Литературная гостиная
материал по английскому языку (8 класс) по теме

Дроздова Наталья Владимировна

Чтение стихотворений повышает мотивацию учащихся к изучению английского языка, поэтому  я регулярно провожу такие творческие уроки, к которому  учащиеся должныподготовить выразительное прочтение определенного стихотворения наизусть. Данный материал предлагает прочтение стихотворений на русском и английском варианте.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon literaturnaya_gostinaya_celi.doc291 КБ

Предварительный просмотр:

Литературная гостиная, проведенная учащимися 8-х классов ФМЛ №239

14 февраля 2011 года

Учитель английского языка

Дроздова Наталья Владимировна.

Тема: день Святого Валентина

Цели:  

  1. Продемонстрировать взаимосвязь английской и русской литературы.
  2. Привлечь внимание к изучению творчества советских поэтов.
  3. Ознакомить учащихся с историей возникновения Дня Святого Валентина.
  4. Отработать технику и интонационность прочтения английской и русской поэзии.
  5. Предоставить учащимся  возможность продемонстрировать свое творчество и артистизм.
  6. Показать достижения учащихся в переводе с русского языка на английский.

Методическое обеспечение: магнитофон, аудиокассета с записью классической    музыки.

Оформление: подсвечники, свечи, выставка книг с творчеством русских и английских поэтов, творческие работы учащихся, посвященные британским поэтам.


Литературная гостиная

14.02.2010

В наши дни возрастает значимость межпредметной интеграции. Английский язык – это именно та область, где возможна интеграция с любым школьным предметом. При изучении английской литературы возникает огромная возможность использования интеграции с русской литературой: это и разные виды переводов, творческие проекты, сопоставление музыкальности звучания русского и английского произношения.

Многие из этих моментов были использованы мною при проведении литературной гостиной, посвященной Дню Святого Валентина. Мы обратились к поэзии наших советских поэтов: Р.Гамзатова, М.Цветаевой, О.Берггольц и других, которые были даны в переводе С.Маршака, И.Железнова, О.Шартц и других.

Перед проведением «Литературной гостиной» был проведен «Конкурс переводов». Учащиеся соревновались в творческом переводе поэзии с русского на английский язык. Амфилохиева М.В., наша российская поэтесса ,которая также работает учителем русской литературы в ФМЛ № 239 предоставила для перевода сборник своих стихотворений о любви.

 Лучшие переводы также прозвучали в выступлениях учащихся на празднике, посвященному Дню Святого Валентина.

Текстовый материал, который лег в основу подготовки «литературной гостиной»

The Lucky Two.

(By M.Aligher)

They had a quarrel in the tram again.

Oblivious of the crowd, they let off steam.

But I, I frankly envied them

As, deeply stirred, I watched the scene.

It’s best that they have no misgivings

And do not know how fortunate they are.

To think that both of them are living

And still work their troubles out!

Yes and no.

(By M.Aligher)

Were I in my teens again,

Seventeen or so,

My most ready answer then

Would, I’m sure, be: no.

Now, if I were twenty-two

I can safely guess

That my quickest answer would

Be most surely: yes.

They’re inadequate, those two

Little “yes” and “no”,

After what I have lived through

Since that long ago.

All my feelings to express

They would be too weak.

So don’t ask me, do not press,

If I do not speak.

***

(By O.Bergholtz)

And this I  solemnly declare:

That I have lived no worthless year,

Nor trodden any road for naught,

Nor closed my mind to any thought,

Nor closed my ears to any news,

Nor given gifts where none were due.

Neither do I my Lord  regret,

Deceived and wounded and unsure,

Whose light, imperishably pure,

Is with me yet, is in me yet.

And it will never be too late

 To start afresh, begin again…

Yet from the past obliterate

 No single word, no gasp of pain.

***

(By Rasul Gamzatov)

“Happiness- tarry; say whither you fly?”

“Into the loving heart”.

“Youth, to return – whither haste you and why?”

“Into the loving heart”.

“Courage and strength – tell me, whither and where?”

“Into the loving heart”.

“And wither haste YOU, o sorrow and care?”

“Into the loving heart”.

***

(D.Kugultinov)

When all my resolutions prove in vain

And, leaping over reason in one flash,

Like some great steed whose rider dropped        the rein

In sweeping whirlwind dash,

My love for you comes rearing, rushing

And words –

At last set free –

From the sources of my dreams rise gushing,

Will you not feel fear of me?

Will you be the same and greed me,

Call me friend, just as before?

And, my dear,

Each time you meet me

Will you bare your soul once more?

Will your smile be sweet, unworried,

And your eyes will trust still shine?

With a gesture, calm, unhurried,

Will you place your hand in mine?

…No! No more! Stop! You must!

This pain is far beyond all bearing,

You have me shackled. It is not just!

For, hating him whose secrets I am sharing,

I accede to your love by accepting your trust.

As men can weep, yet no teas dim their sight,

My jealous heart

Is mute, deprived of right.

Hear my plea –

Do speak of me to him,

But not of him to me.

Whether or not you love another

 I am no confidant, or mother.

I beg you –

Start to seek out other words than those

You used to show your inner heart.

Secrets in me do not repose

And friendship on love

No longer impose.

My belief.

(P.Sevak)

At times when my head

Is cradled in the hot palms of your hands,

At times when my head

Is laid in the scented sweetness of your lap,

I do not mind

Nor call to mind

Anything, anyone.

It is simply that my mind

Is utterly, wholly won

To the belief that in Infinity

Some planes whirl and swirl

As free of our laws of gravity

As of the grave cares of the World.

A Woman's

Bathing in the Stream.

(K.Kuliev)

A woman's bathing in the stream.

Bemused, the sun upon her beams,

And on her shoulders gently lays

The fingers of its golden rays.

The willows cast their shadows far

To touch the woman's face and arms.

The reeds look on in silence bound,

Nor do the pebbles make a sound.

There is no evil anywhere,

No death, no sorrow, no despair,

No storms, no winter any more,

No prison bars, no need, no war.

The world's at rest. Peace reigns supreme.

A woman's bathing in the stream.

The Woman I Had Known.

(By V.Lugovskoy)

The woman I had known

does not exist.

She shares a smart apartment

with her worthy husband,

He built a summer place for her,

He’s jealous of his bliss,

Her permed and tinted hair

He loves to kiss.

I have no need of her address,

I will not write or call her.

For, after all,        

 the woman I had known

does not exist.

And yet,

It all has been:

The angry, pounding surf,

That beat as hollowly and tautly

        As an Eastern drum,

And rushed to lick the doorstep

of that woman’s home.

The hair I loved,

        with its unruly strand of early grey,

Was dyed a brilliant golden-red

and tightly permed.

This woman’s life is tense with greed

that’s like despair:

Whatever there’s no to take

        She feels that she must seize.

A flower if she picks,

        The roots she does not spare,

She tramples all,

        She hates the world

                For being free.

We have no cause to clash,

        No passion left to share.

This woman will not ever be the wind,

        Not yet the sea.

That other one,

        The one that I had known,

                Exists no more

                        For me.

From a Wayfare’s Letter

(By O.Bergholtz)

II

I have treated my heart with a ruthless abandon

In poetry, in friendship, in grief and in passion.

Forgive me, my darling. Let bygones be bygones

I suffer. Yet all this is joy in its fashion.

And even my black fits of burning depression,

The starting at shadows, the nervous reaction

Ti trifles with nourish my fearful obsession

With doom and disaster, are joy in their fashion.

I care not if I choke on these tears’ salt insurgence,

Reproaches may flay me, like wet branches lasting.

More fearful by far are indifference, indulgence.

Love never forgives, yet is joy is joy – in its fashion.

For love brooks no rival, expects no compassion.

Love – now I know it – can kill and destroy,

Just so long as it’s beautiful, live and impassioned,

Just so long as it’s no a mere pastime, but joy.

***

(M.Lukonin)

Happiness has no memory –

you just can’t find it!

I checked it yesterday

And years ago.

The slightest sorrow leaves a scar behind it.

But happiness which has no memory-

                                        O, no!

It’s like an air – we know it’s there, and breathe it;

It’s natural, like sunshine, and like air;

And that is why

Its memory dies with it.

And we for troubles never are prepared.

When you have happiness –

 no words are needed-

It’s like your heart – its place is in your breast;

Until it’s pierced by pain, you never heed it,

You think you’ll live

                     For centuries at least.

You wonder at my smiles?

                        No tears of anguish?

My lack of haste to bid this world farewell?

There is no pain on earth I cannot vanquish-

And as for insults, they can go to hell.

Give up my happiness which has no memory? No, never!

We’re systole and diastole,

Two in one.

No insults or misfortunes can dissever

My happiness and me – simply can’t be done.

***

(By Greg Scelsa )

Love is ... a tender feeling,

Love is ... a way of being,

Love is... just showing someone you care.

Love is ... helping with the dishes,

Love is ... feeding your pet fishes,

Love is ... just giving from your heart.

Love is so very simple,

It's not a mystery.

When you treat those around you

The very same way

You want them to treat you.

Love is ... your baby sister,

Love is ... playing with her,

Love is ... holding her when she cries.

Love is ... sharing your candy,

Love is... being all that you can be,

Love is... lending a helping hand

When someone needs you.

Love is ...

L-O-V-E

Love is...

For you and me.

Oh! Love is the greatest thing in the world.

Стихотворения на русском языке, которые читались вместе с английским вариантом.

«ДА» и «НЕТ»

Если было б мне теперь

восемнадцать лет,

я охотнее всего

отвечала б: нет!

Если было б мне теперь

года двадцать два,

я охотнее всего

отвечала б: да!

Но для прожитых годов,

пережитых лет,

мало этих малых слов,

этих «да» и «нет».

Мою душу рассказать

им не по плечу.

Не расспрашивай меня,

если я молчу.

Двое

Опять они поссорились в трамвае,

не сдерживаясь, не стыдясь чужих…

Но зависти невольной не скрывая,

взволнованно глядела я на них.

Они не знают, как они счастливы.

И слава богу! Ни к чему им знать.

Подумать только! — рядом, оба живы,

и можно все исправить и понять.

Из писем с дороги.

Я сердце свое никогда не щадила.

Ни в песне, ни в горе, ни в дружбе, ни в страсти.

Прости меня, милый.  Что было — то было.

Мне горько. И все-таки все это — счастье.

И то, что я страшно, горюче тоскую.

И то, что, страшась неизбежной напасти,

На призрак, на малую тень негодую.

Мне страшно. И все-таки все это — счастье.

О, пусть эти слезы и это удушье,

Пусть хлещут упреки, как ветки в ненастье.

Страшней — всепрощенье.  Страшней — равнодушье.

Любовь не прощает, и все это — счастье.

Я знаю теперь, что она убивает,

Не ждет состраданья, не делится властью.

Покуда прекрасна, покуда живая.

Покуда она не утеха, а – счастье.


V

А я вам говорю, что нет

напрасно прожитых мной лет,

ненужно пройденных путей,

впустую слышанных вестей.

Нет невоспринятых миров,

нет мнимо розданных даров,

любви напрасной тоже нет —

любви обманутой, больной,

ее нетленно чистый свет

всегда во мне, всегда со мной.

И никогда не поздно снова

начать всю жизнь, начать весь путь,

и так, чтоб в прошлом бы — ни слова,

ни стона бы не зачеркнуть.

***

Когда иссякнут сил моих остатки,

И, вопреки рассудку, вдруг,

Как конь, чей повод в вихре скачки

Наездник выронил из рук,

Любовь моя к тебе рванется,

И речь

Из родников мечты

Освобожденная польется, —

Не испугаешься ли ты?

Как прежде ли, не избегая,

Ты будешь другом звать меня?

Как прежде ль в тайны, дорогая,

Ты будешь посвящать меня?

И с детской радостью такою

В глаза доверчиво смотреть,

И руку маленькой рукою

Мне пожимать в минуты встреч?

...Не надо! Больше не могу!

Мне больно.

Прикованный к доверью твоему,

Кляня другого, делаюсь невольно

Сообщником твоей любви к нему.

И – как без слез порою плачут –

Ревную я

Без права и без слов…

Прошу тебя:

С ним обо мне,

А не о нем со мною

Ты говори, любя иль не любя.

Не мать и не подруга я.

Иные

Ты мне слова и мысли приготовь.

И не вверяй мне

Тайн своих отныне,

И дружбой

Не карай мою любовь.

Та, которую я знал

Нет,

та, которую я знал,

не существует.

Она живет

в высотном доме,

с добрым мужем.

Он выстроил ей дачу, он ревнует,

Он рыжий перманент

ее волос

целует.

Мне даже адрес,

даже телефон ее

не нужен.

Ведь та,

которую я знал,

не существует.

А было так,

что злое море

в берег било,

Гремело глухо,

туго,

как восточный бубен.

Неслось

к порогу дома,

где она служила.

Тогда она

меня

так яростно любила.

Твердила,

что мы ветром будем,

морем будем.

Ведь было так,

что злое море

в берег било.

Тогда на склонах

остролистник рос

колючий

И целый месяц

дождь метался

по гудрону.

Тогда

под каждой

с моря налетевшей

тучей

Нас с этой женщиной

сводил

нежданный случай

И был подобен свету,

песне, звону.

Ведь на откосах

остролистник рос

колючий.

Бедны мы были,

молоды,

я понимаю.

Питались

жесткими, как щепка,

пирожками.

И если б

я сказал тогда,

что умираю

Она

до ада бы дошла,

дошла до рая,

Чтоб душу друга

вырвать

жадными руками

Бедны мы были,

молоды —

я понимаю!

Но власть

над ближними

ее так грозно съела

Как подлый рак

живую ткань

съедает.

Все,

что в ее душе

рвалось, металось, пело, —

Все перешло

в красивое, тугое тело.

И даже

бешеная прядь ее,

со школьных лет седая,

От парикмахерских

прикрас

позолотела.

Та женщина

живет

с каким-то жадным горем.

Ей нужно

брать

все вещи,

что судьба дарует,

Все принижать,

рвать—

и цветок и корень.

И ненавидеть

мир

за то, что он просторен.

Но в мире

больше с ней

мы страстью

не поспорим.

Той женщине

не быть

ни ветром

и ни морем.

Ведь та,

которую я знал,

не существует.

***

— Радость, помедли, куда ты летишь?

— В сердце, которое любит!

— Юность, куда ты вернуться спешишь?

— В сердце, которое любит!

— Сила и смелость, куда вы, куда?

— В сердце, которое любит!

— А вы-то куда, печаль да беда?

— В сердце, которое любит!

Из цикла «Испытание на разрыв»

Нет памяти у счастья.

Просто нету.

Я проверял недавно

И давно.

Любая боль оставит сразу мету,

А счастье — нет.

Беспамятно оно.

Оно как воздух — чувствуем и знаем,

Естественно, как воздух и вода.

Вот почему

И не запоминаем,

И к бедам не готовы никогда.

О счастье

Говорить —

И то излишне.

Как сердце — полагается в груди,

Пока не стиснет боль, оно неслышно,

И кажется —

Столетья впереди.

Удивлена ты:

я смеюсь, не плачу.

Проститься с белым светом не спешу.

А я любую боль переиначу,

Я  памятью обид не дорожу.

Беспамятное счастье я не выдам,

Мы — вдох и выдох,

Связаны в одно.

Нас перессорить

бедам и обидам —

Меня и счастье —

Просто не дано.

Верится мне…

Моя голова

в твоих горячих ладонях,

моя голова

на твоих пахучих коленях.

Не помню,

не вспоминаю

ни о чем, ни о ком,

просто я понимаю

мировой закон:

есть в бескрайней вселенной

просторы планет таких,

где нет ни земных тяготений,

ни тягот земных.

Женщина купается в реке.

Женщина купается в реке,

Солнце замирает вдалеке,

Нежно положив на плечи ей

Руки золотых своих лучей.

Рядом с ней, касаясь головы,

Мокнет тень береговой листвы.

Затихают травы на лугу,

Камни мокрые на берегу.

Плещется купальщица в воде,

Нету зла, и смерти нет нигде.

В мире нет ни вьюги, ни зимы,

Нет тюрьмы на свете, ни сумы,

Войн ни на одном материке...

Женщина купается в реке.


Проведение литературной гостиной.

Good- afternoon, our guests, teachers and students!

We are happy to meet you here. Let me introduce our special program devoted to St. Valentine’s Day!

Nowadays is very useful to have a connection between different subjects in our school.

And today we want to demonstrate you relation between Russian and English literature.

Let me introduce our jury:

  1. The deputy director of our school …
  2. The English teachers …
  3. The teachers of Russian Literature …
  4. The form-masters of the 8-th grades …

They are going to find the best participants of today’s competition.

Now let me introduce you our presenters   Хазов Максим (8-2) , Римский – Корсаков Андрей (8-2).

Good- afternoon, our guests, teachers and students!

  1. The next  poem written by Расул Гамзатов,  “Happiness - tarry”, «Счастье, помедли…»

Students ….Иванова Анна (8-2), Федотов Антон (8-2), Соркин Миша (8-2)

  1. We are going to begin with poem  written by Маргарита Алигер, “The lucky two” ,  «Двое» Students …Клочкова Катя (8-4), Каминская Олеся (8-3)

3. The next  poem written by Ольга Бергольц “And this I solemnly declare” ,

 «А я вам говорю …»

Students   Мухин Боря (8-3), Кулаков Сережа (8-3)

  1. The next  poem written by Маргарита Алигер, “Yes and no”, «Да или нет»

Students … Алиев Юсуф (8-4),

  1. The next  poem written by Давид Кугультинов, “When all my resolution prove in vain” ,

«Когда иссякнут сил моих остатки»

Students …Карпова Катя  (8-1), Студилов Рома (8-3), Виноградов Дима (8-4), Клочкова Катя (8-4) 

6.  The next  poem  written by Паруйр Севак, “My belief”, «Я верю…»

Students …Ронжин Федя (8-4), … Влад (8-4)  

  1. The next  poem written by Владимир Луговской, “The woman I had known” , «Та, которую я знал»

Students …Брагин Дима (8-4), Афанасьев Алеша (8-2), Пилюгин Кирилл (8- 2)

  1. The next  poem written by Кайсын Кулиев,  “A Woman’s bathing in the stream”, «Женщина купается в реке»

Students …Юрганова Ольга (8-2), Шишкова Рита (8-2)

  1. The next  poem written by Ольга Бергольц, “I have treated my heart…”, «Я сердце свое никогда не щадила»

Students …Лаврова Анна (8-2), Ким Марина (8-2)

  1. The next   poem, written by Михаил Луконин “Happiness has no memory”, «Нет памяти у счастья…»

Students… Рыбакова Оля (8-1), Ильин Кирилл (8-4), Горячихин Влад (8-2), Немержитская Ксения (8-2)

 

  1. The next  poem written by Александр Пушкин “I Loved you so …”, «Я Вас любил…»

Students …Слабодкин Андрей (8-1), Хамитов (8-4)

  1. The next  poem written by Greg Scelsa, “Love is …”, «Любовь – это …»  

Students …Артамонов Юра (8-1), Мушников Игорь (8-1), Копасов Саша (8-4)

12.  The next  poems were written by our teacher  of Russian Literature Амфилохиева Мария Вальтеровна

Students  Никитин Алеша (8-3), Толстоганов Иван (8-1), Вандышев Леша (8-1), Чугунов Володя (8-1)

 

  1. And to finish up our competition we want with one more poem written by Мария Вальтеровна  «Сонеты о любви». It was translated into English by our student Афанасьев Алексей (8-2) He is the winner of our competition. The Russian version was declared by  Савченко Даня (8-3)

  1. And one more poem was translated into French by our student Кузнецова Таня (8-4)

And now, when our jury are discussing the results of today’s program we’ve got a game.  All the girls, we ask you to come in the middle of the classroom. And the boys …stand in front of the girls. Your task is to make compliments to the girls. After each compliment you can step towards the girl. Now, let’s play a Valentine’s game!

And now our noble jury is ready to announce the result of our competition…

Thank you very much for your attention and good –bye!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Осенний кавардак или литературные хулиганы". (Литературная гостиная)

    Сознание писателя   определяется его духовным отношением к быту. Отношение это может быть трагическим, лирическим, сатирическим. Такова природа искусства. Ис...

Сценарий литературно-музыкального вечера. Литературная гостиная.

Сценарий литературно- музыкального вечера "...И жизнь, и слезы, и любовь" был разработан с целью более глубокого ознакомления учащихся с лирикой любви в творчестве А.С.Пушкина, а также с адресатами лю...

Сценарий литературно-музыкального вечера. Литературная гостиная.

Сценарий литературно- музыкального вечера "...И жизнь, и слезы, и любовь" был разработан с целью более глубокого ознакомления учащихся с лирикой любви в творчестве А.С.Пушкина, а также с адресатами лю...

Литературная гостиная "Образ няни в лирике А.С.пушкина и музыке" (интеграция литературное чтение+ музыка) 3класс

Урок построен в форме литературной гостиной.Предполагается расстановка стульев по периметру стен, для оформления возможен стол со свечами, томиком Пушкина и живыми цветами.На доске: "замороженное окно...

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ГОСТИНЫЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ГУМАНИТАРНОЙ ОБРАЗОВАННОСТИ УЧАЩИХСЯ (ИЗ ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ «ЛИТЕРАТУРНЫХ ГОСТИНЫХ» В ННОУ «ШКОЛА ПИОНЕР» Г. МУРМАНСКА)

данная статья посвящена вопросам организации литературных гостиных как одной из эффективных форм внеурочной деятельности, способствующих формированию гуманитарной образованности учащихся в современной...

Методическая разработка литературной гостиной "В стране литературной"

Методическая разработка  литературной гостиной "В стране литературной" представляет собой сценарий, который знакомит учащихся 8-11 классов с яркими произведениями писателей и поэтов разных ...

Сценарий литературной зарисовки "Плат узорный" в рамках творческого проекта "Литературная гостиная"

Данная литературная зарисовка "Плат узорный" была подготовлена в рамках творческого проекта объединения "Школьный Театр" МБОУ "СОШ с. Горнозаводска Невельского района Сахалинс...