• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Иследовская работа

Опубликовано Кузнецова Эрика Васильевна вкл 27.03.2013 - 17:38
Автор: 
Панфилова Виктория

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Проявление национального характера в английских пословицах 103 КБ
Office presentation icon Проявление национального характера в английских пословицах презентация237.5 КБ

Предварительный просмотр:

Городской конкурс научно-исследовательских работ «Будущее Славгорода»

 Проявление национального характера  в английских  пословицах

Исследовательская работа

по английскому языку

                                                        Выполнена:

ученицей 7А класса                                        

МБОУ «СОШ №13»                                                         Панфиловой Викторией                                                                          Научный руководитель:                                                                          учитель английского языка  

МБОУ «СОШ №13»                                                                                                                           Кузнецова Эрика Васильевна    

                                                     

                                                                                                                                                                             Славгород 2013

Оглавление

Введение        

История появления пословиц        

Основная часть        

2.1.Роль и место пословиц и поговорок в системе языка и их лингвистические особенности        

2.2.Типологизация и типология пословиц и поговорок        

2.3.Гетеростереотипы об английском национальном характере        

2.4.Английские пословицы и поговорки как источники, отражающие существующие автостереотипы об английском национальном характере        

2.5.Сопоставление автостереотипов и гетеростереотипов об английском национальном характере        

Заключение        

Список используемой литературы        

        

Введение

Актуальность  проблемы

Тема нашей исследовательской работы «Английский национальный характер в пословицах» является междисциплинарной, так как национальный характер и его отражение в языке являются объектом исследования в трудах по различным отраслям знаний – филологии, философии, психологии, социологии, этнографии, культурологи, истории и т.д.      

Описание национального характера и отражение этих черт в языке представляют собой действительно актуальную проблему, которой в настоящее время активно занимаются многие ученые.    

Анализ пословиц, отражение в них национального характера занимает значительное место в исследованиях отечественных и зарубежных авторов (П.Л. Коробка, Л.В. Филиппова, О.В. Лошманова, В.А. Пономаренко, Р. Райдаут, К. Уиттинг), что дает  возможность анализировать не только отдельные стороны проявления национального характера англичан в языке, но и перейти к более глубокому изучению данной проблемы. Труды этих и многих других исследователей послужили методической основой нашего исследования. Интерес, проявляемый исследователями к данной теме, свидетельствует о её актуальности.

Тема: Проявление национального характера  в английских  пословицах

Цель: изучение и анализ проявления английского национального характера в пословицах английского языка и сравнение полученных данных с существующими  гетеростереотипами о национальном характере английского народа.

Задачи: 

  1. раскрытие роли и места пословиц в системе языка;   выделение и анализ особенностей национального характера англичан;
  2. анализ существующих гетеростереотипов об английском национальном     характере;
  3. изучение пословично-поговорочного фонда английского языка с целью анализа  отражения в нем английского национального характера;

Методы исследования

метод деконструкции,  аспектный анализ, герменевтический анализ,  контент-анализ, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, анкетирование 

Объект исследования:  английские народные пословицы

Предмет исследования: проявление английского национального характера

История появления пословиц

Пословицы и поговорки возникли  в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу  на всём протяжении его истории.  Пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдение народного ума. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что всё сказанное в них – твердая истина. [ libreria.ru]

Никто не вспоминает и не употребляет пословицы просто так без причины и повода. Они всегда приходят к нам на память  в определённом контексте разговора, к случаю. Именно в беседе обнаруживается подлинная природа пословиц. [libreria.ru]        

Пословицы редко бывают спокойными по своей эмоциональной окраске, в них столько же чувств, сколько в их творце – в народе.

В пословицах нашло своё отображение не только большой мир, в котором постоянно  происходили определённые важные события или общественные отношения. Здесь отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое. Сегодня очень многие литературные выражения продолжают становиться пословицами. [libreria.ru]    

Основная часть

2.1.Роль и место пословиц и поговорок в системе языка и их лингвистические особенности

      Будучи хранилищем культурного наследия своего создателя – народа, пословицы и поговорки  составляют неотъемлемую часть словарного состава языка. Не случайно их часто называют «золотыми зернами», «жемчужинами мысли», «сокровищем народной мудрости и философии» [Дубровин 1993:5].

     Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно – разговорного языка в целом, пословицы и поговорки полностью удовлетворяют следующим требованиям народной эстетики:

  1.  выражение объективации через конкретные и знакомые образы. Пословицы и поговорки воспринимаются как глубокие и обобщённые и в то же время  как естественные, эмоциональные и доходчивые афористические изречения. К примеру, рассмотрим следующую пословицу: Don’t count your chickens before they are hatched. Здесь бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только когда дело уже закончено;
  2.  слаженность звучания и благозвучие (As you sow, you shall mow.);
  3.  лаконичность и компактность речи (No song, no supper.);
  4.  доброжелательность и гуманность высказывания (A good deed is never lost.);
  5.  конкретизация и олицетворение отвлечённых понятий (Prosperity makes friends, and adversity tries them; True coral needs no painter’s brush.).

 Характерной чертой пословиц и поговорок являются однозначность, устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.      

Основными лексическими изобразительными средствами в пословицах и поговорках являются повторы и сопоставление. Повторы выполняют функцию усиления: Out of sight, out of mind, no cross, no crown.    

Важными выразительными средствами являются рифмованные созвучия. Они способствуют устойчивости и запоминаемости пословиц и поговорок.      

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах и поговорках: As you sow, you shall mow. Man proposes, God disposes. 

2.2.Типологизация и типология пословиц и поговорок

Ведущие английские лингвисты группируют пословицы и поговорки на основе 8 главных принципов смыслообразования:

1)Принцип соответствия.

- «основное качество чего-то распространяется и на его проявления»: A good beginning makes a good ending.

2)Принцип необходимого условия.

- «без какого-то нежелательного условия не может быть достигнут желаемый результат»: No pains, no gains; No sweet without sweat.

- некое действие в качестве условия предполагает осуществление другого действия»: Never cackle till your egg is laid.

3)Принцип достаточного условия.

- «если есть что-то главное, то будет и все остальное»: Where there is a will there is a way; Necessity is the mother of invention.

- «какое-то обстоятельство может повлечь даже самые маловероятные действия или события»: Hunger breaks stone walls.

- «если допустить неосторожность в малом, это повлечет большее»: If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.

4)Принцип бессмысленности.

- «после осуществления какого-то большого события, сожаления по частным, связанным с ним поводам, становятся бессмысленными»: If you sell the cow you will sell her milk too.

- «после окончания какого-то опасного события бессмысленно показывать храбрость или воинственность»: It is easy to be wise after the event.

- «бессмысленно сожалеть о прошлом или пытаться его изменить, чтобы повлиять на настоящее»: It’s no use crying over spilt milk.

5)Принцип контраста.

- «обратное соотношение мыслимого и реального («нечто, имеющееся в наличии, предпочтительнее того, что только грезится, планируется или предполагается», «своё предпочтительнее чужого»)»: A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow.

- «не следует пренебрегать малым, ибо из него складывается большое»; «и малое может быть ценным или эффективным по своему воздействию»: Little strokes fell great oaks; Drop by drop the sea is drained.

6)Принцип исключения.

- «всегда существует такое лицо, качество, событие, которое не соответствует некоторому ожидаемому условию»: No rule without exception; Every family has a black sheep.

7)Принцип невозможности. Подчеркивает нереальность осуществления того желания или начинания, которое референтно соотнесено с ними. Это достигается посредством гиперболизации трудностей либо посредством подчеркивания контраста между целью и средством: The leopard cannot change his sporst.

8)Принцип последовательности. Выполнение одной части какого-то дела предполагает выполнение и всего остального, что к нему относится: Love me, love my dog; He that loves the tree loves the branch.      

Таким образом, рассмотренные выше принципы, являются основными при типологизации пословиц и поговорок.

2.3.Гетеростереотипы об английском национальном характере

 Рассмотрим подробнее черты английского национального характера со стороны, т.е. то, какими предстают англичане в глазах иностранцев, какие гетеростереотипы об англичанах живут в массовом сознании в различных социумах.      

Английский характер является едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов. Многие черты характера англичан возникли в древние времена под влиянием историко-природного фактора: прежде всего островного положения, ландшафта, климата.      

Англичане – представители одной из самых старых наций мира, жители островного государства, которое долгое время владело множеством завоёванных по всему миру колоний. Англичане – трудолюбивые, уравновешенные, приветливые, предупредительные и порядочные люди. Их идеалом являются независимость, образованность, внутреннее самоуважение, честность и бескорыстие, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами ради хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства и хвастовства.      

В Англии очень культивируются волевые, телесные и социальные качества. (Не случайно возникла пословица A sound mind in a sound body - В здоровом теле–здоровый дух). Игры и спорт – важная часть жизни англичан и употреблении идиом, связанных с различными играми и видами спорта, тому подтверждение: to play hide and seek (with) – играть в прятки, to play ball (with) – сотрудничать с кем-либо, поддерживать хорошие отношения, to have the ball rolling – не прекращать деятельности, поддерживать разговор, below the belt – удар ниже пояса.  

Одна из самых жизненных ценностей для англичан – материальное благополучие. Но при этой необузданной страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.     В жизни англичан особую роль играют традиции. Они имеют привычку решать любые дела только «согласно обычаю». (Недаром говорят, Habit is a second nature). Традиции в Англии превращены в культ, ими наслаждаются. Среди них – спортивное воспитание, ставшее традицией в семье, школе, университете. Традиционны пристрастия англичан к простой, удобной повседневной одежде; они считают даже неприличным выделяться своим костюмом.

Длительное развитие неравенства в экономике и колониальной политике, изоляция, ставившая Англию как бы над другими государствами и народами, сознание безопасности положения и целостности нации – всё это способствовало развитию таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства.            

Англичанам присуще большое чувство юмора, беззлобно-насмешливое, ироническое и критически-снисходительное отношение к окружающим событиям и людям, в том числе и к самим себе.    По натуре англичане флегматичны, но это не мешает им таить в душе жажду приключений, страстное влечение к новым и оригинальным идеям. В области искусства англичанин любит, прежде всего, грандиозность и оригинальность. К тому же добавим, что англичане много путешествуют и всегда стараются, как можно более подробно ознакомиться со страной, но совсем мало сближаются с людьми.      

Таким предстаёт англичанин перед нами после анализа особо отчётливо выделяющихся черт национального характера жителей Великобритании. Данное представление о жителях островного государства в основном построено на существующих гетеростереотипах, которые возникают в процессе прямого и непрямого контактирования представителей разных национальностей с англичанами. Но не менее интересными мы считаем изучение автостереотипов англичан о своём национальном характере, которое находит своё отчётливое выражение в самом языке народа, в особенности в единицах фразеологического фонда, а именно в пословицах и поговорках.

2.4.Английские пословицы  как источники, отражающие существующие автостереотипы об английском национальном характере

Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. И весьма интересным, на наш взгляд, представляется рассмотрение особенностей национального характера на материале пословиц и поговорок, характеризующих отношение человека к труду и человеку труда, закону, своим правам и обязанностям, представителям других национальностей, друг другу и т.д.

Вначале рассмотрим особенности национального характера на материале пословиц, которые могут быть объединены концептами «труд», «работа», «дело», «ремесло», «предприимчивость», с одной стороны, и «безделье», «праздность», «тунеядство», с другой.

Уважительное отношение к труду и человеку труда, особенно если он выполняет свою работу квалифицированно, со знанием дела, мастерски, отражены в целом ряде английских пословиц, например, Every man to his trade=Everyone to his craft (business). He works trade. Смысл пословиц сводится к тому, что у каждого человека своя профессия, и каждый человек должен заниматься тем делом, которое он хорошо знает и не браться за то, в чем он ничего не смыслит, поскольку лучше всех работает тот, кто знает досконально свое дело, свое ремесло.

В английском обществе бытует мнение, что человек, претендующий на владение несколькими ремеслами или профессиями, не является хорошим специалистом ни в одном виде деятельности: Jack of all trades is master of none, т.е. за всё браться – ничего толком не уметь делать как следует. Англичане говорят: As is the workman, so is the work=Каков работник, такая и работа. The workman is known by his work=Мастера видно по работе.    

В то же время, мастер-труженик заслуживает уважения и достойной оплаты: The labourer (workman) is worthy of his hire=Трудящийся (человек) достоин награды за труды свои. И если уж браться за какое-либо дело, то выполнять работу надо хорошо: What is worth doing at all is worth doing well.

Чтобы преуспеть в жизни, необходимо вставать чуть свет: He that would/will thrive must rise at five =Без усилий, иногда значительных, не добиться успеха). Это суждение красноречиво отражают английские пословицы: He that would eat the fruit must climb tree=Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево. He who would search for pearls must dive below=Тот, кто хочет найти жемчужины, должен нырять глубже. He who would catch fish must not mind getting wet=Кто хочет поймать рыбу, должен вымокнуть. No cross, no crown=Нет креста, нет короны, т.е. «без труда нет плода». (Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Подразумевается, что цели невозможно добиться без затраты усилий, без потерь и жертв. Эта же мысль выражена в пословицах No pains, no gains. Nothing to be got without pains=Нет усилий, нет результата. Running gets the race=Успех достигается трудом.     

Не работающий человек обрекает себя и свою семью на голод и лишения: The sleeping fox catches no poultry=Спящая лиса не поймает птицу. When the fox sleeps no grapes fall in his mouth=Спящей лисе виноград в рот не падает. They must hunger in winter that will not work in summer=Кто спит весной, плачет зимой. У англичан принято полагаться на себя, а не надеяться на помощь свыше. Пословицы учат: Everybody’s business is nobody’s business=Дело всех - ничье дело. If you want a thing well done, do it yourself =Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам. Ср. God helps those who help themselves и русскую пословицу: На бога надейся, а сам не плошай.      

В любом обществе осуждается безделье. Англичане говорят: Business before pleasure=Сначала дело, потом удовольствие. Deeds, not words= Поступки важнее слов. Better to do well than to say well=Не по словам судят, а по делам.      

 Не менее интересным нам кажется рассмотрение некоторых пословиц, отражающих отношение англичан к закону, своим правам и обязанностям как гражданина страны. Уважение к закону настолько стало естественной составляющей их характера и жизни, что во многих случаях отпала даже необходимость строгого контроля и наказания за его несоблюдение. Общество уже может себе позволить в решении отдельных вопросов обращаться к здравому смыслу, а не к силе. Об этом нам говорят следующие английские пословицы: Confession is the first step to repentance=Признание – первый шаг к покаянию. (Сравните: Повинную голову меч не сечет). A fault confessed is half redressed=Признанная вина наполовину искуплена. (Сравните: За признание – половина наказания). Англичане уверены, что только честностью можно добиться реальных результатов: Honesty is the best policy=Честность – лучшая политика. Honour and profit lie not in one sack=Честь и нажива в одном мешке не лежат.    

Важнейшей частью английской традиции является монархия. Необходимо отметить, что монархия и традиции аристократии оказали огромное влияние на национальный характер англичан. Пословицы и поговорки отмечают такие присущие англичанину черты, как уважение к власти и институту знати: The Peerage is the Englishman’s Bible=Книга пэров – Библия англичан. О превосходстве высших сословий говорит пословица True blood never stains=Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. В современной интерпретации она получила новое нравственное значение: «благородство всегда остается благородством».      

 Англичане – вежливы. Данная черта английского коммуникативного поведения отмечена при сопоставлении англичан с представителями других национальностей. Англичане выражают благодарность по самому незначительному поводу. Перефразируя известную пословицу, мы можем с уверенностью сказать, что вежливость, по их мнению, города берёт: Politeness costs little, but yields much=Вежливостью можно достичь многого (Сравните: Ласковое слово, не трудно, а споро). Courtesy costs nothing=За вежливость денег не берут. All doors open to courtesy=Перед вежливостью все двери открыты. Англичане порицают тех, кто проявляют неуважение по отношению к окружающим: He that respect not is not respected=Того не уважают, кто не уважает других. Кроме того, английская пословица Respect yourself, or no one else will respect you гласит, что человек должен уважать самого себя, иначе и другие его уважать не будут.      

Англичанин верен своему слову. Об этом говорят нам следующие пословицы: One’s word is (as good as) one’s bond, An Englishman’s word is his bond=Англичанин – хозяин своего слова. Его слово – лучшая гарантия, на его слово можно положиться. Но англичанин не лишён слабостей: любит поесть, поворчать и поругаться. Шутливая пословица The way to a man’s heart is through his stomach модифицируется в The way to an Englishman’s heart is through his stomach=Путь к сердцу англичанина лежит через его желудок. It is an Englishman’s privilege to grumble=Привилегия англичанина – ворчать.

 Характерной чертой портрета «своей» национальности является в английских пословицах и поговорках провозглашение превосходства англичанина над представителями других национальностей, проявляющегося в бою: One Englishman can beat three Frenchmen=Один англичанин может победить трёх французов. В этом и выражается известный всем английский снобизм.     

 Таким образом, при анализе английских пословиц, возможно, выявить характерные черты английской нации, те стереотипы, которые заложены в сознании англичан о своей национальности.

2.5.Сопоставление автостереотипов и гетеростереотипов об английском национальном характере

Итак, типичными чертами национального характера англичан принято считать уравновешенность, приветливость, порядочность, внутренне самоутверждение, честность и бескорыстие, такт, вежливость, трудолюбие, стремление следовать правилам. Их можно расценивать как положительные. В то же время отмечают чопорность, высокий практицизм, надменность по отношению к представителям других наций, замкнутость, отчужденность и снобизм, которые воспринимаются как отрицательная или неодобрительная оценка английского характера. Примерно те же черты характера, в основном отражены в тех пословицах и поговорках, которые были подвергнуты анализу в ходе нашего исследования.

     

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности английского национального характера на материале пословиц и поговорок, характеризующих отношение англичан к труду, закону, времени, институтам власти и авторитетам, представителям других наций. Таким образом, можно констатировать:

  1. Пословицы являются зеркалом национальной культуры,  отображают особенности народного характера, мировосприятия и миропонимания.                  
  2. Особенности национального характера англичан,  выраженные в  английских народных пословицах: уважительное отношение к труду и к человеку труда, добросовестное выполнение работы, целеустремлённость, рационализм, склонность к консерватизму,  вежливость, порядочность, снобизм, эмоциональная сдержанность и т.д.      

Список используемой литературы

  1. Дубровин М.И. Английские и Русские пословицы и поговорки. – М: Просвящение, 1993, - 678с.
  2. Кузмин С.С., Шарин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: русский язык, 1989, - 835с.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразиологический словарь, 4 издание. – М: 1984, - 690с.
  4. Эльчнова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. – Л: Просвящение, 1971, - 368с.
  5. Практикум по фразиологии современного английского языка. (на английском языке). – Л: Просвящение, 1971, - 60с.
  6.  Интернет ресурсы


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Тема: Проявление национального характера в английских пословицах Исследовательская работа по английскому языку

Слайд 2

Актуальность проблемы Описание национального характера и отражение этих черт в языке представляют собой действительно актуальную проблему, которой в настоящее время активно занимаются многие ученые. Анализ пословиц, поговорок и отражение в них национального характера занимает значительное место в исследованиях отечественных и зарубежных авторов (П.Л. Коробка, Л.В. Филиппова, О.В. Лошманова, В.А. Пономаренко, Р. Райдаут, К. Уиттинг), что дает возможность анализировать не только отдельные стороны проявления национального характера англичан в языке, но и перейти к более глубокому изучению данной проблемы. Труды этих и многих других исследователей послужили методической основой нашего исследования. Интерес, проявляемый исследователями к данной теме, свидетельствует о её актуальности .

Слайд 3

Цель изучение и анализ проявления английского национального характера в пословицах и поговорках английского языка и сравнение полученных данных с существующими гетеростереотипами о национальном характере английского народа.

Слайд 4

Задачи 1) раскрытие роли и места пословиц и поговорок в системе языка; 2) выделение и анализ особенностей национального характера англичан; 3) анализ существующих гетеростереотипов об английском национальном характере;

Слайд 5

Методы исследования метод деконструкции; аспектный анализ; г ерменевтический анализ; контент-анализ; сравнительно-сопоставительный метод; описательный метод; анкетирование.

Слайд 6

Объект исследования : английские народные пословицы Предмет исследования : проявление английского национального характера

Слайд 7

Примеры английских пословиц One Englishman can beat three Frenchmen =Один англичанин может победить трёх французов The way to a man’s heart is through his stomach модифицируется в The way to an Englishman’s heart is through his stomach= Путь к сердцу англичанина лежит через его желудок Politeness costs little , but yields mush =Вежливостью можно достичь многого

Слайд 8

Выводы Пословицы являются зеркалом национальной культуры, отображают особенности народного характера, мировосприятия и миропонимания. Особенности национального характера англичан, выраженные в английских народных пословицах: уважительное отношение к труду и к человеку труда, добросовестное выполнение работы, целеустремлённость, рационализм, склонность к консерватизму, вежливость, порядочность, снобизм, эмоциональная сдержанность.

Слайд 9

Спасибо за внимание

Поделиться:

Пятёрки

Фотографии кратера Королёва на Марсе

Есть ли лёд на других планетах?

Тупое - острое

Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)