• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Опубликовано Карева Яна Сергеевна вкл 14.10.2023 - 12:34
Карева Яна Сергеевна
Автор: 
Обидина Кристина

Научно-исследовательская работа 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shag_v_budushchee.docx62.8 КБ

Предварительный просмотр:

Петушинский район

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Костерёвская средняя общеобразовательная школа №1

Районная научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Филологическая секция

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор:

Обидина Кристина Игоревна,

ученица 10 класса МБОУ КСОШ №1

Руководитель:

Карева Яна Сергеевна-

учитель английского языка,

высшая квалификационная категория

г. Костерёво

2021 год

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор: Обидина Кристина Игоревна

МБОУ СОШ №1 г. Костерёво

АННОТАЦИЯ

Данная исследовательская работа посвящена особенностям перевода названий английских фильмов на русский язык. Для этого был проведен анализ используемых стратегий при переводе и их частота применения. В результате чего была выявлена наиболее распространенная стратегия перевода – замена и тот факт, что данный вид перевода не всегда отражает сюжет фильма и идею режиссера.

В ходе проведенного анкетирования среди учащихся 10 класса было установлено, что российские школьники предпочитают художественный перевод названий фильмов, так как он является наиболее ярким, привлекательным и емким по смыслу.

В современном мире киноиндустрия развивается быстрыми темпами. Что же этому способствует? Люди смотрят фильмы по двум причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования. В настоящее время большая часть фильмов в России имеет иностранное происхождение. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены. А название фильма играет большую роль в понимании идеи фильма. Следовательно, перевод должен быть значимым и звучным как оригинальное название.

Целью работы являлось выявление особенностей перевода названий фильмов с английского языка на русский на конкретных примерах. При этом использовались теоретический и практический методы (анкетирование).

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор: Обидина Кристина Игоревна

МБОУ СОШ №1 г. Костерёво

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………….......4

Научно-исследовательская часть……………………………………...…………6

Глава 1. Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский.……………………………………………………………………………6

#1056;оль и функции заголовка в фильме……………………………………..6

#1057;тратегии перевода названий фильмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….………7

Глава 2. . Анализ перевода названий фильмов с английского языка на русский……………………………………………………………………...…… 9

#1057;опоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий кинофильмов и их перевода. Возможные трудности………………………….10

#1040;нализ результатов анкетирования……………………………….…....12

Заключение………………………………………………………………….……13

Список использованной литературы…………………………………………...15

Приложения…………………………………………………………………...…16

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор: Обидина Кристина Игоревна

МБОУ СОШ №1 г. Костерёво

ВВЕДЕНИЕ

В современном обществе английский язык является самым популярным в мире. Почти каждый человек мечтает свободно владеть им, и я не исключение. Для того, чтобы улучшить восприятие иностранной речи, мы обращаемся к просмотру фильмов на английском, ведь это замечательный способ совмещать приятное с полезным.

Чаще всего зрители обращают своё внимание на заголовки. Именно название является залогом успеха всего фильма, так как от степени заинтересованности людей будет зависеть количество просмотров.

Перевод названий кинофильмов с английского на русский язык- это особенное искусство, ответственный момент, потому что важно сохранить основную идею и функции оригинала. Мне захотелось узнать, какими способами руководствуются специалисты в данной области, сопоставить заголовки, выявить, обращают ли внимание мои знакомые на различия в названиях.

С этой целью я обратилась к своему учителю английского языка для совместного исследования. Была предложена гипотеза: мы полагаем, что переводы названий фильмов должны быть лаконичными и близкими к содержанию, а из-за данных критериев нередко могут возникать трудности.

Актуальность данной темы заключается в том, что на сегодняшний день англоязычные фильмы очень популярны среди подростков, многие люди проводят своё свободное время за этим видом деятельности.

Цель моей работы: выявить особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский на конкретных примерах.

Постановка такой цели обусловила следующие задачи исследования:

#1056;ассмотреть распространённые стратегии перевода названий фильмов;

#1054;пределить трудности во время перевода;

#1055;одобрать наиболее популярные англоязычные фильмы, перевести их названия на русский язык;

#1055;роанализировать перевод выбранных названий фильмов;

#1055;ровести анкетирование среди моих знакомых, определить вид перевода опрошенных;

#1054;бобщить полученные результаты, сделать выводы.

Проблема заключается в том, что данная тема мало изучена, немногие интересовались вопросами перевода названий англоязычных фильмов.

Объект исследования-названия англоязычных фильмов.

Предмет исследования-способы и приёмы перевода названий с английского языка на русский.

В процессе работы использовались следующие методы:

#1058;еоретический: поиск материала, изучение литературы, анализ, обобщение;

2. Практический: анкетирование.

Теоретическая значимость моей работы: исследование вызывает интерес у тех, кто изучает иностранный язык, занимается переводом, так как здесь присутствует материал о стратегиях перевода.

Практическая значимость: сделанные выводы помогут на уроках английского языка, будут полезны для преподавателей и переводчиков, ведь исследование может быть использовано в курсах иностранного языка и семинарах.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор: Обидина Кристина Игоревна

МБОУ СОШ №1 г. Костерёво

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский.

  1. Роль и функции заголовка в фильме.

Толковый переводоведческий словарь определяет заголовок как «Важнейшее средство рубрикации и элемент структурной формализации, отражающий тематику и основную идею выделенной части документа в предельно сжатой, краткой и лаконичной форме; выступает как важная единица сообщения, передающая определенную информацию» [9].

Нельзя переоценить роль названий кинофильмов, ведь они передают главную мысль, содержание и атмосферу телефильма. Заголовок-это первое, на что обращают внимание зрители, именно на данном этапе человек решает, стоит ли ему посмотреть фильм. Название фильма должно быть кратким и лаконичным, ведь никому не нужна «лишняя» информация.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

  • Сигнальную (привлекает внимание зрителей);
  • Информативную (даёт возможность кратко представить смысл фильма);
  • Содержательную (передаёт основную тему);
  • Эмоциональную (настраивает аудиторию на определённую эмоциональную тональность).

Таким образом, от названия будет зависеть успех всего фильма. Заголовок-это своего рода мини-трейлер, его задача-заинтересовать людей.

  1. Стратегии перевода названий фильмов с английского языка на русский.

Кино-это одно из величайших изобретений человечества. Его любят люди абсолютно всех возрастов. Отдельным искусством является перевод названий фильмов, ведь очень важно сохранить смысл, представив заголовок в понятном для русского человека свете.

Бальжинимаева Е.Ж. [4] выделяет три основные стратегии, используемые при переводе названий:

  1. Прямой перевод. «В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard – Береговая охрана (2002)... К данной стратегии мы также относим такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой. Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным. Таким образом переведены следующие названия фильмов: Avalon – Авалон (2001), Agent Cody Banks – Агент Коди Бэнкс (2003), One Off The Hollywood Ten – Один из голливудской десятки (2001)», -так высказывается исследователь.
  2. Трансформация названия. Автор пишет, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими [4]. Я.И. Рецкер определяет переводческие трансформации как ««приемы логического мышления, с помощью которых мы

раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [3].

Выделяют 3 вида трансформации: субституция, добавление и опущение.

Субституция, или замена- самый распространённый вид трансформации, при котором замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения и т. д. Например, Hachi: A Dog's Tale – Хатико: Самый верный друг (2008) [1].

Добавление– вид трансформации, который применяется в случаях, когда при переводе для понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания [2]. Например, 100 girls - 100 девчонок и одна в лифте (2000), Alpha and Omega – Альфа и Омега: Клыкастая братва (2010) [1].

Опущение- явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания [5]. Так, In Time – Время (2011), A Love Song for Bobby Long – Любовная лихорадка (2004) [1].

  1. Замена названий фильмов. Чтобы привлечь наибольшее количество зрителей, переводчики подключают своё воображение. Данная стратегия также используется в случаях, когда нельзя адекватно перевести название фильма на русский язык. Например, Lost - Остаться в живых (2004), Awake – Наркоз (2007), Now You See Me – Иллюзия обмана (2013) [1].

Глава 2. Анализ перевода названий фильмов с английского языка на русский.

Сопоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий кинофильмов и их перевода. Возможные трудности.

Далеко не каждое название англоязычного фильма можно перевести на русский язык без смысловых потерь. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке [6]. Часто дословный перевод может показаться зрителю очень нелепым, поэтому переводчикам приходится подключать всё свое воображение.

Для нашего исследования мы отобрали 10 наиболее известных фильмов (Приложение 1). Рассмотрим каждый кинофильм в отдельности.

  • Оригинальное название фильма — «Die Hard», что в дословном переводе означает «Живучий». Прежде чем укрепилось всем известное название «Крепкий орешек», вариантов было множество: «Умри, сражаясь», «Умри тяжело, но достойно» и др. Приём-замена названия фильма.
  • В конце 2011 года во Франции появилась драма с элементами комедии под названием «Неприкасаемые» (в оригинале на французском языке «Intouchables»). В российском прокате картина получила безликое наименование без какой-либо смысловой нагрузки — «1+1» [8]. Приём-замена названия фильма.
  • Оригинальное название фильма- «Captain America: The First Avenger».

Дословный перевод-«Капитан Америка: Первый мститель», художественный перевод-«Первый мститель». Приём-калькирование (прямой перевод) +трансформация (опущение).

  • «Walk the Line»- оригинальное название фильма. Дословный перевод- «Перешагнуть черту», художественный перевод-«Переступить черту». Используемый приём- калькирование (прямой перевод).
  • Оригинальное название фильма-«The Huntsman: Winter’s War». Художественный перевод-«Белоснежка и охотник», дословный перевод-«Охотник: зимняя война». Приём- трансформация(замена).
  • «12 Strong»- оригинальное название. «12 сильных»- дословный перевод, «Кавалерия»- художественный перевод. Используемый приём-замена названия фильма.
  • Оригинальное название-«17 Again». Дословный перевод-«Снова 17», художественный перевод-«Папе снова 17». Приём-трансформация(добавление).
  • «The Fast and the Furious»-оригинальное название. «Быстрые и яростные»- дословный перевод, «Форсаж»-художественный перевод. Используемая стратегия-замена названия фильма.
  • «Lost»-оригинал. «Потерянные»-дословный перевод. «Остаться в живых»-художественный перевод. Приём-замена названий фильмов
  • Оригинальное название-«Silver Strings Playbook». Дословный перевод-«Серебряные струнные книги». Официальный российский перевод: «Мой парень-псих». Стратегия-замена названия фильма.

Итак, мы пришли к выводу, что при переводе названий фильмов с английского языка на русский используются различные приёмы.

Самой распространённой стратегией является замена названия фильма (6/10)- 60% от общего числа. Данный способ используется для достижения благозвучия названия на русском языке, для повышения уровня соответствия заголовка его содержанию.

Второе место занимает приём трансформации-25% от общего числа.

Наименее популярной является стратегия прямого перевода-15%. Мы полагаем, что это связано с большим количеством грамматических различий в языках.

При переводе названий кинофильмов возникают разнообразные трудности. Выделим основные проблемы:

  1. Приходится выбирать наиболее удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
  2. Необходимо учитывать особенности русского менталитета;
  3. Важная задача заголовка - призвать зрителей к просмотру;
  4. Особенности жанра должны соответствовать эмоциональной направленности;
  5. Нужно учитывать своеобразие грамматики и лексики языков.

Анализ результатов анкетирования.

Следующим этапом нашего исследования стало создание анкеты. Опрос проводился среди подростков, учеников 10 класса. Мы предложили ребятам опросный лист (Приложение 2), содержащий 10 фильмов, их оригинальное название, дословный и художественный перевод. Цель данного анкетирования-выяснить, какой перевод предпочитает молодое поколение. Также хочется определить, знают ли учащиеся оригинальные названия популярных фильмов, которые не совпадают с официальным российским переводом.

Итак, исходя из результатов нашего опроса, можно сделать вывод, что большинство подростков выбирают художественный перевод-78%, лишь некоторые предпочитают дословный-22%(см. рис. 1). Также справедливо отметить, что нынешнее молодое поколение обращает своё внимание и на оригинальные названия фильмов.

Рис.1

Таким образом, художественный перевод является наиболее близким к аудитории, он привлекает внимание российских зрителей, даёт им полную информацию, раскрывает основной сюжет.

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор: Обидина Кристина Игоревна

МБОУ СОШ №1 г. Костерёво

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной работе мы рассмотрели трудности и особенности при переводе названий фильмов с английского языка на русский.

В первое главе были определены особенности перевода названий англоязычных фильмов. Выяснили, что роль названия кинофильма очень велика, рассмотрели, какие функции способен выполнять заголовок. Мы обратили своё внимание на различные стратегии перевода названий фильмов, разобрались в основных из них, которые выделяет Е.Ж. Бальжинимаева (прямой перевод, трансформация названия, замена названий фильмов).

Во второй главе мы проанализировали названия 10 англоязычных фильмов. Определили оригинальные названия, их дословные и художественные переводы. Пришли к выводу, что при переводе используются различные приёмы. Выяснили самую распространённую стратегию-это замена названий кинофильмов (60% от общего числа).

Перевод заголовков с одного языка на другой - это очень ответственная работа, ведь в данном процессе возникают разнообразные трудности. Мы выявили основные проблемы перевода, связанные с наличием синонимичных вариантов, с различием грамматики в языках, а также с особенностями менталитета.

Помимо этого, мы провели анкетирование, чтобы выяснить, какой же перевод предпочитают подростки. Согласно результатам опроса, художественный перевод является наиболее интересным и привлекательным для молодого поколения, ведь он в краткой форме заключает в себе самое важное. Это подтверждает нашу гипотезу - переводы названий фильмов должны быть лаконичными и близкими к содержанию, а из-за данных критериев нередко могут возникать трудности.

Таким образом, в ходе исследования все поставленные задачи были выполнены, цель достигнута, гипотеза подтверждена.

Полученные в процессе работы результаты помогут людям, изучающим английский язык, будут полезны для учителей и переводчиков, сделанные выводы могут использоваться в курсах иностранного языка и семинарских занятий.

Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский

Автор: Обидина Кристина Игоревна

МБОУ СОШ №1 г. Костерёво

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1)КиноПоиск [Электронный ресурс]. — Режим доступа — URL:

2)Костюнина М. В. Стратегии перевода названий англоязычных

фильмов / М. В. Костюнина // Молодежный научный форум: гуманитарные науки. 2016 №10. С. 244-250.

3)Рецкер Я. И. - Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер// М.: Международные отношения, 1974 – С. 216

4)

5)

6)

7)

8)

9)

10)

Приложение 1

Оригинальное название

Дословный перевод

Художественный перевод

«Die Hard»

«Живучий»

«Крепкий орешек»

«Intouchables»

«Неприкасаемые»

«1+1»

«Captain America: The First Avenger»

«Капитан Америка: Первый мститель»

«Первый мститель»

«Walk the Line»

«Перешагнуть черту»

«Переступить черту»

«The Huntsman: Winter’s War».

«Охотник :зимняя война»

«Белоснежка и охотник»

«12 Strong»

«12 сильных»

«Кавалерия»

«17 Again»

«Снова 17»

«Папе снова 17»

«The Fast and the Furious»

«Быстрые и Яростные»

«Форсаж»

«Lost»

«Потерянные»

«Остаться в живых»

«Silver Strings Playbook»

«Серебряные струнные книги»

«Мой парень-псих»

Приложение 2

#1050;ак бы вы перевели на русский язык название американского сериала «Lost»?

А) «Потерянные» B) «Остаться в живых» С) «Выжившие»

#1063;то за фильм «The Fast and the Furious»?

А) «Быстрые и Яростные» В) «Форсаж» С) «Дикая скорость»

#1059;гадайте оригинальное название фильма «Мой парень-псих».

А) «Silver Linings Playbook» B) «Mad Love» C) «The Crazies»

#1050;ак звучит оригинальное название известного боевика с Брюсом Уиллисом «Крепкий орешек»?

А) «Fearless» B) «Unbeatable» C) «Die Hard»

5. Укажите перевод названия фильма «Intouchables»

A) «Неприкасаемые» В) «1+1» С) «Жажда»

#1063;то за фильм «12 Strong»?

А) «Кавалерия» В) «12 сильных» С) «Они вызвались бороться!»

7. «Walk the Line»-это оригинальное название какого фильма?

А) «Переступить черту» В) «Идти по линии» С) «Ходить под линией»

8. Какой бы перевод вы выбрали для фильма «The Huntsman: Winter’s War»?

А) «Охотник: зимняя война» В) «Белоснежка и охотник»

9. Каково оригинальное название фильма «Папе снова 17»?

А) «Daddy is 17 again» B) «17 Again» C) «Dad is 17»

10. Укажите перевод названия фильма «Captain America: The First Avenger»

А) «Капитан Америка: Первый мститель» В) «Первый мститель»


Поделиться:

Для чего нужна астрономия?

Лепесток и цветок

А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?

Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды

Всему свой срок