Флористические идиомы
проект по английскому языку (11 класс)

Кудухова Нонна Нугзаровна

Ппроектная работа -Флористические идиомы в английском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_2025.docx62.57 КБ

Предварительный просмотр:

                           XI - школьная научно-практическая конференция «Старт в науку»

Секция: Лингвистика

Тема: «Идиомы с флористическим компонентом»

                                                                      Автор работы:  

                                                                                                    Калаева Валерия Георгиевна

                                                                                                            ученица 11«Б» класса

                                                                                                   ГБОУ РФМЛИ

г. Владикавказ РСО-Алания

                                                                                                                     Научный руководитель:

                                                                                                              Кудухова Н.Н

учитель английского языка

                                                                      2025 г

Содержание

Введение        3

1 Введение в понятие идиом с флористическим компонентом        5

2 Лексический компонент идиом        7

3 Классификация и примеры зеленых флористических идиом…………………………………………..12

4 Идиомы с черно-синим компонентом        14

5.»Овощные» и «фруктовые» идиомы        16

6 Выводы        19

Введение

Идиомы с флористическим компонентом представляют собой особую категорию фразеологических единиц английского языка, в которых растительные и цветочные образы выступают ключевыми элементами, формирующими их переносное значение. Эти выражения не только обогащают речь, но и отражают культурные и исторические аспекты, закрепленные в языке. Изучение таких идиом требует комплексного подхода, включающего анализ их семантики, источников происхождения и особенностей употребления в различных контекстах.

Актуальность исследования обусловлена тем, что флористические идиомы зачастую сложны для понимания носителями других языков из-за разницы культурных ассоциаций и символики растений и цветов. Метафорические значения, заложенные в этих фразах, могут оставаться неочевидными без специального объяснения и систематизации. Следовательно, выявление лексических особенностей и классификация подобных выражений способствуют более глубокому усвоению материала, что важно для повышения уровня владения английским, особенно в разговорной и письменной речи.

В рамках проекта рассматриваются идиомы, содержащие растительные элементы, начиная от широко распространенных фраз, связанных с зелёными оттенками и садоводством, таких как "to have a green thumb", до выражений с черно-синими цветовыми компонентами, например "black and blue". Анализ проводится с акцентом на выявление функции цвета и флористики в создании образности и смысловой нагрузки идиом. Особое внимание уделяется тому, как цвет и растительный компонент взаимодействуют в структуре фразеологизма, формируя его коннотации и эмоциональный окрас.

Работа включает систематическую классификацию идиом по видам растений и спектру цветов, что облегчает их запоминание и практическое применение. Такая организация материала позволяет выявить закономерности использования флористических образов в идиоматике английского языка и создаёт основу для дальнейших лингвистических исследований. В разработку учебного материала входят наглядные примеры, пояснения и упражнения, направленные на закрепление полученных знаний.

Также значимой частью проекта является оценка восприятия и понимания флористических идиом среди изучающих английский язык. Проведение опросов и анкетирование помогают определить пробелы в знаниях и эффективность предложенных методов обучения. Это позволяет скорректировать педагогические подходы и расширить диапазон способов работы с фразеологизированными выражениями, содержащими флористический компонент.

Таким образом, проект охватывает широкий спектр аспектов, связанных с идиомами, основанными на растительных и цветочных образах, от теоретического анализа до практического использования и педагогической поддержки. Полученные результаты имеют значение как для лингвистов, так и для преподавателей и учащихся, заинтересованных в углублённом понимании специфики английской фразеологии.

1. Введение в понятие идиом с флористическим компонентом

Идиомы представляют собой устойчивые выражения, значение которых нельзя понять дословно, поскольку оно выходит за рамки прямого смысла входящих слов. В английском языке такие фразы играют важную роль, позволяя передавать сложные идеи, настроения и культурные особенности через образные средства. Особое место среди них занимают идиомы с флористическим компонентом — устойчивые конструкции, в которых используются названия растений, цветов и связанные с ними образы. Эти выражения насыщают речь красочными символами и придают ей поэтичность, что делает общение более выразительным и эмоционально насыщенным.

Флористические идиомы формируются на основе того, как в культуре воспринимаются те или иные растения и цветы: они могут означать рост, красоту, нежность, хрупкость, а также различные эмоциональные состояния и жизненные ситуации. В таких выражениях цветочные мотивы часто служат метафорами, позволяя передать сложные смыслы с яркой образностью. Это делает речь живой и образной и открывает простор для творческого использования языка. Изучение этих идиом помогает не только расширить лексический запас, но и лучше понимать культурные коды, заложенные в языке.

Значение цветочных идиом выходит далеко за пределы эстетического восприятия: они помогают точнее и эмоциональнее передавать чувства, оценки и взгляды. Часто именно эти выражения делают речь более человечной, ведь растения ассоциируются с жизненными циклами — ростом, цветением и увяданием — что отображается в переносных значениях идиом. Поэтому овладение ими способствует глубинному пониманию языка, его стилистических и коммуникативных особенностей.

Методики изучения идиом с флористическим компонентом включают чтение художественной и публицистической литературы, прослушивание диалогов и изучение контекстных примеров. Использование специализированных словарей и онлайн-ресурсов также активно помогает в закреплении материала. Кроме того, практика в живом общении и выполнение упражнений с флористическими идиомами позволяют освоить их употребление и почувствовать нюансы значений.

Изучение таких устойчивых выражений важно для тех, кто стремится овладеть английским языком на высоком уровне, поскольку идиомы с цветочными образами добавляют речи образность и эмоциональность, расширяют возможности самовыражения и делают язык более «живым». Понимание и правильное применение этих идиом свидетельствует о глубоком лингвистическом и культурном понимании.

 2.Лексический компонент идиом

Флористические фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношение людей к окружающей природе и становятся культурным фондом английского языка. Данное семантическое поле включает 380 фразеологических единиц современного английского языка, которые были извлечены методом сплошной выборки из различных фразеологических и толковых словарей английского языка. Самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose

 Роза, будучи самым почитаемым цветком в Англии, нашла свое отражение и в литературе, и в живописи. Почти везде она ассоциируется с красотой, молодостью и любовью. Это яркий образ, которым охотно пользуются писатели и поэты. Всем известное Arose by any othername would smell as sweet(«Что в имени? Как розу ни зови – В ней аромат останется всё тот же») подарил У. Шекспир. Ставшее крылатым, оно впервые появилось в «Ромео и Джульетта». Например, идиома a rose without athorn – «роза без шипов» первый раз упоминается в стихотворении «Девушка из Ричмонд-Хилла» ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли (1752-1820). С розой обычно сравнивают молодую женщину. Так, фразеологизмы Englishrose – «английская роза», настоящая английская леди, a rose between twothorns – (красивая) женщина среди мужчин, as fresh as a rose – свежа, как роза, часто употребляются в качестве комплимента и чаще всего применимы по отношению к девушкам. В целом, роза ассоциируется с чем-то приятным, легким и красивым. Доказательством этому могут служить такие идиомы, как come up roses – очень удачно сложиться, bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь, not all roses– не все легко и приятно, gather life’s roses – срывать цветы удовольствия. Но, в то же время, будучи королевой цветов, роза является предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого: a blue rose – что-то недостижимое, a rose without a thorn – исключительное явление. Наконец, с розой связывают и здоровье, а точнее здоровый цвет лица: have roses in one’s cheeks – иметь румянец во всю щеку, bring back the roses to one’s cheeks – вернуть румянец чьим-либо щекам, lose one’s roses – увянуть, blush like a rose – зардеться как маков цвет и др. В Древнем Риме роза была символом молчания. Отсюда в английском языке фразеологизмы (to be said) under the rose – по секрету, втихомолку и (to be born) under the rose – быть незаконнорожденным.

Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом applean apple of another tree – совсем другое дело, apple-pie order – образец, идеальный порядок, for sour apples – совершенно, совсем (жарг. амер.), upset smb’s apple-cart – навредить, «испортить музыку». Четыре из идиом, относящихся к данной группе, имеют библейское или мифологическое происхождение: Adam’s apple– адамово яблоко, кадык, apple of discord – яблоко раздора, the apple of one’s eye – зеница ока, the apple of Sodom– мило, да гнило.

C компонентом nuts  нашлось достаточное для анализа количество идиом, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону: benuts onsmth – быть знатоком (разг.), be nuts to smb – быть по душе кому-либо (разг.), be off one’s nuts– свихнуться (жарг.), drive smb nuts – сводить кого-л с ума (жарг.), for nuts – совершенно (разг.), go nuts – рехнуться (жарг.). Во фразеологии отражены свойства ореха как плода, который довольно крепок, а чтобы добраться до ядра, необходимо прикладывать некоторые усилия: a hard (tough) nut – «крепкий орешек», the nuts and bolts – основа основ, he whowould eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut) (посл.). Одна из междометных фразеологических единиц содержит компонент nuts: Nuts to smth! – К черту!

Символ «дерева» также нашел свое отражение и получил широкое распространение среди фразеологизмов-флоронимов современного английского языка. С компонентом tree были найдены идиомы, употребляемые в книжной речи: family tree – родословное древо, flourishlikea bay tree – процветать, shake the pagoda-tree – быстро разбогатеть,the tree oflife – древо жизни, the tree of knowledge of good andevil – дерево познания добра и зла. C этим компонентом было также обнаружено много пословиц: as a tree falls;as the tree, so the fruit;shake the tree when the fruit is ripe;the tree isknownby its fruit;you cannot judge of a tree by its bark и др.

Другими распространенными компонентами являются: grass 

 beanroot , bush , fruit .

Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Они обогащают речь, делая ее выразительной и эмоционально окрашенной. Английские идиомы имеют свои стилистические особенности.

1) нейтральный пласт –  которые успешно употребляются и в публицистическом стиле, и в разговорном: come up roses – сложиться очень удачно; gather life’s roses – срывать цветы удовольствия; lose one’s roses – увянуть; take the bark off smth – лишать привлекательности; spill the beans – выдать секрет; common as blackberries – в изобилии; hand smb a bouquet – восхвалять; the olive brunch (leaf) – знак примирения; root and branch – основательно, коренным образом, и т.д. 2) литературный пласт . Причисление к определенному стилю может быть обусловлено этимологическими характеристиками идиом. Так, фразеологизмы библейского происхождения в подавляющем большинстве относятся к книжному стилю: a figleaf(literary) – фиговый листок, т.е. лицемерная маскировка подлинных намерений; the flower ofsomething(literary) – расцвет ч-л. Кроме библеизмов к данной группе были отнесены авторские идиомы (например, шекспиризмы) и поэтизмы: primrosepath – полная наслаждений жизнь; blush like a rose– зардеться как маков цвет; a crown of thorns – терновый венец; a thorn in the flesh – «бельмо на глазу»; the apple of one’s eye – зеница ока; the apple of Sodom– мило, да гнило; the root of all evil – корень зла; wild oats – грехи молодости; a forbiddenfruit – запретный плод; win laurels – пожинать лавры и др.

3) разговорный пласт  также составляет большое количество единиц. Следует отметить, что среди неформальных выражений и сленга, то есть идиом, относящихся к пласту разговорной лексики, чаще всего встречаются «бананы» и «орехи»: be nuts on – быть знатоком; be off one’s nuts – свихнуться; nuts to smth! – к черту!; to be (dead) nuts on smth – быть сведущим, искусным в чём-либо; banana oil – чепуха на постном масле; gobananas – рехнуться; top banana – «большой человек» и др. Настоящая классификация была составлена на основе данных из существующих печатных лексикографических источников 1992 – 2006 годов. Нужно иметь в виду, что процентное соотношение тех или иных идиом может меняться с течением даже небольшого количества времени, а употребляясь в определенном контексте, одна и та же фразеологическая единица может относиться к разнообразным стилям.

Изучив литературу по этой главе, мы пришли к таким выводам:

  1. в английском языке учеными было выделено 380 идиом с названиями растений;
  2. по лексическому компоненту самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose– более 7%. Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple(5,8%). C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество идиом, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону.
  3. с точки зрения грамматической структуры выделяют субстантивные, глагольные, адъективные, пословицы, адвербиальные и междометные;
  4. Английские идиомы имеют свои стилистические особенности. За основу стилистической классификации флористических идиом взята классификация И.Р. Гальперина. По стилистической классификации распространенной является нейтральный пласт (56,5%), литературный пласт (10,5%) и разговорный пласт (33%).

3.Классификация и примеры зеленых (green) флористических идиом

Начнем с анализа зелёных флористических идиом. В английском языке выражения с компонентом "green" тесно связаны с природой, ростом, свежестью и молодостью, что естественно для цвета зелёного в культуре. Такие идиомы часто отражают как прямое отношение к растениям, так и переносные значения, связанные с неопытностью или способностями к выращиванию растений.

Первая и наиболее узнаваемая идиома — "to have a green thumb". Это выражение буквально переводится как "иметь зелёный палец" и означает талант к садоводству, умение выращивать растения и добиваться их процветания. Происхождение этой идиомы связано с наблюдением за теми, кто создаёт идеальные условия для роста растений и может "оживить" даже непригодную почву. Например, в предложении "She has a green thumb and all her plants thrive" подчёркивается исключительная способность человека заботиться о флоре [2].

Связанной с природной средой является идиома "green belt". Она обозначает зелёную зону — природный участок земли, окружающий городские территории и служащий для сохранения экологии и создания рекреационных зон. Словосочетание подчеркивает важность зелёных насаждений как части городской планировки и защиты окружающей среды [11]. В разговоре его можно встретить так: "The city has expanded, but the green belt remains protected."

Следующая категория — идиомы, отражающие неопытность и молодость с помощью растительного образа. Выражение "green hand" используется для обозначения новичка, то есть человека, только начинающего осваивать дело. Образ "зелёного", как молодого ростка или побега, символизирует свежесть и отсутствие опыта. Аналогично, "green as grass" подчёркивает крайнюю неопытность и невинность, сравнивая человека с молодой, только что выросшей травой. Например: "He's green as grass and still learning the ropes" указывает на молодого и неопытного сотрудника [3].

С точки зрения семантики объединяет эти идиомы идея роста, развития и природной свежести, заложенная в цвете зелёном. При этом флористический компонент помогает создать яркую образность, делая фразы запоминающимися и понятными. Язык таким образом отражает культурную значимость растений как символов жизни, начала и роста.

Идиомы зелёного цвета с флористическим компонентом не охватывают выражения, где зелёный сигнализирует зависть или ревность, такие как "green-eyed monster" или "green with envy", поскольку они не связаны с флорой напрямую, а принадлежат к эмоциональному спектру и будут рассмотрены отдельно.

Таким образом, зелёные идиомы в английском языке можно классифицировать на две основные группы: те, что характеризуют связь с растительным миром и садоводством, и те, что через метафору зелёного побега обозначают молодость и неопытность. Эта классификация помогает понять, как природный цвет и растительные образы служат основой для выражения различных смыслов.

Переходим к рассмотрению других цветовых категорий.

4.Идиомы с черно-синим (black and blue) компонентом: значение и использование

Теперь обратимся к черно-синим идиомам, которые образно описывают физические и эмоциональные состояния через сочетание цветов с черным и синим оттенками. Одной из наиболее известных выражений этой категории является идиома "black and blue", прослеживаемая примерно с XIV века. Она возникла на основе визуального образа синяков после травмы, когда кожа приобретает темно-фиолетово-синий оттенок с участками почти черного. Эта фраза служит для описания сильных ушибов или болезненных повреждений тела [8].

Значение идиомы распространяется не только на физические синяки, но и на эмоциональную боль. Цвет «black» символизирует глубину, тьму и тяжесть переживаний, тогда как «blue» ассоциируется с печалью и унынием. Таким образом, сочетание двух цветов передает сложный спектр страданий, как телесных, так и душевных. В разговорной речи "black and blue" используют для краткого, но образного описания ситуации, когда человек получил физические повреждения или находится в состоянии сильного дискомфорта. Например, в предложении "After I fell off my bike I was black and blue for a week" подчёркивается наличие многочисленных синяков и длительный период восстановления [7].

Другие примеры подчеркивают практическое употребление идиомы в ежедневном общении: "How did you get that black and blue spot on your shoulder?" — вопрос, часто задаваемый в ситуации, когда видны травмы, но подробности неизвестны. В таких случаях идиома позволяет без излишних деталей выразить факт нанесённого вреда [6]. Помимо прямого описания физических синяков, "black and blue" также может служить метафорой сильных эмоциональных переживаний, показывая, что человек чувствует себя как будто «разбитым» или «побитым» внутренне.

В данной группе цветовых идиом можно выделить также выражения с отдельным значением цвета «blue», например "out of the blue" — внезапно, неожиданно, и "do something until you are blue in the face" — делать что-то очень долго и упорно, но безрезультатно. Эти конструкции не связаны с флористическим компонентом, однако дополняют картину символики цвета в английской идиоматике, где «синий» зачастую ассоциируется с неожиданностью или эмоциональным напряжением [10].

Эмоциональные коннотации идиомы "black and blue" подчеркивают сложность использования цвета в переносных значениях: сочетание двух мрачных оттенков усиливает впечатление тяжести, боли и даже страдания. В этом смысле фразеологизм выполняет важную коммуникативную функцию, позволяя за короткую форму передать неоднозначные переживания и состояние пострадавшего.

Таким образом, идиомы с черно-синим компонентом отражают не только физическую реальность цветового образа, но и насыщены глубокими эмоциональными смыслами, которые находят своё выражение в языке. Они хорошо иллюстрируют, как естественные цвета и ассоциации с ними могут служить выразительными средствами фразеологии.

Эти примеры показывают разнообразие использования цвета как символа.

5.«Овощные» и «фруктовые» идиомы

 «Овощные» и «фруктовые» идиомы в учебниках Первое исследование, которое мы запланировали – это выяснить, какие идиомы с названиями растений мы можем найти в учебниках. Мы просмотрели учебники по английскому , по которым обучаются ученики. В этих учебниках нам удалось найти следующие идиомы: couch potato, , as red as a beetroot , mouse potato, as cool as cucumber, full of beans, to know one’s onions, a bowl of cherries, common as blackberries. Как видно, в составе этих идиом присутствуют названия овощей и фруктов. Для начала рассмотрим, с чем носители английского языка ассоциируют овощи. «Картошкой» англичане называют ленивого человека, который все свободное время проводит на диване у телевизора -coachpotato. От этого выражения происходит похожая идиомаmousepotato- человек, который проводит много времени за компьютером. Про спокойного, хладнокровного человека они говорят Heisascoolasa cucumber, вероятно, потому что огурцы всегда несут прохладу. Fullofbeans, что буквально переводится какполон бобов,так англичане говорят об энергичном и жизнерадостном человеке. Интересная идиома-to know one’sonions,которая означает быть знатоком своего дела. Однако в данном случае нельзя с уверенностью сказать, имеется ли ввиду именно лук, так как некоторые этимологи считают, что фраза связана с фамилией английского лексикографа Ч.Т.Онионса (C.T.Onions). В 1966г. был опубликован его Оксфордский словарь английской этимологии. Поскольку он имел обширные познания в этимологии, то мог сказать I know my Onions. Так, некоторые и связывают это выражение с его фамилией, а не с овощем. Однако есть и противники этой теории, которые утверждают, что эта идиома американского происхождения, так как упоминается она в основном в американских источниках. Этот факт опровергает связь фразы с английским лексикографом. А вот теперь несколько идиом с фруктами. Если мы говорим Жизнь - малина, то англичане говорят не малина, авишня, точнее bowlofcherries, что означает беззаботное существование. А вот следующая идиома - прекрасный пример отражения особенностей страны в языке: common as black berries говорят про то, чего очень много, хоть пруд пруди. Почему именно ежевика? Да потому, что родиной ежевики считается Америка, там ее выращивают практически на всей территории. Из вышесказанного мы можем сделать следующий вывод: в учебниках содержится некоторое количество идиом с названиями растений, в основном с названиями овощей и фруктов. Они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, что язык - зеркало культуры. .

 Опрос учащихся Следующее исследование, которое мы провели, это – опрос учащихся. Для этого мы составили вопросник, включающий 2 пункта. Цель исследования: выявить уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы. В опросе участвовали 15 учащихся. Первый вопрос касался, знают ли ученики, что такое идиома. 100% опрошенных знают, что такое идиома. Второй вопрос представлял собой задание на знание идиом. Мы предложили учащимся десять идиом, имеющих в своем составе названия растений, и попросили их написать их значение на русском языке:

  1. fresh as a daisy
  2. a bed of roses
  3. small potatoes
  4. couch potato
  5. as cool as cucumber
  6. as like as two peas
  7. as red as beetroot
  8. watch grass grow
  9. as welcome as flowers in May
  10. a hard nut

Идиому fresh as a daisy знает один ученик. 11 человек дали дословный перевод и 3 человека не ответили. a bed of roses - значение этой идиомы никто не знает, 11 человек дали дословный перевод, 4 не ответили. small potatoes – один ученик знает значение этой идиомы, 11 человек дали дословный перевод и 3 человека не ответили. Couch potato –9 человек знают значение идиомы, 2 дали дословный перевод и 4 не дали ответа. As cool as cucumber – 6 человек знают значение идиомы, 5 дали дословный перевод и 4 не ответили. As like as two peas – 9 учеников знают значение, 3 дали дословный перевод и 3 не ответили. As red as beetroot – 7 человек знают значение, 7 дали дословный перевод и один не ответил. Watch grass grow – один знает значение, 6 дали дословный перевод и 8 не ответили. As welcome as flowers in May – двое знают значение идиомы, 5 дали дословный перевод и 8 не ответили. A hard nut – 5 знают значение, 2 дали дословный перевод и 8 не ответили. Данные опроса анализированы и представлены в виде таблицы и диаграмм. Результаты этого исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили.

                                             Выводы

Проводив выше изложенные исследования, мы пришли к выводу, что в учебниках по английскому языку можно найти идиомы с флористическим компонентом в составе; в основном, эти идиомы в своем составе имеют названия фруктов и овощей; они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, чтоязык - зеркало культуры. Результаты второго исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили. Это показывает, что идиомы трудны для понимания, так как они имеют иносказательный смысл. Заключение Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мывыявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы.

Изучив литературу, мы пришли к таким выводам:

1) в английском языке учеными было выделено 380 идиом с названиями растений;

2) по лексическому компоненту самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose– более 7%. Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple(5,8%). C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество идиом, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону.

  1. с точки зрения грамматической структуры выделяют субстантивные, глагольные, адъективные, пословицы, адвербиальные и междометные;
  2. Английские идиомы имеют свои стилистические особенности. За основу стилистической классификации флористических идиом взята классификация И.Р. Гальперина. По стилистической классификации распространенной является нейтральный пласт (56,5%), литературный пласт (10,5%) и разговорный пласт (33%).

Результаты практической части показали, что в учебниках по английскому языку можно найти идиомы с флористическим компонентом в составе; в основном, эти идиомы в своем составе имеют названия фруктов и овощей; они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, что язык - зеркало культуры. Результаты второго исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили. Это показывает, что идиомы трудны для понимания, так как они имеют иносказательный смысл. Анализ идиом позволяет говорить о тесной связи языка и культуры. Каждый язык имеет свою картину мира. Идиомы приписывают предметам особые признаки, ассоциирующиеся с картиной мира, давая им оценку и выражая отношение. Для компонентов идиом характерно переносное значение слова, в соответствии с некоторыми ярко выраженными особенностями и признаками растений. Многие из данных переносных значений служат для обозначения человека и его определенных качеств. Английские растительные фразеологизмы отражают менталитет народа, обеспечивают обогащение разговорного языка, способствует сохранению преемственности словаря.

Также нами разработан словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом с названиями растений, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригинальному языку.

                                                Библиография

1. (PDF) "Idioms from Colours: meaning, structure, types, and their role..." [Электронный ресурс] // www.researchgate.net - Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/379893810_idioms_from_colours_meaning_structure_types_and_their_role_and_importance_in_teaching_and_improving_the_english_language_for_non_-specialist, свободный. - Загл. с экрана

2. 22 Green Idioms in English with Examples • 7ESL [Электронный ресурс] // 7esl.com - Режим доступа: https://7esl.com/green-idioms/, свободный. - Загл. с экрана

3. 30 Idioms for Green | Phrase Dictionary [Электронный ресурс] // phrasedictionary.org - Режим доступа: https://phrasedictionary.org/idioms-for-green/, свободный. - Загл. с экрана

4. 35+ Idioms about Colors in English with Meanings and examples... [Электронный ресурс] // www.wordscoach.com - Режим доступа: https://www.wordscoach.com/blog/idioms-about-colors/, свободный. - Загл. с экрана

5. 45+ Color Idioms in English with Definitions and Examples [Электронный ресурс] // anki.edu.vn - Режим доступа: https://anki.edu.vn/blogs/45-color-idioms-in-english-with-definitions-and-examples, свободный. - Загл. с экрана

6. Black and Blue - Meaning, Usage & Examples [Электронный ресурс] // twominenglish.com - Режим доступа: https://twominenglish.com/black-and-blue/, свободный. - Загл. с экрана

7. Black and Blue | Idioms Online [Электронный ресурс] // www.idioms.online - Режим доступа: https://www.idioms.online/black-and-blue/, свободный. - Загл. с экрана

8. Black and blue - Idioms by The Free Dictionary [Электронный ресурс] // idioms.thefreedictionary.com - Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/black and blue, свободный. - Загл. с экрана

9. Color idioms: цветные идиомы английского языка с переводом... [Электронный ресурс] // englex.ru - Режим доступа: https://englex.ru/english-color-idioms/, свободный. - Загл. с экрана

10. Common 'Black' and 'Blue' Idioms You Should Know for IELTS [Электронный ресурс] // ieltsidpindia.com - Режим доступа: https://ieltsidpindia.com/blog/common-black-blue-idioms, свободный. - Загл. с экрана

11. Идиомы в цветах! – A1Englishclub, пользователь Гуля Тургаева [Электронный ресурс] // my.mail.ru - Режим доступа: https://my.mail.ru/community/tarazteachers/26386aa14a725ed1.html, свободный. - Загл. с экрана

12. Идиомы с цветами — Справочник English Formula Online [Электронный ресурс] // online.englishformula.ru - Режим доступа: https://online.englishformula.ru/help/color-idioms/, свободный. - Загл. с экрана

1. Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н. Английский с удовольствием. Учебник английского языка для 6 класса. Обнинск, «Титул», 2012.

13. Ваулина Ю. Е., Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс. «Spotlight»: учебник английского языка для 5 класса. М., Просвещение , 2014.

14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Издательство «Высшая школа», 1968г., страниц 64.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издательство « Высшая школа», 1996, 381с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Флористическая открытка с монограммой

В настоящее время открытки ручной работы стали очень популярными. Теперь ценится не похожесть на другие, а уникальность, отличие - то, что превращает  открытку в подарок единственный в своём роде...

Конспект урока по теме "Изготовление флористического коллажа рыбки"

Аннотация    Конспект   педагога дополнительного образования Колеровой С.В.    предназначен для проведения  занятия по реабилитационному направлению...

Элективный курс "Экология растений с флористическим анализом растительности Ставрополья"

 Программа курса  рассчитана на 34 часа для учащихся 10 класса.         Хочется  при помощи созданного курса показать кр...

План занятия по теме "Флористический коллаж на пластинке".

Это занятите проводится в качестве внеклассной работы и рассчитано на два часа. Возраст учащихся 12-13 лет.Для выполнения практической работы флористический материал заготавливается заранее....

Английские идиомы.Увлекательное чтение английских идиом.В данном уроке вы познакомитесь с идиомами слов lion, dog, cat.

Дистанционное изучение английского языкаenglish-distance   Урок 1. Лев, собака, кошкаA LionThe lion's share — львина доляЛев, как принято считать, лидер среди зверей. Са...