Путешествие французов в России. Французские заимствования (галлицизмы)
проект по французскому языку (7, 8, 9 класс)

Проект по французским заимствованиям (галлицизмам), пополнившим лексический фонд русского языка более чем на 2000 слов

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_puteshestvie_frantsuzov_v_rossii.docx932.4 КБ

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа на тему:

 L'aventure des mots en Russie

(Приключение французов в России)

https://img.championat.com/news/big/l/q/shest-stancij-parizhskogo-metro-pereimenovali-v-chest-pobedy-francii-na-chm-2018_1531739922235775947.jpg 

Введение

Справедливо гордясь богатством лексического строя нашего родного  русского языка, мы, конечно же , осознаем большую степень влияния  на него других мировых языков. Россия всегда была открыта для дружественных и взаимовыгодных с другими государствами связей. Она более трех столетий жила под игом южных кочевых племен, она присоединяла к себе все новые и новые территории с проживавшими на них народами, она воевала, торговала и никогда не боялась иноземного влияния. Наш язык развивался вместе с российской государственностью и дружественно впитывал с себя пришлые слова, ассимилировал их, образовывая удобные формы написания и произношения. Так из века в век формировался  наш могучий и свободный,  емкий и певучий, звонкий и волнующий….«Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное поэтическое… орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего…Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого, как радуга вслед весеннему дождю, меткого, как стрелы, задушевного, как песня над колыбелью, певучего… Дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь.» (А.Н. Толстой)

На одной из самых ярких страниц истории и современности нашего языка мы остановимся.

Часть 1              

Вы откуда, господа? 

did-cat.jpg

                                

Des citoyens français!

(Мы французы!)

Поговорим о французских заимствованиях (галлицизмах), пополнивших лексический фонд русского языка более чем на 2000 слов.

Французский язык, которому присущи красота, изящество и мелодичность, относится к романской группе индоевропейской семьи языков. Его диалекты сложились в начале средневековья в результате скрещивания латыни завоевателей-римлян и языка покоренных туземцев-галлов – галльского. Французский язык раньше других приобрел международное значение и уже в 12 и 13 веках по своей значимости был вторым языком после латыни. 

В Россию он стал активно проникать во времена европеизации страны при Петре I и Екатерине II. Император Пётр I был очарован Европой. Оказавшись под влиянием своих западных советников, он с самого начала своего правления начал реформировать Россию. Это желание возникло во время путешествия по Европе между 1697 и 1698 годами: царь знакомился с различными ручными профессиями, а также пытался привлечь в Россию иностранных специалистов. Самый монументальный проект Петра Великого – строительство города Петербурга на берегу Балтийского моря, в стратегическом месте, которое стало «окном в Европу». В вопросе урбанизма царь был вдохновлён планом Парижа и Версаля. Санкт-Петербург стал столицей Российской империи в 1712 году. Влияние Франции на Россию в то время уже затронуло разные сферы жизни. В 1720 году французские инженеры, архитекторы и ремесленники переехали в Санкт-Петербург для реализации проектов царя, а будущих российских военно-морских офицеров отправляли учиться во Францию. Под влиянием Франции менялась и культура России. Всё больше французских книг можно было найти в библиотеках, а комедии Мольера включались в театральный репертуар. Царские дети получали «французское» образование. В аристократических домах появились французские воспитатели: дворяне привлекали их, чтобы их дети говорили по-французски с раннего возраста. Так французский язык становится доминантным в образованном российском обществе. После смерти Петра, Елизавета объявила себя Императрицей и продолжила дела своего отца. Именно при её правлении французский язык становится официальным языком дворянства.

Вторая волна «офранцуживания» охватила Россию с 1762 до 1796 г. при Императрице Екатерине II. Пётр I начинал работу с помощью бритвы, а царица была более изысканной. После убийства своей мужа Петра III она присоединилась к трону и увлеклась работой французских философов. Она много переписывалась с Д’Аламбером, Вольтером и Дидро, у которых она даже покупала библиотеки. В 1773 году Дидро был приглашён императрицей на несколько месяцев для обсуждения политических, экономических, социальных и правовых вопросов. Ходили даже слухи о том, что философ погладил колени императрицы под столом! Кроме того, появляются французские специалисты в Академии наук. Русские дворяне устраивали салоны «по-французски», украшая их фарфором, гобеленами и импортными тканями. Французские слова входят в русский быт через двери жилых домов и интерьер - слово, кстати, тоже французское (intérieur): люстра (lustre), канделябр (candélabre), абажур (abat–jour)…

Так сложилось, что уже при Александре I, между 1801 и 1825 годами, большинство представителей дворянства  говорило на французском языке бегло. Известно более того, что наш знаменитый , самый «русский» из всех известных в мире поэтов А.С.Пушкин до 5 лет вообще не говорил по-русски, он читал французские романы, а первые свои стихи тоже складывал из французских слов. А бессмертный роман Л.Н. Толстого «Война и мир»?

 Но вернемся в 18 век. Как же столь изысканные европейские слова смогли прижиться на столь холодной, дикой своей необразованностью земле?

С момента вторжения первых слов в русскую речь сам французский язык изменился, но русский сохранил то, что сегодня для  французов является архаизмом. Эффект повсеместного в России «псевдо-француживания» объясняется снобизмом или модой: главное, чтобы «звучало» по-французски! К тому же, русские дворяне, читавшие романы на французском языке, интерпретировали иностранную лексику по-своему. Что касается официальных переводов, то они бывали весьма приблизительными. В проблеме коммуникативной неудачи виноваты также сами французы: действительно, те, кто поехал воспитателями и учителями в Россию, не всегда были грамотными и часто говорили не на академическом языке. На самом деле, чтобы претендовать на эту должность в России, было достаточно быть французом. Так, судьба французских слов оказалась в России в руках не то, чтобы псевдо французов, но французов, относящихся к родному языку легко, примерно, как мы сегодня относимся  к разговорному. Ко всему этому винегрету добавилось время, унесшее с собой грамматические правила и оригинальные смыслы слов, вызывая семантические оползни, забавные толкования, и приводя к изобретательным решениям…

Часть 2

https://i.pinimg.com/736x/35/8e/be/358ebedf397faca7c16365f76270673c.jpg

La vie nouvelle

(Новая жизнь)

 

или

Français  - français

(Русские французы)

Ну что ж, давайте уже окунемся в мир французских или уже русских слов?

Вы можете представить нашу жизнь без индустрии красоты? А наши красавицы всех времен, возрастов и  кошельков без понятий: бижутерия (bijouterie), макияж (maquillage), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и прочих женских штучек, а точнее, аксессуаров (accessoire)? 

А какой пресной была бы наша жизнь без маленьких пикантных радостей, пропитанных воистину французским духом, и делающих нашу обыденность похожей на сцены из французских романов: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

А какой урон понесло бы наше искусство, если бы из него исчезли: связанные с музыкой: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture) или с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette).

А  отечественные гурманы? Чем бы мы баловали себя, не приживись на нашей кухне: безе (baiser), пюре (purée) и майонез (mayonnaise), а также множество других вкусностей?

Даже банальная кастрюля, имеющаяся на каждой, даже самой захудалой кухне, тоже француженка, и зовется casserole!

Наша сосиска, оказывается, тоже не совсем наша, а от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно. Даже столовская котлета - côtelette образована  от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Невозможно понять, почему помидором – от pomme d’or ( золотое яблоко) во Франции, мы в России называем томаты? Компот – от componere: складывать, составлять, компоновать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Интересная история связана со словом ресторан – restaurant, который  буквально обозначает «восстанавливающий». Существует легенда, что в  1765 году  некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт спустя 112 лет,  в 1872 году и, в отличие от трактиров, там также больше ели, чем употребляли горячительные напитки.

Хочется отметить также, что некоторые из французских слов, счастливо обосновавшихся в русском языке, если не изменили полностью своего значения, то приобрели своеобразный неожиданный оттенок. Так случилось, например, со словом бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве это слово стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным  magasin (магазин) из арабского языка, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленный лад,  и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. А в русском языке это слово "повысилось в ранге" и  стало обозначать магазин модных товаров. Перед нами яркий пример  слова, которое в языке-источнике именовало обычное, рядовое понятие, а в заимствующем языке стало обозначать объект  более значительный  и престижный.  Интересно также, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème),  бомонд (beaumоndе).

Хочется коснуться лексически ярких, образных слов, заимствованных из французского языка и столь удачно вписавшихся в наш русский  многослойный  язык.

Возьмем слово обескуражить – от courage: храбрость, мужество у французов. Что у нас? Кураж в русском языке буквально - непринужденно-развязное поведение, наигранная смелость. Между тем, обретя приставку, суффикс и окончание, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось получить в результате : лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.
Или стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

А слово рутина . Как из значения дорога, путь – от route, и образованного от него routine: навык, привычность, могла получиться наша русская рутина (следование заведенному шаблону, превратившееся в механическую привычку).  А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину, или  выполняя из дня в день одну и ту же работу, например, по дому, не захотели перемен?

 А вот если у вас есть решительность и средства, чтобы раз осмелиться и пойти  ва-банк, то знайте, что слово ва-банк произошло  от  va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало везти. Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить сразу и очень много.

 Во французском clause, у нас это стало кляузой, ничего предрассудительного нет. Сlause - условие договора, статья соглашения. Как кляуза  приобрело такое негативное значение – трудно сказать…

А у слова галиматья – от galimatias (путаница, вздор) - такая история. Жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху). Такая в результате получилась галиматья!

Кто такая шантрапа знает каждый приличный гражданин в нашей стране, знает и опасается встречи с ней. А как она у нас появилась.  Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

А вот у слова шваль – необычная этимология. Наша шваль от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских, у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

И появлению в нашем обиходе шаромыжников мы также обязаны победе над Наполеоном. Слово шаромыжник произошло от  безобидного, а наоборот очень  милого,  французского словосочетания –  cher ami: дорогой друг.  Французы-дезертиры в 1812 году бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они  по полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник.

Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» сложилась от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

И еще несколько интересных слов . Крем – по- французски crème, пришло  во второй половине XVIII века; во французском это слово означает "крем, сливки, мазь" и восходит к церковно-латинскому   chrisma - "помазание". 

Занимательна этимология слова паспорт . Французское  passeport появилось у нас в начале XVIII в. Во французский язык слово «паспорт» пришло из латыни: passare – проходить и portus – порт, гавань. Паспортом  тогда называли письменное разрешение на вхождение в порт. Когда это слово во времена Петра I пришло в русский язык , им уже стали называть документ определенного образца, удостоверяющий личность. Долгое время слово употреблялось в форме «пас».

Часть 3

Сomme à la maison 

(Как у себя дома)

PHOe7a42a1c-beee-11e2-b619-10dd51ec5622-805x453

Чтобы на чужбине стать «своим» нужно очень постараться. И они старались, точнее, трудились наши предки, тогдашние носители языка. Чтобы понять, как французские слова растворились в их новой среде, необходимо освежить знание о лингвистике. Прежде всего, напомним, что основатель современной лингвистики Фердинанд де Соссюр (жаль, он был не французом, а родился в Швейцарии, но в Париже тоже бывал, преподавал) разработал концепцию «лингвистического знака», которая включает в себя две взаимодополняющие стороны: обозначаемое и означающее. Означающее – звуки, написанные слова, жесты, образы, которые служат для того, чтобы вызвать то, о чём мы говорим, например буквы Б-У-М-А-Г-А. Обозначаемое – ментальное представление о вещи: когда читают слово БУМАГА, думают об идее бумаги. Согласно Соссюру, «связь, объединяющая обозначаемое и означающее, является произвольной, или проще: лингвистический знак произволен». Так вот,  на русском языке, «означающее» французских слов часто отделено от первоначального «обозначаемого». Что  мы и видели на примерах кляузы , стушевавшихся барышень и прочей шантрапы.

Это именуется «лексическим расхождением» или разницей между языком-источником заимствований и заимствующим языком. Можно схематизировать этот процесс таким образом:

écarts lexicaux_edited

СХЕМА ВДОХНОВЛЕНА ЛИНГВИСТОМ ПЬЕРОМ МАРТЕЛОМ. ИСТОЧНИК:
 HTTP://WWW.LINGUISTES.COM/MOTS/VARIATION.HTML (1998)

Лексические различия делятся на две группы: «консерватизмы», это галлицизмы, происходящие из французской основы, и «инновации» – галлицизмы, созданные на чужой территории. Среди галлицизмов-консерватизмов мы находим:

  • «архаизмы»: древние лексические формы, которые исчезли или почти исчезли в современном французском языке, но всё ещё используются в России.
  • «диалектизмы»: слова, происходящие из определённых региональных диалектов. Они широко распространёны в русском языке, но не употребляются в литературном французском языке.

Что касается инноваций, мы имеем:

  • «неологизмы», то есть слова, изобретённые на российской территории, но имеющие сходство с французским языком.
  • «заимствования», которые являются лексическими формами, происходящими из французского языка. Они интегрировали в русский язык с адаптацией или без неё. Существует три типа лексических заимствований: полное, гибридное и ложное. Нас осебенно интересуют исключительно последние два типа. У гибридных заимствований – лишь частично заимствована форма. Ложное заимствование представляет собой заимствование, ограниченное формой, но не смыслом.

Итак, взгляд лингвиста даёт возможность превратить эти джунгли в осмысленную конструкцию.

Чтобы не погружать бедного читателя этого труда с сложную для неспециалистов теорию языковой метонимии  (замещения целых или части понятий ),  ограничимся несколькими примерами таких «неполных» заимствований по значению.

Сопоставим русское слово «вольер» и его французского близнеца «volière»: у французов  «volière» – это клетка для птиц (от фр. voler, летать). В России всё возможно, даже собаки и львы сидят в volière. Существительное «вольер» в каком-то смысле является синекдохой (тропом, в основе которого лежит наименование целого через его составляющую или наоборот) французского слова, обозначающего «клетка».

Следующий пример: слово «portefeuille» (буквально: «то, что держит листочки»), значит у французов это «кошелёк», а на русском языке «портфель» – это  целая сумка для перевозки документов. Можно сказать, что portefeuille становится более крупным объектом, более важным.

У французов слово conducteur из глагола conduire, «водить»: это водитель, то есть, конечно, самый важный человек. А русский «кондуктор» в автобусах просто является диспетчером билетов, а иногда и ловцом безбилетных «зайцев». Это случилось уже советскую эпоху, когда любили давать помпезные имена скромным явлениям. Здесь снижается статус слова «водитель», которое теперь указывает на эту маленькую вспомогательную работу, не связанную с самим процессом вождения; нет даже синекдохи, строго говоря, потому что кондуктор не является частью водителя, однако становится частью организма автобуса.

Едем дальше…

Как вы думаете, какова связь между шансоном, шампиньоном, мутоном и анекдотом? Эти термины, которые во французском являются общими понятиями, в русском языке обозначают нечто конкретное, более узкое. Произошло сужение значения слова.

Слово «chanson» (на фр. «песня») распространялось по советской стране в 1930-е годы после концертов французского певца Шарля Трене в Москве. Но в 1990-е годы это слово перестало быть просто песней. А стало  определять целый музыкальный жанр, связанный с воровской романтикой и тюремным миром.

Продолжая тему музыки, подчеркнём, что слово «parolе» у французов означает «речь, слово», а не какой-то набор символов для вхождения в компьютерный аккаунт, поэтому  еесня Далиды «Parole, parole» звучит, наверное, забавно для многих, не знающих французский, русских.

Не секрет, что все мы - русские – фанаты грибов, и, конечно, все знают свое родное, славянское слово, «гриб». У французов гриб как род  называют

0399730001317388668

«champignon». А вот «шампиньон» обозначает у нас это один определённый вид грибов. Это вовсе не значит, что во Франции нет больше никаких, кроме шампиньонов грибов, просто у них  шампиньон, как вид,  называется «champignon de Paris», то есть «гриб из Парижа».

Давайте теперь погреемся: в русском языке «мутон» означает вид шерсти. А у французов «mouton» – это просто «овца». Таким образом, овцы в России сводились к своей функции для человека; они стали лишь тенью самих себя. Смысл сузился так же, как сел ваш любимый шерстяной свитер при стирке.

Теперь об «анекдотах». По-французски anecdote – любопытная история, рассказ о каком-нибудь интересном событии. Смысл французского слова редуцировался в России, ведь анекдот у нас означает не любую маленькую историю, а именно, смешную. У всех русских анекдотов есть формальные критерии, такие, как краткость, скорость действия, комичное и удивительное окончание. Любопытно, что существует ещё славянское слово «шутка», но разница в том, что шутка может принять любую форму. Словно структурированная история требовала французского слова, а свободное пространство забавы – славянского слова.

vanil1_312x250x0

Или такой интересный факт: во Франции вообще забыли десерт «Glace Plombières», названный так в честь города Plombières-les-Bains, где он был изобретен в 1822 году. Это было не просто мороженое, как наш любимый «пломбир», с большим содержание сливок, а сложный десерт с яйцами и цукатами.

В том же духе восстанавливается  связь между стеклянной или хрустальной  посудой «на ножке» для шампанского или вина, которая называется «фужер»,и французским словом  fougère, что переводится как «папоротник». Город Fougères в Бретани давно был известен своим стекольным производством, техника которого была импортирована итальянскими мастерами в конце XVI века. Эта отрасль была разработана, в частности, вместе с созданием фабрики кристаллов с тем же186628_anytime_coupe_a_champagne_01

названием Fougères в 1921 году. Создание стекольного завода обусловлено тремя факторами: песчаным грунтом, лесом и, наконец, наличие папоротников, зола которых особенно полезна для приготовления стеклянной пасты. Это стекло считалось очень качественным. Поэтому слово «fougère» было импортировано в Россию, вместе с так называемой посудой.

Еще вариант  такой метонимии: использование имени человека в качестве обозначения открытого им объекта, например, « галифе» на русском языке обозначает брюки всадника, облегающие икры, очень раздутые над коленом. Во французском это слово ничего не означает,

gaston-auguste-marquis-de-gallifet-D85N1R

кроме Гастона Александра Огюста де Галифе, который был генералом и военным министром в конце XIX века (он важен для  французов тем, что реорганизовал армию после войны 1871 года). Интересно, что российская  Википедия представляет его так: военный министр, известный как создатель брюк галифе. А во Франции об этом никто не говорит! Почему в России этот великий человек ассоциируется с брюками? Согласно более романтичной версии, во время войны 1870-1871 года генерал был ранен в бедро и не мог носить узкие брюки, как было принято в то время. По этой причине Гастон никогда не выходил из своего дома, но однажды его старый друг, полковник, пригласил его на бал. Отшельник отказывался, но дочь полковника, прекрасная Энн-Мари, убедила его. На балу он появился в этом странном наряде. Все стали смеяться над ним, но Энн-Мари, которая присутствовала, послала ему воздушный поцелуй издалека и громко высказала свои комплименты в его адрес. Вскоре они поженились, а брюки обрели большую популярность во всем мире. Эти брюки затем использовались и в других армиях. Уточним,  что это слово также обозначает в русском языке еще  значительное развитие жировой ткани на бёдрах. А у французов брюки такого фасона  называются  culotte de cheval - «бридж для конного спорта».

И так можно продолжать очень долго. Ибо сколько французских слов в русском языке, столько и замечательных историй. Но пора расставаться. На последок, хочется вас угостить традиционными русскими блинами.

Но что это за недоразумение на дне французской  намазанной сливочным маслом сковородки?  Итак, спокойствие. На французском языке  blini – это оладья. Во-первых, это грамматическая чепуха, поскольку окончание «-и» на русском языке указывает на множественное число, а для французов  blini – единственного числа. Во-вторых, «блины» означают в России обычный блин, а не такой блин с растущим тестом. Любая бабушка скажет, что блины должны быть очень тонкими, с максимально возможным количеством маленьких дырок, как говорит наша бабушка: «Чтобы блины были «ноздрястыми», тесто нужно все время помешивать». Приятного аппетита!

Французы, изучающие русский язык, часто на нас обижаются за то, что часто наш язык выбирает то, что ему нравится из французского  языка, нисколько не беспокоясь о варварском отношении к словам и оборотам, которые им, французам, так дороги.  

Вывод

Puissions-nous continuer à se faire des amis!

(Давайте и дальше дружить!)

Хочется заверить наших французских друзей, что мы ни  в коей мере  не хотели никого обидеть или лишить ваш язык идентичности на наших лингвистических и житейских просторах. Наоборот, мы благодарны вам за столь бесценный дар!

В какой-то момент слово, выпорхнувшее в жизнь, начинает существовать по своим законам. В конечном итоге, мы все: и русские, и французы,  в восторге от этих легких исторических недопониманий, этих жемчужин повседневной России, связывающих два великих народа!  

         Один вопрос так и остается пока без ответа, по крайней мере, в нашем сознании, наполненном информацией и изумлением: откуда столько любви и внимания к французскому языку? По словам историка Элен Карре д’Анкосс, в годы, когда французский начал вмешиваться в русский язык, Россия страдала от того, что ещё не сформировала собственного языка для полноценного развития национальной культуры. Тогда писали на церковнославянском языке, а русский язык был лишь устным. Специалист добавляет, что без литературного языка культура не развивается, и что «существование национальной культуры является предпосылкой культурной открытости для внешнего мира». Напротив, письменный французский язык формировался в течение двух столетий до и тогда уже имел много литературных произведений. Более того, Людовик XIV вел по всему королевству обширную операцию лингвистической гомогенизации: французы обязаны ему объединением разных диалектов и сленгов, чтобы вся Франция говорила и писала на «хорошем французском». Французский язык  в тот момент мировой истории, действительно, был доминирующим языком международной дипломатии.

Добавим от себя,  ничто так не активизирует языковую систему, как другой язык, добавляя в ее ресурсы свою базу. Безусловно, французская культура и французский язык оказали положительное влияние на развитие русской языковой культуры. Освободившись в продолжении сего XIX  века от сильного давления   французского языка, русский словесный мир смог подняться на беспрецедентную  высоту и создать на прекрасном  литературном и уже русском языке сокровищницу мировой литературы.

В работе использованы интернет –ресурсы:

https://ru.wikipedia.org/

https://frazy.su/

Журнал  Exciter

https://school-science.ru/4/3/827

 https://chosesnormales.wordpress.com/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Французские заимствования в русском языке

Материал об исторических связях Франции и России.Влияние французского языка на русский язык....

Урок-путешествие "Пушкинские места России"

Вводный урок по творчеству А.С. Пушкина  в 6 классе...

Интеллектуальная игра «Путешествие в прошлое России»

Сегодня, когда в стране идет обновление всех сфер жизни, особенно возрос интерес к нашим истокам, к истории России.                       ...

Французские заимствования в английском языке

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результатекультурно-истор...

Французские заимствования в русском языке

Данное занятие (8 класс) приурочено к неделе иностранных языков и представляет собой теоретическую часть (что такое заимствования), практическую часть (работа в группах) и знакомство с проектной работ...

Урок- проект. Тема: "Французские заимствования в русской кулинарии""

Урок - проект "Французские  лексические заимствования в русской кулинарии" можно использовать в работе учителя в старших классах  на уроках и во внеурочных занятиях. Данный урок- п...

Занятие - заочная экскурсия: «Путешествие по регионам России. Центральная Россия»

Разработка занятия. Заочная экскурсия "Путешествие по регоионам России. Центральная Россия"...