"Моей душе покоя нет.." (Р. Бернс, перевод С. Маршака)

Елена Исаева


 


Gin a body meet a body
Coming thro’ the glen,
Gin a body kiss a body— 
Need the warld ken?

Robert Burns
"Coming Through The Rye"

 

Роберт Бернс - шотландский поэт, выходец из семьи фермера, создавший самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу. Строки его лучших стихов стал лозунгами, его слова вошли в поговорки, пословицы, его песни вернулись в народ. 

День рождения Роберта Бёрнса, 25 января - это национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным и далеко не обычным ужином. Итак, гости уже расселись по своим местам, согревая в руках толстостенные стаканы с местным односолодовым виски из бара, и ждут начала праздника. Откуда-то издалека доносятся бередящие душу звуки волынки, дверь открывается и в зал торжественно вносится поднос с "героем" ужина - haggis. Haggis - это национальное блюдо, воспетое Робертом Бернсом в своих стихах. При этом гости, одетые в праздничные шотландские килты, присоединяясь к процессии, проходят через холл, прихлопывая в унисон. Возвращаясь в зал, где проходит торжество, повар ставит haggis на специально подготовленный поднос, а затем, в соответствии с традицией, разрезает острым ножом под строчки "Оды хаггису" Роберта Бернса. После ужина приходит время перерыва. Традиционные угощения сменяются традиционными песнями и поэзией великого и любимого народом поэта. 

Творчество поэта получило высокую оценку не только на родине. Его простая, и в то же время «живая», эмоциональная, выразительная поэзия была переведена на большое количество языков, легла в основу многих песен. В России широкую известность Бернсу принесли талантливые переводы С.Я.Маршака. Почти все люди в нашей стране с ним знакомы, хотя иногда и сами не подозревают об этом. Всем хорошо известна "народная бразильская песня" "Любовь и бедность" из замечательной кинокомедии "Здравствуйте, я ваша тетя!". Но не каждый знает, что это стихи Роберта Бернса. Или вот всеми любимая песня, под которую вся страна напряженно следила за развитием отношений Новосельцева и "мымры" в лирической кинокомедии "Служебный роман" "Моей душе покоя нет".

Давайте тоже перечитаем стихи этого поета и окунемся в атмесферу шотландского праздника. 

Robert Burns - For The Sake O’ Somebody

My heart is sair-I dare na tell,

My heart is sair for Somebody;

I could wake a winter night

For the sake o’ Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

 

I could range the world around,

For the sake o’ Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

Frae ilka danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

 

I wad do-what wad I not?

For the sake o’ Somebody.

 

Перевод С. Маршака:

Роберт Бернс — В моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет -

И все из-за кого-то.

 

Со мною нет кого-то.

Ах, где найти кого-то!

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

 

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы,

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.

 

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете для кого-то!

 

 

Комментарии

Ольга Николаевна Алферова

Хороший материал для старшеклассников! Спасибо!