Исследовательский проект
проект по английскому языку (11 класс)

«Особенности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский»

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_po_angliyskomu.docx779.25 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 30»

ПРОЕКТ

по английскому языку

на тему:

«Особенности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский »

Выполнила:

ученица 11 класса А

Гнездилова Ольга

Проверила:

учитель английского языка

Макашина Маргарита Александровна

КУРСК 2024

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3

ГЛАВА 1. Проблемы перевода пословиц и поговорок ……………………… 5

Способы происхождения пословиц и поговорок…………………………..7

Способы перевода пословиц и поговорок ………………………………. 10

ГЛАВА 2. Практическая реализация способов перевода фразеологических единиц на русский язык ………….……………………………….…… …….. 14

Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок …………………………………………………………………………..

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….………………………………………………………………

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…..….

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит взаимопроникновение культур через обмен информаций в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Проблема. Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли говорящие понимают истинное значение ряда английских пословиц и поговорок?

Актуальность исследования состоит в том, что английский язык сейчас это первый язык 350 миллионов людей, родной язык 12 государств и официальный или второй официальный язык ещё 33 государств. Это значит, что каждый седьмой человек в мире говорит по - английский.

Английский язык так широко распространён, что стал стандартным языком для международного общения. Это язык дипломатии, бизнеса, политики и туризма. Пословицы есть и будут в англоязычной речи. Отсюда следует, что каждый говорящий должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. Это отвечает современным потребностям изучения межнациональных контактов русских и американцев, британцев, австралийцев и является залогом успешной коммуникации.

Объект исследования - английские и русские пословицы и поговорки.

Предмет исследования – влияние правил перевода на смысловое различие английских и русских пословиц. Уместное употребление пословиц в англоязычной речи.

Цель: Выяснение особенностей и обоснование трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Доказательство того, что грамотное разрешение этих трудностей приводит к лучшему пониманию фразеологических единиц и правильному употреблению их в речи.

В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:

1. изучить английские пословицы;

2. исследовать функции и значение английских пословиц;

3. определить трудности и правила перевода английских пословиц;

4. классифицировать английские пословицы по отношению к русским.

  1. Проблемы перевода пословиц и поговорок

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция.

Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза "Not room to swing a cat" (дословно: "Нет места, чтобы размахивать кошкой") соответствует русскому выражению "Яблоку негде упасть".

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык. очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

СПОСОБЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекие времена и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Во фразеологии выделен специальный раздел – паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками. Изучением происхождения пословиц и поговорок занимались многие лингвисты, ими выдвинуты различные гипотезы об их появлении и функционировании в языке.

Л.Н. Оркина отмечает, что пословица – не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. Безусловно, любая пословица была создана конкретным человеком в определенных обстоятельствах, однако установить подлинное происхождение всех пословиц и поговорок, а особенно древних, не всегда представляется возможным. Поэтому правильнее говорить, что некоторые пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.

Так появление пословицы «Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.

Выражение «Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Трудно восстановить источник и литературных пословиц, так как можно лишь определить, кто первый ввел их в литературу. Введение тех или иных пословиц в литературу не всегда означает их создание, так как автор мог употребить выражения, распространенные в его эпоху.

Приведем примеры некоторых установленных литературных пословиц: «The remedy is worse than the disease» («Лекарство хуже болезни») (Чосер), «Marriage is a lottery» («Женитьба – это лотерея») (Бен Джонсон), «Better to reign in hell than serve in heaven»

Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»), «Brevity is the soul of wit» («Краткость – душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).

Первоисточниками английских пословиц литературного происхождения также являются сказки и басни. Так сказочный персонаж Fortunatus отражен в поговорке «Fortunatus's purse» (знач. «неистощимый кошелек»), а из средневековых басен взяты выражения «The whole bag of tricks» («Весь арсенал уловок, хитростей») и «(In) borrowed plumes» («Ворона в павлиньих перьях»).

Пословицы, взятые из Библии, можно рассматривать и как литературные, и как заимствованные, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Некоторые английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: «You cannot serve God and mammon» («Нельзя служить Богу и черту»), «The spirit is willing, but the flesh is weak» («Дух бодр, но плоть слаба»).

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки, возникшие в других культурах и отраженные в других языках. Установить их первоисточник очень трудно, т.к. пословица, прежде чем стать английской, могла существовать на латинском, французском или испанском языке, а до этого была заимствована из какого-либо другого языка. Однако происхождение некоторых пословиц установлено точно.

Пословица «Evil be to him who evil thinks» пришла в английский язык из французского «Honi soit qoi mal y pense».

Английская пословица «Through hardships to the stars» («Через тернии к звёздам») имеет латинское происхождение «Per aspera ad astra», а другая пословица «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») от латинского выражения «Homo homini lupus est».

Некоторые пословицы произошли из высказываний известных людей.

Уинстон Черчилль 9 февраля 1941 года по американскому радио сказал: «Give us the tools, and we will finish the job» («Дайте нам возможность, и мы закончим работу») – и эти его слова позднее стали пословицей.

Английские пословицы имеют различное происхождение, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики

Способы перевода пословиц и поговорок

#1055;еревод пословиц и поговорок эквивалентом.

Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, общность понимания информации, содержащейся в тексте, включая и ту, что влияет не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации происхождения оригинала текста и его воспроизведения в языке перевода.

#1055;ословицы, которые переводятся полным соответствием, имеют преимущественно, структуру повествовательных предложений. Перевод с помощью полного соответствия применяется в том случае, когда пословицы и поговорки имеют одинаковое происхождение в обоих языках. Такими источниками могут быть:

· Греческий или другая мифология: "Cassandra warning" -"оговорка Кассандры";

· Древняя история или литература: "I came, I saw, I conquered" - "Пришел, увидел ,победил"

· Библия или высказывания с библейским сюжетом: "the ten commandments" -" десять заповедей";

· современная литература или исторические источники, которые относятся к разным языкам: "My house is my castle" - "Мой дом - моя крепость".

Как видим, в этом способе воспроизведения пословиц и поговорок не утрачивается их лексическая образность. Было выяснено, в частности, если это рыба в русском языке, то она остается рыбой и в английском языке, так же как и волк, и лошадь, и т.д. При этом способе перевода нарушается только структура предложения, и является расхождением со способом воспроизведения с помощью копирования.

#1055;еревод пословиц и поговорок с частичным соответствием

Частичным соответствием переводится пословица, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице языку по смыслу, функцией и стилистической окраской, но различается своим образным содержанием

Приведем примеры такого перевода:

· "Волк волка не кусает" - Dog does not eat dog. - Дословно: собака не ест собаку;

· "Волк линяет, а натуры не меняет". - The leopard can not change its spots. - Дословно: леопард не в состоянии заменить свои пятна;

· "Закрыл волка с овцами" -Put A cat among the canaries. - Дословно: заперли кота среди канареек;

Разобрав этот способ воспроизведения, можем обобщить, что с его использованием теряется лексическая соответствие. Видим, что достаточно часто употребляется метафора. Иными словами, при переводе с помощью частичного соответствия, пословица языка перевода остается эквивалентной пословице языку по смыслу, функциям и стилистической окраске, но теряет образное соответствие.

#1055;еревод пословиц и поговорок с помощью калькирование

При передаче пословиц нередко используется прием копирования. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные объяснения, указывающие на пословицу или поговорку: "как говорит пословица", "как всегда говорят", "всем известно, что" и т.п..

Приведем примеры перевода с помощью калькирования:

· "Волк в овечьей шкуре". - A wolf in sheep's skin;

· "Голодный как волк". - As hungry as a wolf;

· " Ни рыба ни мясо". - Neither fish nor flash;

· "Рыба начинает портиться с головы". - Fish begins to stink at the head.

В приведенных примерах, как видим, сохраняется полная специфика пословицы или поговорки. Таким образом установлено, что способ перевода с помощью калькирование сохраняет все образные лексемы в их начальной форме, в форме языка оригинала. Во многих вышеупомянутых примерах, отсутствуют глаголы, то есть предложение не является предикативными.

По структурно-семантическими особенностями - это повествовательные законченные предложения. При этом переводе необходимо помнить, что:

1. Образ должен быть понятным, а метафорическое, переносное значение должно исходить из прямого значения, например:

" Little pitchers have long ears. - У маленьких детей большие уши";

2. Если в переводе есть реалия, то она должна быть понятной русскому читателю:

"To carry coal to Newcastle. - Никто не возит уголь в Ньюкасл";

#1055;еревод "псевдо дословным" соответствием

До "псевдо дословных" соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы.

В этом случае переводчик "изобретает" пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.

#1055;еревод путем описательного перевода

Он сводится к толкованию, объяснению пословиц, которые в переведенном тексте практически перестают существовать как самостоятельная языковая единица и как бы растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери.

Приведем пример способа перевода пословиц:

· В мутной воде рыба ловится лучше. - It is a good fishing in troubled water.

Было установлено, что при применении описательного перевода во время воспроизведения пословиц лексический фон сохраняется лишь частично.

Образная лексика, конечно, нарушается. Вообще при таком способе воспроизведения переводчик имеет привилегии выбирать оставлять образную лексику оригинала, или изменить ее. Например, приведенную пословицу можно было бы перевести с русского языка на английский следующим образом: " We can catch much fish in troubled water".

В этом случае лексика сохранила бы форму оригинала. При этом переводе принято стилистическое средство перевода - перифраз. Но если бы мы взяли за основу оригинала английский вариант этой пословицы: " It is a good fishing in troubled water" и воспроизвели на русский язык пословицей: "В мутной воде рыба ловится лучше", тогда способ воспроизведения можно было бы отнести к способу перевода "псевдо дословным" соответствием.

Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных переводу пословиц и погворок, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему.

ПРОДУКТ

(СЛОВАРЬ

соответствия английских пословиц русским пословицам)_

  1. i'd be frightened to death; his heart was in his boots
    разг. я бы испугался до смерти; у него душа ушла в пятки

  1. a dog's life

собачья жизнь

  1. to make a mountain out of a molehill

делать из мухи слона

/досл. делать из холма гору/

  1. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

:ffffff,c_lpad,f_jpg,h_630,q_90,w_1200/v1498125567/production/

  1. to be born with a silver spoon in one's mouth

    родиться в сорочке (родиться под счастливой звездой) /досл. родиться с серебряной ложкой во рту/

  1. to grin like a Cheshire cat

    ухмыляться, улыбаться во весь рот

  1. You can’t teach an old dog new tricks
  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

  1. The cat is out of the bag.
  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

,width=1000,format=auto/uploads/project/3cfac05c9abfd96b4488cb5bdb760bd1/f90a1c73

  1. It’s no use crying over spilled milk.
  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

  1. Don’t make a mountain out of an anthill.
  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

  1. There’s no such thing as a free lunch — Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Meaning: Nothing is entirely free — На самом деле, ничего бесплатно не бывает

  1. Have your head in the clouds — летать в облаках

Meaning: Not be concentrating — Не концентрироваться

  1. A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

  1. Curiosity killed the cat.
  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

любопытство убило кошку


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Основы проектирования (модули: исследовательский проект, социальный проект, бизнес-план) 10-11 класс

Основы проектирования - программа для 10-11 классов. Модули: "Исследовательский проект", "Социальный проект" и "Бизнес - план"....

Выступление на занятии «мастер-класс» № 2 Тема: Теоретические аспекты и практическая значимость метода «исследовательские проекты с применением ИКТ» на уроках географии и во внеурочное время в развитии творческо-исследовательских способностей учащихся.

Выступление на "Мастер -класс" по теме "Теоретические аспекты и практическая значимость метода «исследовательские проекты с применением ИКТ» на уроках географии и во внеурочное время в развитии творче...

Исследовательский проект на тему "Водохранилище "Волжская ГЭС им. В.И. Ленина"" с применением технологий проблемно-исследовательского обучения на уроках географии

Современное общество предъявляет достаточно высокие требования к уровню и качеству образования. В связи с этим одним из главных направлений образовательного курса современной школы является прак...

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА “ Яшь эзтабарлар”түгәрәге кысаларында “352 нче Орша дивизиясе эзләреннән” темасына эзләнү-тикшеренү проекты. Исследовательский проект “ По следам 352 ой Оршанской дивизии” в рамках кружка “ Юный следопыт

Актуальность проектаАктуальность этого проекта определяется тем, что, в 90-е годы прошлого столетия в России произошли как важные, позитивные перемены, так и негативные явления, неизбежные в период кр...

Формирование исследовательской культуры обучающихся, создание условий для реализации исследовательских проектов

Работа над научным исследованием формирует у учащихся новые качества – широту кругозора, видение проблем и определенную системность, логичность мышления, что пригодится им не только в дальнейшей научн...

Формирование проектно-исследовательской компетентности учащихся. Работа над исследовательскими проектами.

Современный мир предъявляет к выпускнику школы высокие требования: обладание высокой степенью компетентности, творческой подготовленности к самостоятельной жизни и профессиональной деятельности. Поэто...

Исследовательский проект участника конкурса научно-исследовательских работ "Старт в науке".

Конкурс научно-исследовательских работ. Предмет «русский язык».Тема проекта: «Приёмы словообразовательной языковой игры на материале повести-сказки Э.Н. Успенского «М...