• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Художественный перевод стихотворений немецких авторов

Опубликовано Царёва Елена Петровна вкл 13.04.2013 - 18:20
Царёва Елена Петровна
Автор: 
Белова Дарья

 

Келлер Готфрид: Зимняя ночь.   Моника Миндер: Осень уже не далеко                                    

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon hudozhest._perevod.doc28.5 КБ

Предварительный просмотр:

Масловская общеобразовательная школа

Художественный перевод стихотворений

Готфрида Келлера, Моники Миндер

Автор художественного перевода

                                            учащаяся 9 класса

                                   Белова Дарья

                                                 Учитель: Царёва Е.П.

                                   

Маслово 2012 год.

                                                                                                 

                                                                                 

Gottfried Keller

 Winternacht

 Nicht ein Flugelschlag ging durch die Welt,

 Still und blendend lag der weiße Schnee,

 Nicht ein Wolkchen hing am Sternenzelt,

 Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,

 Bis sein Wipfel in dem Eis gefrohr;

 An den Asten klomm die Nix herauf,

 Schaute durch das grüne Eis empor.

Auf dem dünnen Glase stand ich da,

 Das die schwarze Tiefe von mir schied;

 Dicht ich unter meinen Fußen sah

 Ihre weiße Schönheit Glied für Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie

 An der harten Decke her und hin.

 Ich vergesse das dunkle Antlitz nie,

 Immer, immer liegt es mir im Sinn.

Келлер Готфрид      

Зимняя ночь.                                        

Не слышен в мире даже крыльев взмах

Вокруг всё тихо, белый снег лежит

И неба звёздного шатёр не спрятан в облаках

В спокойном озере волна по гладе не бежит.

Морское дерево из глубины растёт

Оно всё льдом покрыто до верхушки

По веточкам русалка вверх ползёт

Но слишком скользок ствол весь до макушки.

На льду, как на стекле, я тут стою

А под ногами глубина чернеет

В пучину озера внимательно смотрю

А там красавицы рука белеет.

Она прильнула в страхе к толще льда

Но крепкий потолок не расступился

Я не забуду взгляд тот никогда

Он в моих мыслях вечно посилился.

Monika Minder

Der Herbst ist nicht mehr weit.

Der Herbst ist nicht mehr weit,

Willkommen bunte Jahreszeit!

Wir lieben deine Farben

.

Und all die Blumen in diesen Tagen

Моника Миндер

Осень уже не далеко

Всё ближе и ближе к нам осень подходит

Приветствуем мы красоту этих дней

Ведь с красками осень по улице бродит

И краски её с каждым днём всё пестрей.


Поделиться:

Финист - Ясный сокол

Рисуем осенние листья

Почему люди кричат, когда ссорятся?

Самый главный и трудный вопрос

Просто так