации, открыл и продолжает открывать и совершенствовать все новые виды и формы общения. Однако все эти чудеса науки и техники неожиданно столкнулись на препятствии так называемый человеческий фактор, этот термин подразумевает трудно определяемый внешний и внутренний мир человека – образ жизни, привычки, традиции, мировоззрение, менталитет, систему ценностей, иными словами все то, что в наше время принято называть культурой. В самом широком антропологическом или этнографическим смыслом. На пути науке и техники, все более объединяющей человечество физически и технически, стал «человеческий фактор»: языковой и культурные барьеры, отсутствие языковой и культурной компетенции. Перед всеми народами стоит проблема – взаимопонимания, смогут ли вновь люди, объединившись, построить Вавилонскую башню.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon aleshchenko_alina_9klass_bratsk.doc186 КБ

Предварительный просмотр:

Дистанционная научно- исследовательская конференция

«Почему это так называется?»

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ

 РУССКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ОБЩЕСТВА

Выполнили:

Ученицы 9 класса «Б»

МБОУШР Гимназии

Алещенко Алина

Парфенова Екатерина

Руководитель:

Учитель Французского      и      английского языка

МБОУШР Гимназии

Миллер Елена Владиславовна

г. Братск, 2013

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3

АКТУАЛЬНОСТЬ………………………………………………………………3

ЦЕЛЬ………………………………………………………………………………3

ГИПОТЕЗА……………………………………………………………………….3

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ………………………………….4

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………………….4

ПОНЯТИЯ КУЛЬТУРА, КУЛЬТУРНАЯ АНТРОПОЛОГИЯ, ЯЗЫК, НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ…………………………………………………………………………4

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ США:

CHELLENGE………………………………………………………………………7

PRIVACY………………………………………………………………………….7

EFFICIENY………………………………………………………………………7

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ РУССКОГО ОБЩЕСТВА:

ДУША…………………………………………………………………………….11

ТОСКА……………………………………………………………………………30

ВЫВОД…………………………………………………………………………31

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………32


ВВЕДЕНИЕ

За время своего существования человек сумел преодолеть многое. Он выжил физически как биологический вид. С помощью науки и техники преодолел барьеры расстоянии, развил непрерывно растущую сеть коммуникации, открыл и продолжает открывать и совершенствовать все новые виды и формы общения. Однако все эти чудеса науки и техники неожиданно столкнулись на препятствии так называемый человеческий фактор, этот термин подразумевает трудно определяемый внешний и внутренний мир человека – образ жизни, привычки, традиции, мировоззрение, менталитет, систему ценностей, иными словами все то, что в наше время принято называть культурой. В самом широком антропологическом или этнографическим смыслом. На пути науке и техники, все более объединяющей человечество физически и технически, стал «человеческий фактор»: языковой и культурные барьеры, отсутствие языковой и культурной компетенции. Перед всеми народами стоит проблема – взаимопонимания, смогут ли вновь люди, объединившись, построить Вавилонскую башню.

АКТУАЛЬНОСТЬ

В наши дни геополитических катоклизмы вызвали небывалые ранние смещения и смешения народов: беженцы, и мигранты, перемещенные лица – их тоже теперь считают десятками, сотнями тысяч, миллионами. Языковые и культурные проблемы вызывают недовольства, этнические стычки, кровопролитие. Это не просто плохо – это очень плохо, ужасно, трагично. Все эти причины и обусловили особый, так же небывалый ранее интерес к вопросам примирения людей, их объединения или мира и дружбы на Земле. Философы, филологи, культурологи, психологи, социологи, историки, то есть практически все представители гуманитарных наук объединяются, для того что бы всесторонне и глубоко изучить мир человека, его материальную и духовную жизнь и деятельность, его культуру.

 

ГИПОТЕЗА

Каждой отдельной нации присущи только свои лингвокультурные концепты.

ЦЕЛЬ: изучить лингвокультурные концепты русского и американского общества.

Мы поставили несколько задач:

  1. подобрать или изучить имеющеюся литературу по данному вопросу.
  2. Сравнить лигвокультурные концепты американского и русского общества.
  3. Исследовать причины различия концептов американского и русского общества.
  4. Разработать материал для использования на уроках, и внеклассных мероприятиях.

В процессе работы применялись следующие методы исследования:  

1) Анализ научной литературы.

2) Анализ учебников по английскому языку разных авторов и для различных типов школ.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ  

Материалы данной работы могут использоваться на уроках, факультативных и элективных курсах, на внеклассных мероприятиях по английскому языку, они развивают лингвокультурную компетенцию человека. Позволяют лучше понять культуру другого народа. предотвратить межнациональные конфликты.

Прежде чем начать изучение непосредственно лингвокультурных концептов в русском и американских языках, мы должны изучить несколько очень важных для нас понятий.

Понятий культуры, языка, национального характера, и непосредственно понятие лингвокультурного концепта. Первым мы рассмотрели понятие – культура.

Культура сейчас находится в центре внимания ученых и общественности, поэтому количество определений этого понятия исчисляется сотнями, и многочисленные авторы бесчисленных произведения по вопросам культурологи стремятся добавить все новые варианты, поправки, модификации.

Культура как предмет изучения культурологи – это очень широкое понятие, представляющее собой совокупность результатов человеческой жизни и деятельности во всех сферах: производственной, творческой, духовной, личной, семейной, это обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир – на мир близкий, «свой», и дальний «чужой», - некоей группы людей в определенном месте и в определенное время.

Соответственно, культура в той или иной степени является предметом изучения всех гуманитарных наук. Однако совершенно особое место она занимает в культурной антропологии.

Культурная антропология. Как учебная дисциплина распространилась в России недавно и пока еще в небольших масштабах.

Антропология – это наука  о человеке. Однако к наукам о человеке относятся все гуманитарные науки и некоторые естественные. Наук о человеке много, и это понятно, потому что, во-первых, человек очень сложное, разностороннее и многогранное существо, а во-вторых, - все эти науки развиваются в человеческом обществе, где, естественно, именно человек находится в центре внимания.

Культура тесно связана с понятием – языка. В любом естественном языке отражаются особенности природных условий, культуры народа, его ментальность, своеобразие национального характера.

 Язык передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколения. Овладев родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видения мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Язык можно представить, как копилку культуры. Он хранит культурные ценности - в формах письменной и устной речи.

Язык как средство общения людей и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и непрерывном взаимодействии, что и определяет их развитие.

Вильгельм фон Гумбольдт называл язык «выражение духа народа». Языковая форма, строй языка, система категории и доминантные категории в значительной мере определяют менталитет народа, говорящего на соответствующем языке.

Следующие понятия которое необходимо рассмотреть – это понятие национального характера, и роли языка в его формировании. Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает терминологический разнобой – обычная проблема всех гуманитарных наук. Н. А. Ерофеев говорит об этническом представлении как «словесном  портрете или образе чужого народа», С. М. Арутюнян – о психологическом складе нации, - представляющем «своеобразную совокупность разно порядковых явлений духовной жизни народа».

Распространено также мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

В национально специфическом слое языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к людям, к другим народам. С. Г. Тер-Минасова называет язык языком культуры : «он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию», иначе говоря, если язык формирует носители языка как личность, то он играет такую же роль в формировании национального характера. Национальный характер по мнению Н. Джандильдина «совокупность специфических психологических черт, ставших в большой или в меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития» Н. А. Ерофеев говорит о том, что национальный характер «оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа и даже его истории». Сформулировать типичные черты того или иного народа позволяют следующие источники, дающие объективные сведенья о национальном характере. Это прежде всего стереотип, определяется как «схематический, стандартизованный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта».  Международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете, шутки, национальная классическая художественная литература, фольклор является наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах. Последним, но наиболее значимым источником стереотипов существованием национального характера, является национальный язык. Он является самым объективным показателем народного характера. Многие положения и принципы этнической культуры могут быть подтверждены языком.

Культура и язык не могут существовать вне человека. Они существуют в виде неких концептов, ментальных образований. У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; а с другой стороны в структуру концепта входит все то, что и делает его фактором культуры, - исходная форма, сжатая до основных признаков содержания истории, современные ассоциации, оценки и т.д.

Термин «концепт» сейчас один из самых распространенных в разных гуманитарных науках. Каждая наука, и отдельные ученные – интерпретируют и модифицируют его по-своему.  

«концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредствам чего человек – рядовой, обычный человек не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (Степанов). Концепт есть элемент сознания, единица ментальная. Между культурой и языком это человеческое сознание играет роль посредника. Культурная информация, поступая в сознание, фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание же отвечает за выбор языковых средств. «Концепт – единица, призванная связать в воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит к сознанию, детерминируется культурой и опредметчивается в языке» (Слышкин)

Культурные концепты следует рассматривать как ментальные образования с нечеткими границами. Концепт формируется в процессе опытного познания человеком действительности и соотносит его с ранее освоенными культурными ценностями. Таким образом, концепт непосредственно связан с ценностью. Как доказывает Карасик, концепт, являясь единицей культуры, непременно включает в себя ценностную составляющую .концепт отличается от других ментальных единиц как раз наличием ценностной составляющей. Не всякое явление реальной действительности служит базой для образование концепта, но лишь то, которое становится объектом оценки.

Для изучения культурных концептов необходимо выявление его отличительных черт как единицы лингвокультуры, установление его этнокультурной специфики. Этноспецифичнсть концепта в контексте межъязыкового сопоставления, по мнению С. Г. Воркачева, дает основание рассматривать его как единицу национального менталитета, отличительного от ментальности как общей совокупности черт национального характера.  

Изучив и обобщив различные подходы к пониманию термина и понятия «концепт», мы называем концептом много мерное ментальное образование, отражающее культурно- исторический опыт народа и особенности его мировосприятие и имеющее вербальное выражения.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ  АМЕРИКАНСКОГО ОБЩЕСТВА: CHALLENGE, PRIVACY, EFFICIENCY.

По концепту, который системно связан со всеми другими концептами в рамках соответствующей лингвокультуры, можно вывести систему ценностей этой лингвокультуры. Так например, американские концепты не переводимые на русский язык отражают прагматический и активистский характер американской культуры.

«Challenge» - одно из ключевых для понимание американского национального характера; оно выражает отвагу, готовность рисковать, что бы испытать себя, дух авантюризма, стремление к соперничеству и т.д. (Леонтович). Первыми европейскими переселенцами были англичане. Все переселенцы ехали в Америку не от хорошей жизни. Для того, что бы оставить родную страну, дом, друзей, привычный образ жизни и поехать на встречу неизвестным опасностям должны были быть очень серьезные причины недовольства жизнью. Переселенцы ехали в Новый Свет со своими представлениями о хорошей жизни, со своей английской мечтой о прекрасном, которая и легла в основу Американской Мечты – «стержня культуры и идеологии современных США» (Тер-Минасова).

Концепт «privacy», обозначающий личное пространство, а так же право на невмешательство в личную жизнь, занимает важное место в системе американских ценностей и проявляется во всех областях жизни: взаимоотношениях детей и родителей, преподавателей и студентов, коллег и малознакомых людей. С ним ассоциируются такие понятия как личность и взаимоотношения между людьми, свобода, интимность, одиночество, секретность, собственность (Карасик, Прохвачева). Концепт «efficiency» так же не имеет соответствие в русском языке и только отчасти может быть передан совокупностью слов: умение, деловитость, расторопность, эффективность, производительность. Определения этих концептов ключевыми ценностями американской культуры, по словам Карасика, не вызывает сомнения: «Америка – это страна, где престижно быть молодым и стыдно быть старым. Быть молодым душой и телом, значит быть энергичным, мобильным, привлекательным, общительным, здоровым и открытым для ответа на вызов. Американская культура телесна в том смысле, что она сориентирована на земные проблемы, на практические дела, на материальный мир. Молодежь Америки считает, что ориентация на духовное связана с потерей возможности получать телесные удовольствия от жизни. Эта ассоциативная линий выражается в концептах «вызов» - «молодость» - «удовольствие». Английское слово fun выражает специфический концепт получения удовольствия, удовольствие в действии и от действия: Fun is something such as an activity or situation that is pleasant and enjoyable that causes you to feel happy. She got a lot of fun of hiking»

Efficiency-эффективность

Efficiency achieve some specific results at the lowest possible cost or getting the maximum possible amount of product from a given amount of resources.

Эффективность- достижение каких-либо определённых результатов с минимально возможными издержками или получение максимально возможного объёма продукции из данного количества ресурсов.

Privacy-конфиденциальность

Privacy - the need to prevent leakage (disclosure) of any information. In the Anglo-American tradition, there are two main types of privacy: voluntary and involuntary. In the first case refers to the prerogatives of the individual, whereas the latter refers to information for internal use only, available a limited number of officials of the company, corporation, government agency, public or political organization. Although privacy and secrecy are similar in meaning, in practice they usually contradict each other: increased secrecy leads to disruption and reduce privacy. In totalitarian and authoritarian states under confidentiality usually refers only secrecy.

Конфиденциальность — необходимость предотвращения утечки (разглашения) какой-либо информации. В англо-американской традиции различают два основных вида конфиденциальности: добровольную и принудительную. В первом случае имеются в виду прерогативы личности, во втором случае имеется в виду информация для служебного пользования, доступная ограниченному кругу официальных лиц фирмы, корпорации, государственного органа, общественной или политической организации. Хотя privacy и secrecy схожи по значению, на практике они обычно противоречат друг другу: усиление secrecy ведёт к нарушению и уменьшению privacy. В тоталитарных и авторитарных

 государствах под конфиденциальностью, как правило, имеется в виду только secrecy.

Для изучения концепта нужно сначала рассмотреть семантический анализ слов называющих имена концептов. Для этого рассмотрим значения слова challenge в русско-английских словарях.

Словарь ABBYY Lingvo дает следующие значения слова challenge:

Challenge-вызов

Duel-strictly regulated so-called code of dueling duel between two people, which aims to satisfy the desire of one of the duelists (call out) to answer for the offense caused by his honor to meet the most fair and equal conditions of combat. Typically, a duel occur only within individual social strata and are often associated with the aristocracy, but in fact are not tied to any of them.

Дуэль - строго регламентированный так называемым дуэльным кодексом поединок между двумя людьми, цель которого -удовлетворить желание одного из дуэлянтов (вызывающего на дуэль) ответить за нанесенное его чести оскорбление с соблюдением максимально честных и равных условий боя. Как правило, дуэли происходят только внутри отдельных общественных слоев и зачастую ассоциируются с аристократией, хотя на самом деле не привязаны ни к одному из них.

1. сущ.

1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль)

2) сложная задача, проблема

3) оклик (часового)

4) мор. опознавательные сигналы

5) охот. лай собаки, когда она берёт след

6) возражение в ходе судебного процесса; оспаривание

7) юр. отвод присяжных

8) мед. введение в организм вещества, провоцирующего выделение антител (обычно большого количества)

2. гл.

1) ставить под сомнение, оспаривать

2) бросать вызов, вызывать; ист. вызывать на дуэль

3) требовать (усилий, стараний), стать испытанием (чьих-л. способностей, возможностей)

4) воен. спрашивать (пароль, пропуск)

5) юр. давать отвод (присяжному, свидетелю, свидетельскому показанию)

6) охот. подавать голос при взятии следа (о собаке)

7) мед. делать инъекцию

8) уст. требовать (признания, внимания, уважения)

Это слово означает ситуацию, требующую ответного действия либо в конкретном смысле (оклик часового, возражение в ходе судебного процесса; оспаривание, вызов на соревнование, поединок, дуэль, введение в организм вещества, провоцирующего выделение антител обычно большого количества), либо в более общем смысле, поведение в неблагоприятных обстоятельствах требующих смелости.

Внутренняя логика развития значения этого слова может быть выражена в следующих оценках ситуации: враждебная- опасная- трудная- стимулирующая. Соответственно меняется и поведение основных участников этой ситуации- того кто бросает вызов, и того кто принимает вызов. В начале было важно подчеркнуть то, что убросившего вызов не было права требовать чего либо от выше стоящего. Такое поведение осуждается. Далее возникает идея вооруженного или невооруженного состизания и положение дел радикально меняется. В условиях состизания нужно вести себя в соответствии с правилами, а они требуют честной борьбы, хороших манер и великодушия к побежденному. Получая вызов, нельзя было показывать страх или замешательство, это вело к потере репутации. Далее состизание становятся спортивным, оно доставляет удовольствие как участникам так и публике. Бросить вызов в этих обстоятельствах значит проверить себя, испытать приключение, ощутить полноту жизни. В условиях поединка часто случается так что соперники не равны по силам. Симпатии и наблюдатели обычно- на стороне слабого. Люди понимают что у слабого участника поединка должны быть серьезные основания для того что бы вступить в бой с более сильным противником. Это может быть ощущение своей правоты, как у библейского Давида в поединке с Голеафом либо дерзкое бесстрашие у тех, кто привык постоянно рисковать. Англичане, нация мореходов, хорошо знает, что для плавания по морям нужно быть готовым к любому шторму. В толковых словарях английского языка слово challenge определяется следующим образом:

1 a new or difficult task that tests someone's ability and skill

(Новая/трудная задача, которая помогает оценить способности и умения кого либо)

an exciting/interesting challenge

(захватывающая/интересная задача)

Example:

The role will be the biggest challenge of his acting career.

( Эта роль будет самой сложной в карьере актера.)

to face a challenge (= to have to deal with one)

столкнуться с проблемой

Examples:

Destruction of the environment is one of the most serious challenges we face.

Разрушение окружающей среды одна из самых серьезных проблем с которыми мы столкнулись.

Schools must meet the challenge of new technology (= deal with it successfully).

Школы должны успешно использовать новые технологии.

We rose to the challenge and figured out a way to do it.

Мы столкнулись с проблемой и очертили пути ее решения.

I'm looking forward to the challenge of my new job.

2 an invitation or a suggestion to someone that they should enter a competition, fight, etc.

(вызов на соревнование, поединок и т.д)

to accept/take up a challenge

(принять вызов)

to mount a challenge

(поднять проблему)

3 challenge (to something)

a statement or an action that shows that someone refuses to accept something and questions whether it is right, legal, etc.

(оспаривание)

Examples:

It was a direct challenge to the president's authority.

(Это было прямое оспаривание президентских полномочий)

Their legal challenge was unsuccessful.

(

4 a demand that someone stop and provide proof of their identity

(оклик)

Example:

The sentry's challenge forced them to stop and show their identification.

(Оклик часового заставил их остановиться и предъявить документы.)

5 (law) an occasion at the beginning of a court case when a lawyer formally questions whether a possible member of a jury is qualified or suitable for that position

(отвод присяжных)

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ РУССКОГО ОБЩЕСТВА: ДУША, ТОСКА, СУДЬБА.

Многие ученные согласились с тем, что в наиболее полной мере особенности русского национального характера раскрываются и отражаются в три

уникальных понятиях русской культуры, таких как душа, судьба и тоска, которые постоянно возникают в повседневном речевом общении и к которым

неоднократно возвращается русская литература.

Речь пойдет о тех семантических свойствах, которые становятся в особенности заметны, при анализе слов душа, судьба и тоска; впрочем, проявляются они и в огромном числе других случаев. Мы имеем в виду

следующие связанные друг с другом признаки:  

(1) эмоциональность — ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выражения ЭМОЦИЙ и эмоциональных оттенков;

(2) «иррациональность» (или «нерациональность») в противоположность так называемом научному мнению, которое официально распространялось советским режимом; подчеркивание ограниченности логического мышления, человеческого знания и понимания, непостижимости и непредсказуемости жизни;

(3) неагентивность — ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента,

как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий;

(4) любовь к морали- абсолютизация моральных измерений

человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (и в

других и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным

суждениям.    

Все эти признаки отчетливо выступают как в русском самосознании

— в том виде, в каком оно представлено в русской литературе и русской философской мысли, — так и в записках людей, оценивающих русскую культуру извне, с позиции внешнего наблюдателя, — ученых, путешественников и др.

1.Эмоциональность

Согласно проведенным в Гарварде исследованиям русского

национального характера, русские являются людьми «экспрессивными и эмоционально-живыми», их отличает «общая экспансивность», «легкость

в выражении чувств», «импульсивность».

Опираясь на эту и другие подобные работы, Клукхон отмечает, что «результаты, полученные учеными с помощью различных психологических инструментов,  демонстрируют... в определенном смысле замечательную

согласованность. Например, русские по сравнению с американцами

и другими группами выделяются своим страстным желанием стать членами некоторого коллектива, их отличает чувство коллективизма, принадлежности к определенному сообществу, а также теплота и экспрессивная эмоциональность человеческих взаимоотношений». Клукхон приводит

также следующее суждение, с которым, как он считает, «согласятся

многие»: «Русские по природе своей добросердечны, но чрезвычайно зависимы от устоявшихся социальных привязанностей; они лабильны, нерациональны, сильны, но вместе с тем недисциплинированны и испытывают потребность подчиняться некоему авторитету». Этот вывод непосредственно подводит нас к следующему разделу.

2. Склонность к пассивности и к фатализму

В своей работе о русском национальном характере Федотов противопоставляет «активизм Запада» «фатализму Востока» и видит в последнем один из ключей к «русской душе».

По Достоевскому основу величия России составляет смирение,

между тем как, по мнению Л. Толстого, русского человека

лучше всего характеризует легенда о приглашении варягов.

Их, как писал Толстой, на заре русской истории позвали

к себе «жившие на территории России славянские племена,

чтобы те правили ими и установили порядок» (замечание

переводчика к английскому изданию Толстого, «Придите править нами! Мы с радостью обещаем вам полное послушание. Мы готовы принять на себя

все заботы, унижения и жертвы, по при этом не будем выносить приговоры и принимать решения!».

 Русский философ 19-го века В. Соловьев противопоставлял Запад, в котором

он видел источник «силы и независимое», Востоку как

цитадели «подчиненности и покорности».

Обратим внимание также на мысль поэта Е. Евтушенко, по поводу типично

русского понятия притерпелость: «Не могу припомнить, когда мне впервые довелось услышать это глубоко русское, трагически всеобъемлющее слово притерпелость. Оно обозначает уважение к терпению. Есть стойкость и терпение, достойные всяческого уважения, — это стойкость женщин, занятых физическим трудом, это стойкость всех тех, кто умеет переносить трудности подлинно творческой работы, наконец, это мужественная стойкость людей, которые даже под пытками никогда не назовут имена своих товарищей. Но есть и другое, бесполезное и унизительное терпение». Как считает Евтушенко, именно это бессмысленное, унижающее достоинство

человека терпение (иначе говоря, притерпелость) может повлечь за собой конец перестройки.

Эриксон задает вопрос: «Является ли душа русского человека спеленутой?». И отвечает на него: «Ряд ведущих специалистов исследователей русского характера... определенно так думает».

В поддержку своей точки зрения Эриксон, помимо прочего, цитирует следующее высказывание о Л. Толстом М. Горького: «Великая душа Толстого, писателя, национального в самом истинном и полном смысле этого слова, вместила в себя все пороки русского народа, все раны и увечья, которые наш народ получил за годы тяжких испытаний в своей истории,

выпавших на его долю; туманные проповеди писателя «неактивное», «непротивления злу», доктрина пассивизма - все это нездоровое брожение старой русской крови, отравленной монгольским фатализмом и едва ли не химически враждебной Западу с его постоянным творческим трудом,

с его активным и неукротимым сопротивлением злу жизни».

3.Антирационализм

Выше мы уже сказали о том, что Клукхон описывал русских как «нерациональных». Русские мыслители нередко придерживались

аналогичного мнения, говоря о своей глубокой неприязни к западному «рационализму» и к западной «тирании разума». Согласно такой точке зрения, «западноевропейская мысль, всегда была заражена неизлечимой болезнью рационализма.... Западное  христианство также было заражено

рационализмом».

4.Любовь к моральным суждениям

Ученые, изучавшие русский национальный характер, постоянно

подчеркивали стремление русских к «этической манере выражения». Так же

поступают и многие русские мыслители, которые противопоставляют моральную ориентацию русских рациональной ориентации западноевропейцев. Материал, представленный в работе Bauer, Inkeles,

Kluckhohn, показывает, что русские в этом отношении сильно отличаются от американцев. «Американцы выдвигают на передний план автономность и общественное одобрение, тогда как русские редко оставляют заметки о

своих личных достижениях. От своего окружения русские ждут и часто даже требуют моральных оценок (лояльности, уважения, искренности). Американцев же больше интересует, нравятся ли они другим или нет.... Американцы испытывают гораздо большее беспокойство, претерпевая неудачу в каком-либо предприятии, отклоняясь от общепринятых этикетных

норм или сознавая свою неспособность нести определенные нечестных поступков, предательства или нелояльности». Любовь к моральным суждениям безусловно является одной из самых характерных черт русской литературы, где явно просматривается «исконно русская приверженность к

гуманизму».

«На страницах произведений Толстого, Достоевского, Тургенева,

Горького и Чехова страсти героев бушуют в ужасные минуты игры с преступлением, в моменты депрессий и апатий, в благородном восторге и в идеальных мечтах».

ДУША.

Когда речь идет о русском национальном характере, первая и немедленная ассоциация — это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут — то с восхищением, то с насмешкой.

Большой насмешник, венгерско-английский журналист и юморист Джордж Микеш, или Майке ( George Mikes ), написавший действительно очень смешную книгу « How to be an Alien » [«Каково быть чужаком?»] о столкновении британской и континентальной европейской культуры (или, вернее, о «несуразицах» британской культуры в восприятии континентального европейца), пишет о загадочности славянской души издевательски:

«The worst kind of soul is the great Slav soul. People who suffer from it are usually very deep thinkers. They may say things like this: „Sometimes I am so merry and sometimes I am so sad. Can you explain why?" (You cannot, do not try.) Or they may say: "I am so mysterious... I sometimes wish I were somewhere else than where I am". (Do not say: „I wish you

were".) Or „When I am alone in a forest at night-time and jump from one tree to another, I often think that life is so strange".

All this is very deep: and just soul, nothing else».

Нет на свете худшей души, чем великая славянская душа. Люди, имеющие такое несчастье, обычно глубокие мыслители. Они, к примеру, могут говорить такие вещи: «Иногда мне так весело, а иногда так грустно. Вы не можете объяснить, почему?» (Не можете, даже не пытайтесь.) Или вам скажут: «Я такой загадочный... Иногда мне хочется быть не там, где я сейчас». (Не говорите: «И я вам того же желаю».) Или: «Когда я ночью в лесу прыгаю с одного дерева на другое, я думаю, что жизнь очень странная штука». Все это очень глубоко, и это всего лишь душа, ничего больше.

Великий английский мудрец и остроумец У. Черчилль говорил о России: « It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma [Это загадка, облеченная в тайну, в которой скрывается необъяснимое]» (хорошее упражнение в синонимах со значением 'загадка').

Для того чтобы сравнить объем семантики слов soul и душа, приведем определения из английских, русских и англо-русских словарей.

Soul — the part of a person which some people believe is spiritual and

continues to exist in some form after] their body has died, or the part of a I person which is not physical ana experiences deep feelings and emotions. She suffered greatly while she was alive, so let us hope her soul I 75 now at peace. His soul was often tormented by memories of what he had seen in the prison. (esp. Br disapproving). Something, such as a job, which is soul-destroying is unpleasant and destroys a person's confidence or happiness: Repetitive work can become soul - destroying after a while. It's soul-destroying for any team to lose most of their games. Soul-searching is deep and careful consideration of inner thoughts, esp. about a moral problem: After much soul-searching, he decided it was wrong to vote in the election.

Душа — та часть человека, которая, по представлениям некоторых людей, возвышенна и продолжает существовать в некой форме после телесной смерти, или нефизическая часть человека, выражающая глубокие чувства и эмоции. Она очень сильно страдала при жизни, так будем надеяться, что сейчас душа ее покоится в мире. Его душу часто терзали воспоминания о том, что он видел в тюрьме (преимущественно британское, неодобрительно). Нечто, например работа, которая разрушает душу, неприятна и уничтожает уверенность человека в себе, убивает его счастье: Монотонная работа может разрушить душу через какое-то время. Многочисленные проигрыши команды терзают душу (букв. разрушают душу) игрокам. Душевный поиск — глубокий и внимательный анализ внутренних мыслей, особенно связанных с моральными проблемами: После продолжительного душевного поиска он пришел к выводу, что голосовать на выборах — неправильно.

Soul — the quality of a person or work of art which shows or produces deep good feelings. Only a person with no soul would be unmoved by her account of what happened in the prison camps. Although some people think her paintings lack soul, they are very popular. A soul mate is someone who shares your way of thinking about the world and is usually someone for whom you feel a large amount of affection or love: They realized immediately that they were soul mates on the issue of ecology. He's spent the whole of his adult life searching for a soul mate (= perfect lover).

Душа — качество человека или произведения искусства, которое показывает или порождает глубокие положительные эмоции. Только бездушного человека не тронул бы ее доклад о том, что происходило в концентрационных лагерях. Хотя некоторые думают, что ее рисункам не хватает души, они пользуются популярностью. Душевный друг — тот, кто разделяет ваш взгляд на мир, также обычно тот, к кому вы чувствуете сильную привязанность или любовь: Они сразу поняли, что они душевные друзья в вопросах экологии. Он провел всю свою взрослую жизнь в поиске душевного друга (= совершенной подруги жизни).

Soul — a person of a stated type. She was such a happy soul when she was a child. Some unfortunate soul will have to tell him what's happened. Soul can also mean any person, and is usually used in negative statements: There wasn't a soul around when we arrived at the beach ( CIDE ).

Душа — человек определенного типа. Она была такой счастливой (букв. счастливой душой) в детстве. Какой-то несчастный (букв. несчастная душа) будет вынуждена рассказать ему, что случилось. Душа может также обозначать любого человека, используется обычно в отрицательных предложениях: Когда мы пришли на пляж, вокруг не было ни души.

Soul . 1 . A person's soul is spiritual part of them which is believed to

continue existing after their body is dead. They said a prayer for the souls of the man who had been drowned.

Душа. 1. Душа человека — его духовная часть, которая, как полагают, продолжает существовать после смерти тела. Они помолились о душе человека , который у mo нул .

2 . Your soul is also your mind, character, thoughts and feelings. His soul was in turmoil .

2 . Ваша душа — это также ваш ум, характер, мысли и чувства. Его душа была в смятении.

3 . The soul of a nation or a political movement is the special quality that it has that represent its basic character. ...the soul of the American people.

3. Душа нации или политического движения — это особые качества, которые выражают основу характера. ...душа американского народа.

4 . A person can be refereed to as a particular kind of soul; an old-fashioned use. She was a kind of soul ... Poor soul !

4 . Человек, о котором можно говорить, как об особом виде души; старомодное использование. Она была такая ... Бедняга ( букв . бедная душа )!

5 . You use soul in negative statements to mean nobody at all. When I first went there I didn't know a single soul... I swear I will never tell a soul .

5 . Слово душа используется в отрицательных предложениях в значении «никто», «никого». Когда я только приехал, я не знал здесь никого (букв. ни души)... Клянусь, я не скажу никому (букв. ни одной душе).

6 . See also soul music ( BBCED ).

6 . См . также музыка соул (букв. душевная).

Soul . 1) Душа, дух; twin soul — родственная душа; и честное слово!, клянусь!; bless my soul — господи! (восклицание, выражающее удивление); to be the soul of — быть душой (чего-либо); to have no soul — быть бездушным, бесстрастным; to possess владеть собой; to unbosom ( to unbutton ) one ' s soul — открыть свою душу; he cannot call his soul his own — он себе не хозяин; 2) человек, существо; good soul — хороший человек; be a good soul and help me разг. будь другом, помоги мне; dear soul — дружище, старина; soul — приличный человек; honest soul — честный человек; kind soul — добрая душа, добряк; poor soul — бедняга; simple sou ! — наивный человек; worthy soul — достойный человек; I did not see a soul — я не видел ни души; 3) воплощение, сущность, основа (АРС).

Soul 1. душа , also fig; fig : he put his heart and soul into the work — он

вложил всю душу в работу ; she was the life and soul of the the party — она

была душою общества ; ne hardly has enough to keep body and soul together — ему едва хватает на жизнь ; he couldn't call his soul his own — он себе не принадлежал ; 2. fig. (person) человек , душа ; there wasn't a soul to be seen — не было видно ни души ; he is a good soul — он добрая душа ; don't tell a soul — никому не говори ни слова (W.).

Душа . 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблюдает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную натуру, понимает ее, постигает... Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. Чехов, Загадочная натура. Валько был человек немногословный, и никто никогда не знал, что совершается в душе его. Фадеев, Молодая гвардия. || В идеалистической философии и психологии: особое нематериальное начало, существующее якобы независимо от тела и являющееся носителем психических процессов. || По религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, отличающее его от животных и связывающее его с Богом. За упокой души несчастных Безмолвно молится народ. Пушкин, Полтава. [Бэла] начала печалиться о том, что она не христианка, и что на том свете душа ее никогда не встретится с душою Григорья Александровича. Лермонтов, Бэла.

2 . Совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека. Человек доброй души. Я, признаюсь, редко слыхивал подобный голос... Русская, правдивая, горячая душа звучала и дышала в нем. Тургенев, Певцы. — Знаешь, Дуня... совершенный ты его [брата] портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые. Достоевский, Преступление и наказание. Его пытливую душу всегда мучили нерешенные вопросы. Б. Полевой, Побратимы. || Чувство, воодушевление, темперамент. Играть с душой.

[ Прихвоснев :] Не нравится мне, господа, ваша Патти... Души нет в пении! Писемский Просвещенное время. Даша, суфлируя, прерывала: — ...Горяч е е, вкладывайте больше души. А. Н. Толстой, Хмурое утро. || обычно с определением. О человеке с теми или иными свойствами характера. Низкая душа. Подлая душа. — Вы — благородная душа, честный, возвышенный человек! Чехов, Моя жизнь. — Иван, хороший ты человек... Простая душа... А. Н. Толстой, Хмурое утро.

3. Разг. Человек (обычно при указании количества, а также в устойчивых сочетаниях). Кругом ни души (никого). Не узнает ни одна душа (никто). Не танцующие интеллигенты без масок — их было пять душ — сидели в читальне. Чехов, Маска. — Смешно? — сказал директор. — Мне вон двести душ приезжих кормить надо, тут посмеешься. Волынский, Лестница-чудесница.

4. В старину: крепостной крестьянин. [Дубровский] владел семидесятью душами. Пушкин, Дубровский. [Обломов] стал единственным обладателем трехсот пятидесяти душ, доставшихся ему в наследство. И. Гончаров, Обломов.

5. (обычно со словом «моя»). Разг. Дружеское фамильярное обращение. — Щи, моя душа, сегодня очень хороши! — сказал Собакевич. Гоголь, Мертвые души. — Душа моя, да ведь это чистая правда, — улыбнулся Касацкий. Крымов, Танкер «Дербент».

6. перен.; чего. Самое основное, главное, суть чего-л. Умел он [Александр Петрович] передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна. Гоголь, Мертвые души. || Вдохновитель чего-л., главное лицо. [Белокопытов] балагур, весельчак, немножко хвастун, вообще — душа общества. Мамин-Сибиряк, Сон. Душой колхозного драматического коллектива была молодая учительница из Кирилловки. С. Антонов, Дело было в Пенькове (АС).

Душа. 1. По религиозным представлениям, нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти. 2. Сущность, основа чего-н.Ты с малых лет сидел со мною в Думе, Ты знаешь ход державного правленья; Не изменяй теченья дел. Привычка Душа держав. 3. Внутренний, психический мир человека. Татьяна (русская душою, Сама не зная почему)... 4. Чувство, воодушевление, способность ощущать, воспринимать, отзываться. 5. О человеке как носителе определенных душевных качеств, свойств. 6. Крепостной крестьянин. 7. Ласковые, дружеские обращения к кому-н. В сочетаниях: в душе, от души...  

Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употребительность... Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духовный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul , spirit , spiritual . В русском языке слово душа дает наивысшую частотность употребления в значении 'внутренний психический (психологический) мир человека'. В своем религиозном значении 'нематериальное начало' оно употребляется гораздо реже. Показательны в этом смысле данные «Словаря языка А. С. Пушкина». Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение 'внутренний психический мир человека'. В значении же 'нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти' оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.

Обратите внимание на тон определений слова душа в Академическом словаре и в «Словаре языка А. С. Пушкина», изданных в советское время. В Академическом словаре религиозное значение души вообще не вынесено как отдельное, а спрятано в первом значении — 'внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства' — как две разновидности. Одна них с пояснением: «в идеалистической философии и психологии», что в те времена подразумевало: в неверной, неправильной, не нашей. Сомнительность "души" такого рода подчеркивалось далее словом «якобы». Другая разновидность значения дается с пояснением: «по религиозным представлениям». Точно такое же пояснение делает и «Словарь языка А. С. Пушкина», но в нем это значение дается отдельно, как первое.

Если и относить представление значений слова душа в Академическом словаре за счет идеологического давления советского периода (что вполне извинительно), то с оговоркой: с точки зрения использования слова в речи — и во времена А. С. Пушкина, и сейчас — этот словарь совершенно прав. Сравните: 510 раз и 44 раза. Конечно, основное значение слова душа — это 'внутренний психический мир человека', поэтому оно так распространено в русском языке.

Кстати, английские словари, не скованные официальной идеологией в этом вопросе, также оговаривают soul как религиозный термин: « some people believe » [некоторые люди верят], « which is believed to continue existing » [которая, как полагают, продолжает существовать]. Здесь явно отражается не идеологическое антирелигиозное давление, а психология нации, которая поклоняется не душе, а уму или, вернее, здравому смыслу: поскольку это бессмертное нематериальное начало никто не видел и не ощущал (оно не материально) и никак нельзя доказать его бессмертность, лучше выразиться уклончиво: « some people believe » [некоторые люди верят], подразумевая « and some don ' t » [а некоторые нет].

В этом-то все и дело, в этом вся разница между словами душа и soul . Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе ( soul ), a рассудку ( mind ), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally - ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind , и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace ; of mind , душевное расстройство — как mental derangement ( PACC ). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского языка груз сваливается с ума: о load ( weight ) off one ' s mind ,

Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне редко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приведем материал:

1. душа моя! — ту dear ,

2. жить душа в душу — to live in ( perfect ) harmony ;

3. быть душой чего - либо — to be the life and soul of smth;

4. в глубине души — in one's heart of hearts;

5. в душе (про себя) — at heart ;

6. в душе (по природе) — by nature , innately ;

7. до глубины души — to the bottom of one's heart;

8. вкладывать душу — to put one's heart into;

9. всей душой — with all one's heart;

10 . всеми силами души — with all one's heart;

11 . залезть в душу кому - либо — to worm oneself into smb's confidence;

12 . работать с душой — to put one's heart into one's work;

13 . брать за душу — to pull (tag) at (on) smb's heartstrings;

14 . ( у кого - либо ) душа в пятки уходит — smb has his heart in his boots (mouth); His heart sank into his boots;

15. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open - hearted ;

16 . душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежала к кому-либо, к чему-либо — smb dislikes smb , smth ; smb does not feel like doing smth ;

17. (у кого-либо) душа не на месте — smb is troubled ( worried );

18. души в ком-либо не чаять, разг. — to think the world of smb ;

19. у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либо — in one ' s possession ;

 Материал частично заимствован из курсовой работы студента А. А. Ахманова « The Comparative Analysis of Semantic — Collocational Valency of the words „ soul " and „душа"» (МГУ, факультет иностранных языков, 1999).

20. делать что-либо как бог кому-либо на душу положит — to do smth as the spirit moves one ;

21. камень на душе — smb's heart is heavy with sorrow, guilt, etc.;

22. у кого - либо камень чего - либо с души свалился — it is (was) a load (weight) off smb's mind;

23. у кого - либо кошки скребут на душе — smb feels uneasy, restless or depressed;

24. кривить ( покривить ) душой — to act against one's conscience, usually by deliberately telling a lie;

25. надрывать кому - либо душу — to break ( rend ) smb ' s heart ;

26. что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not like smth , smb

27. отводить душу — to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart. (oneself);

28. поговорить , побеседовать с кем - либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb;

29. спасите наши души — save our souls ;

30. сколько душе угодно — to one's heart content;

31. стоять над душой — pester/harass/plague smb;

32. в чем только душа держится — smb is so thin and feeble ;

33. открыть свою душу — to unbosom one's soul;

34. ни души — not a soul.

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

1. twin soul — родственная душа;

2. to keep body and soul together — сводить концы с концами ;

3. bless my soul — господи ! (восклицание, выражающее удивление);

4. to be the life and soul of — быть душой ( чего - либо ) ;

5. to have no soul — быть бездушным, бесстрастным;

6. to possess one's soul — владеть собой ;

7. to sell one's soul — продать душу ;

8. a good / honest / decent soul — хороший/честный/приличный человек.

Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеологизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart [сердце] и только четыре — словом soul . Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении 'человек' (ни души — not a soul ). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или « rare » [редкое].

По-видимому, ситуация со словом soul типична для германских языков, так как сопоставление фразеологизмов со словом душа в русском и немецком языках дало аналогичные результаты:

«Замечено, что фразеологические выражения со словом „душа" наиболее часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляются русскими в разговорной речи (напр.: на душе, не по душе, всеми фибрами души, в глубине души, сколько душе угодно и т. д.). Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают трудности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на немецкий язык было установлено, что только 1/ 3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2 / 3 переводятся на немецкий язык со словом „сердце".

Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия: если у немца „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „божественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Разница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепетное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю».

Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка?

Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, возможность выбора между ты и вы, наличие грамматической категории одушевленности — неодушевленности — все эти факторы оказывают влияние на формирование таких качеств у русскоязычного человека. Категория рода в русском языке, как уже упоминалось, способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужские, женские и «средние» (то есть не соотнесенные с мужским или женским началом), что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоциональность, особую связь с природой — более романтическую и более интимную одновременно. Нельзя не согласиться с Андреем Макиным: тот факт, что в русском языке цветок мужского рода, a ta fleur во французском — женского, делает один и тот же предмет реального мира совершенно различным в восприятии носителей этих языков и представителей этих культур:

Enfant, je me confondais avec la matiere sonore de la langue de Charlotte. J'y

nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans l'herbe, cet eclat colore, parfume, vivant, existait tantot au masculin et avait une identite crissante, fragile, cristalline imposee, semblait-il, par son nom de tsvetok, tantot s'enveloppait d'une aura veloutee, feutree et feminine — devenant «une fleur»

Ребенком я не отделял себя от звучной субстанции Шарлоттиного языка. Я плавал в ней, не задаваясь вопросом, почему эта вспышка в траве, это яркое, душистое, живое существует то в мужском роде, в ипостаси хрупкой, хрусткой, кристаллической, заданной, казалось, именем «цветок», то облекается бархатистой, пушистой и женственной аурой, превращаясь в « une fleur » ( A . Макин. Французское завещание, с. 104).

Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным духам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы человеческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и прикрыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент... Русские гораздо более склонны и более способны к общению, чем люди западной цивилизации».

Западный мир кричит о «загадочности» именно русской души только потому, что у народов западной Европы вследствие их географической и исторической близости сложилось некое «родство душ» и характеров (при всем своеобразии каждого отдельного народа Западной Европы), а русская душа и русский характер не вполне соответствуют этим стереотипам. Россия с ее «промежуточным» географическим положением и особой историей — слишком азиатская страна для европейцев и слишком европейская для азиатов. «Загадочная» она только для европейцев. Азиатские культуры и национальные характеры настолько своеобразны, отдельны, ни на что не похожи, что им и в голову не придет считать загадочными русских.

Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур. Чужое, чуждое, не свое, не родное восприятие мира и общества всегда поражает и поэтому кажется непонятным и загадочным.

Загадочны, в первую очередь, странные, неожиданные, непредсказуемые реакции русских на вполне типичные ситуации. Поведение представителей иной культуры непонятно, оно как бы противоречит здравому смыслу. При этом забывается простая истина: Его Величество Здравый Смысл, который стоит в центре мировоззрения англоязычных народов (ср. душевное спокойствие — peace of mind ), во-первых, в каждой культуре разный, обусловленный этой самой, отличной от других, культурой, а во-вторых, не везде ему отводится такая главенствующая роль.

Когда у русских «ум с сердцем не в ладу», они, по-видимому, чаще, чем другие народы, предпочитают сердце. Сердечность и, следовательно, совестливость — это главное свойство русской души, по мнению многих. «Когда я произношу простое и живое слово „сердце", — пишет И. Ильин, — я напоминаю тем самым о самой лучшей и самой точной мерке русской души и русской культуры; ведь русский человек живет под знаком своего сердца... Если взять повседневность, то русский всегда и везде ищет покоя, согласия, близости и размаха: в домашнем обиходе, в застолье, в дружбе, обществе, театре, клубе, на природе. Никогда он не довольствуется строгим, сдержанным, деловым общением... Если же речь идет не о повседневности, а о культуре нравственности, искусстве, религии, правосудии, науке, то и здесь русский начинает с чувства и сердца, черпает из этого источника все лучшее, отвергая бесчувственное и бессердечное как нечто мертвое и ложное».

Сердечность, эмоциональность как черты русского национального характера, естественно, ведут к повышенной совестливости, или, по выражению И. Ильина, к совестливому порыву. Вот как он это формулирует: «Русская же душа прежде всего есть дитя чувства и созерцания. Ее культуротворящий акт суть сердечное видение и религиозно совестливый порыв... Русская культура построена на чувстве и сердце, на созерцании, на свободе совести и свободе молитвы. Это они являются первичными силами и установками русской души, которая задает тон их могучему темпераменту».

Независимо от условий жизни, времени, режима, национальный характер — величина постоянная. Он, конечно, меняется и развивается вместе с народом, но очень медленно и неохотно. В наши, казалось бы, совершенно бессовестные времена и в самых бессовестных слоях общества, среди профессиональных мошенников, вдруг заговорит национальный характер, а с ним и совестливость, и — прощай налаженная I мошенничеством благополучная жизнь. Вот недавний пример, описанный в газете «Московский комсомолец» под красноречивым названием «Чисто русский прокол. Сколько стоит пробудившаяся совесть». Бывшие милиционеры организовали в Коломне частное охранное предприятие и вымогали деньги у разных организаций. Все шло отлично. Мошенники не слишком зарывались, их жертвы не протестовали, как вдруг... Вот что пишет об этом газета: «Засыпались, как всегда в России, на ерунде. У одного из мужей учредительниц неожиданно пробудилась совесть. Он вдруг решил, что негоже брать деньги ни за что. И попросил директора вернуть ему (то есть его жене) сумму уставного взноса согласно договору». Еще раз напомним название: «Чисто русский прокол».

Приводимая ниже краткая история рассказана Робертом Фулгамом, американским священником, собравшим свои наблюдения и мысли о жизни и людях в книге « All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten » [«Всему, что мне действительно нужно знать, я научился в детском саду»] с подзаголовком « Uncommon Thoughts on Common Things » [«Необычные мысли об обычных вещах»]. Его эссе о русском офицере Николае Пестрецове как нельзя лучше характеризует стереотипные представления о русских на Западе (разумеется, негативные — их пропаганда гораздо более умна, искусна и эффективна, чем наша, да и народ их подоверчивее и лояльнее к правительству), а также реакцию представителей иной, англоязычной культуры на «странное» поведение русского, противоречащее здравому смыслу и инстинкту самосохранения:

«THE RUSSIANS ARE A ROTTEN LOT, immoral, aggressive, ruthless, coarse,

and generally evil. They are responsible for most of the troubles in this world. They're not like us.

That's pretty much the summary of the daily news about the Russians. But sometimes something slips through the net of prejudice,

РУССКИЕ ЛЮДИ ВСЕ ОТВРАТИТЕЛЬНЫ , они аморальны , агрессивны , жестоки , грубы и в основном злы . Они виновны в большинстве бед человечества. Они не похожи на нас.

Это примерная сводка ежедневных новостей о русских людях. Но иногда кое-что проскальзывает сквозь стену предубеждения, некая малозначительная черта, такая чистая, правдивая и настоящая, что она приоткрывает ржавеющий железный занавес, и мы успеваем увидеть не врага, а спутника, который вместе с нами входит в Сообщество Радости и Горя.

some small bit of a sign that is so

clean and true and real that it wedges open the rusting Iron Curtain long

enough for us to see not an enemy

but fellow travelers, joined to us by

membership in the Fellowship of

Joy-and-Pain.

See Nicolai Pestretsov. I don't

know much about him, I don't know

where he is now, but I'll tell you what

I know.

He was a sergeant major in the Russian army, thirty-six years old. He was stationed in Angola, a long way from home. His wife had come out to visit him.

On August 24, South African military units entered Angola in an offensive against the black nationalist guerrillas taking sanctuary there. At the village of N-Giva, they encountered a group of Russian soldiers. Four were killed and the rest of the Russians fled — except for Sergeant Major Pestretsov. He was captured, as we know because the South African military communique said: „Sgt. Major Nicolai Pestretsov refused to leave the body of his slain wife, who was killed in the assault on

the village".

It was as if the South Africans could not believe it, for the communique repeated the information. „He went to the body of his wife and would not leave it, although she was dead".

How strange. Why didn't he run and save his own hide? What made him go back? Is it possible that he loved her? Is it possible that he wanted to hold net in his arms one last time? Is it possible that he needed to cry and grieve? Is it possible that he felt the stupidity of war? Is it possible that he felt the injustice of fate? Is it possible that he thought of children, born or unborn? Is it possible that he didn't care what became of him now?

It's possible. We don't know. Or at least we don't know for certain. But we can guess. His actions answer.

And so he sits alone in a South African prison. Not a „Russian" or „Communist" or „soldier" or „enemy" or any of those categories. Just-a-man who cared for just-a-woman for just-a-time more than anything else.

Here's to you, Nicolai Pestretsov, wherever you may go and be, for giving powerful meaning to the promises that are the same everywhere; for dignifying that covenant that is the same in any language — „for better or for worse, in good times and in bad, in sickness and in health, to love

Вот Николай Пестрецов. Я мало знаю о нем, я не знаю, где он сейчас, но я расскажу вам, что знаю.

В тридцать шесть лет он был старшим сержантом российской армии. Служил в Анголе, вдали от дома. Жена приехала навестить его. 24 августа южно-африканские части вторглись в Анголу, преследуя прятавшихся там черных партизан-националистов. В деревне Н-Джива они столкнулись с группой российских солдат. Четверо из них были убиты, а остальные бежали — все, кроме Николая Пестрецова. Он был взят в плен, о чем говорилось в официальном сообщении военных сил Южной Африки: «Старший сержант Николай Пестрецов отказался отойти от трупа жены, убитой во время атаки на деревню».

Южноафриканцы, казалось, не могли в это поверить, так как сообщение повторили еще раз: «Он подошел к телу жены и отказывался отойти, хотя она была мертва».

Как странно. Почему же он не убежал и не спрятался? Что же заставило его вернуться? Может, он любил ее? Может, он хотел обнять ее в последний раз? Может, ему необходимо было выплакаться? Может, он почувствовал бессмысленность войны? Может, он ощутил несправедливость судьбы? Может, он думал о детях, рожденных или не рождённых? Может, его не волновало, что с ним будет теперь?

Все может быть. Мы не знаем. Или, по крайней мере, мы не уверены. Мы можем лишь догадываться. Его поведение говорит само за себя. И вот он сидит один в южноафриканской тюрьме. Он теперь не «русский», не «коммунист», не «военный» и не «противник» — он не подходит ни под одну из этих категорий. Он просто человек, которого в этот момент больше всего на свете волновала просто женщина. За тебя, Николай Пестрецов, где бы ты ни был, за то, что ты придал истинный смысл обещаниям, одинаковым всюду; за то, что ты облагородил общепринятую клятву верности, одинаково звучащую на любом языке: «В счастье и в несчастье, в болезни и во здравии, любить, лелеять и чтить до самой смерти, да поможет мне Бог!» Ты остался верен ей; вера сияла в тебе. Да благословит тебя Господь!

Ну да! «Русские люди все отвратительны, они аморальны, агрессивны, жестоки, грубы и в основном злы. Они виновны в большинстве бед человечества. Они не похожи на нас».

Разумеется ! and honor and cherish unto death, so help me God". You kept the faith; kept it bright-kept it shining. Bless you!

(Oh, the Russians are a rotten lot, immoral, aggressive, ruthless, coarse, and generally evil. They are responsible for most of the troubles of this world. They are not like us .) .

Разница в отношении к здравому смыслу западных народов вообще и англоязычных в особенности очень ярко проявляется при знакомстве с чужой, иностранной литературой. Чтение иностранных авторов — это вторжение в чужой монастырь. Мы наблюдаем и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, следовательно, это тоже конфликт культур.

Лучше всего — понятней! — это видно на примерах «неправильного» восприятия иностранцами русской литературы и фольклора. В этих конфликтах культур ярко проступают черты национальных характеров. Так, американские студенты резко негативно воспринимают Стиву Облонского в «Анне Карениной» — как негодяя, изменяющего своей жене, швыряющего деньги на развлечения, когда детям нужно купить пальто и т. п. Но какой же русский читатель не любит Стиву — доброго, жизнерадостного, с такими человеческими слабостями, которые делают его еще более симпатичным!

ТОСКА

Объектом нашего исследования является феномен тоски. В каждой культуре существуют свои формы для выражения эмоционально подавленного душевного состояния: английский сплин (spleen), французский скука (ennui), немецкий мировая скорбь (Weltschmerz), русская тоска (хандра). Тем не менее именно для русской культуры характерно огромное количество меланхолических образов и переживаний, что позволяет прийти к выводу о том, что тоска является одним из ключевых концептов русской культуры.

Глубоко укорененные в национальном сознании, этот концепт рождает образы, проникающие в литературу и искусство. Он нашел свое отражение практически во всех значительных текстах русской культуры. Его можно встретить в творчестве А. С. Грибоедова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. А. Блока, М. И. Цветаевой, А. А. Ахматовой, А. П. Платонова и других классиков русской литературы. Так что это за чувство и почему оно является доминирующим на протяжении веков в нашей культуре?

Согласно определению, данному в словаре С. И. Ожегова, тоска – это, во-первых, «душевная тревога, уныние»; во-вторых, «скука, а также что-нибудь скучное, неинтересное».

В словаре В. И. Даля «тоска (теснить) – стеснение духа, томление души, мучительная грусть; душевная тревога, беспокойство, боязнь, скука, горе, печаль, нойка сердца, скорбь»

В философии экзистенциализма отмечается связь тоски с физиологическим чувством, описанным в экзистенциальном романе Ж. П. Сартра, который так и называется – «Тошнота».

В русской литературе подобную связь между тоской, тошнотой и экзистенциальным страхом мы находим в «Записках сумасшедшего» Л. Н. Толстого: «Я пробовал думать о том, что занимало меня: о покупке, о жене. Ничего не только веселого не было, но все это стало ничто. Все заслонял ужас за свою погибающую жизнь. Надо заснуть. Я лег было. Но только что улегся, вдруг вскочил от ужаса. И тоска, и тоска – такая же духовная тока, какая бывает перед рвотой, только духовная. Жутко, страшно, кажется, что смерти страшно, а вспомнишь, подумаешь о жизни, то умирающей жизни страшно. Как – то жизнь и смерть сливались в одно. Что – то раздирало мою душу на части и не могло разодрать». Как отмечает Ю. С. Степанов, прежде всего, здесь Толстой – экзистенциалист, и «отмеченные мотивы у него – те же, что у Достоевского и Кьеркегора. Внезапное прозрение существования, экзистенции, увиденное в этом прозрение – страх бытия, и вслед за тем сразу – чувство отвращения, и тоска, «такая же душевная тоска, какая бывает перед рвотой, только духовная»».

Наиболее полное отражение темы тоски находится в экзистенциальной философии ХХ века, когда в результате двух мировых войн вера в разум как основополагающий жизненный принцип оказывается утраченной. Мир предстает чужим и враждебным, а бездомность человека в нем становится темой философии. Экзистенциализм обращается к конкретному человеку с его трагическим мироощущением, чувство одиночества и  заброшенности в лишенную смысла действительность, полную страха, тоски и отчаяния. В центре внимания экзистенциальной философии оказывается пессимистическое личности как носителя разорванного сознания, которому открылась абсурдность его существования как бытия к смерти, открывающая Ничто. Одним из важнейших понятий экзистенциальной философии становится тоска.    

Вывод:

Лингвокультурные концепты свидетельствуют:

  1. о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера,
  2. сдержанности, приоритета здравого смысла, индивидуализма, американского характера.
  3. Национальный характер отражается в языке и культуре народов.

Литература

1.Вежбицкая А

 Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. ст. Е.В. Падучевой.- М.: Русские словари, 1996.- 416с.

2. Леонтович.О.А

Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию, Учеб. пособие.- Волгоград: Перемена, 2003.-399с.

3. В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова,  Э.В. Грабарова М.:Иная ментальность/ - Грозис, 2005.- 352с.

4. Тер-Минасова С.Г.

Язык и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие.- М.: Слово/Slovo, 2000.-624с.

5. Слышкин Г.Г.

От текста к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе.-М.: academia, 2000.-128с.

6.А.Макин

Французское завещание. Пер- Ю.Яхниной и Н. Шаховой// Иностранная литература 1995, №12, с 49.

7. Тер-Минасова С.Г.

Война и мир языков и культур. Издательство: Слово/Slovo. 344 с.

8. О.Леонтович

Русские и Американцы: парадоксы межкультурного общения.2005.Гронис. 352 с.

9.  Степанов Ю.С.

Словарь русской культуры. 1997г. 238с. Изд.: Языки русской культуры.

10. Ерофеев Н.А.

Современный словарь иностранных языков.

11. Словарь языка Пушкина. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- М.: Азбуковник,2000.

12. www.19v-euro-lit.niv.ru

13. www.lincon.narod.ru

14. www.enc-dic.com


Поделиться:

Рождественские подарки от Метелицы

Если хочется пить...

Усатый нянь

Ералаш

Сказка про Серого Зайку