Развитие целостной компетенции при обучении переводу в средней школе

В курсе преподавания иностранным языкам мало место уделяется обучению литературному переводу как метапредметному умению. Используя индивидуальный подход к обучению, можно и нужно найти возможности для этой деятельности, аппелируя к творческим возможностям определенной группы учащихся.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Развитие целостной компетенции при обучении переводу

в средней школе

Тифанова М.Ф., учитель английского языка МОУ гимназия № 7

        Долгое время в средней школе не было альтернативы курсу «Технический перевод в школе», преподавание которого связывалось с единственным полем применения иностранного языка на практике учащимися общеобразовательных школ. Современная образовательная инфраструктура предлагает сместить акценты и в такой узкой лингвистической деятельности, как обучение переводу. Программа углубленного обучения иностранному языку и уровень преподавания позволяют ввести курс по обучению переводу как виду речевой деятельности, что предполагает обучение переводческим умениям и навыкам.

        Современная школа ставит перед учителем новые цели. Меняется содержание образования: на первое место выступил компетентностный подход, предлагающий рассматривать образовательный процесс с позиции ожидаемого результата.

При определении содержания обучения переводу в школе видится необходимым рассмотреть компетентности в этой сфере, наметить пути овладения ими, спланировать результат обучения. Здесь и далее под компетентностью мы будем подразумевать совокупность свойств человека, которые обусловливают способность овладевать компетенциями – ситуациями деятельности учащегося.

Ценность любого школьного предмета поэтому можно определить по тому, как предъявляемые для обучения ситуации способствуют овладению социально полезными функциями.

В школе, а затем в вузе мы имеем дело с целостной компетентностью, включающей познавательную, коммуникативную, технологичную, оценочную, ценностную, а также компетентности, связанные с личностным развитием и самонаучением.

В школьном образовании закладываются основы усвоения и переосмысления опыта, накопленного человеческим обществом. Какую же роль играет школьный курс «Практика письменного перевода в средней школе» в плане усвоения этого опыта?

Подавляющее большинство материала для практики в переводе – это симулятивные ситуации, ценность которых, прежде всего, в их коммуникативной направленности.

  • К вам обратились за помощью перевести заявку и заполнить ее.
  • Какие ошибки были допущены при заполнении формуляра? Исправьте эти ошибки.
  • Переведите статью для женского журнала, использовав краткий перевод.     

        Через перевод инструкций несложной бытовой техники, медицинских аннотаций, деловых писем учащиеся расширяют свою коммуникативную компетентность. Каждое задание симулирует ситуацию: для кого, зачем и как необходимо сделать перевод.

        Публицистические тексты, подобранные для перевода, развивают познавательную компетентность, приобщая учащихся к достижениям общечеловеческой мысли. Юные переводчики учатся наблюдать за ходом рассуждений автора публикации, отделяют основную информацию от второстепенной. Когнитивный подход к работе с текстом закладывает будущие когнитивные способности участников нынешней симулятивной коммуникации.

        Работа с текстовым материалом поощряет учащихся к алгоритмизации учебной деятельности. Переводчики-школьники попадают в атмосферу упорядочения умственных операций, что стимулирует развитие технологичной компетентности. Учащимся предлагаются следующие этапы работы с текстами любого жанра:

  1. предпереводческий анализ текста;
  2. собственно перевод;
  3. редактирование перевода текста.

Переводческая деятельность в рамках школьной языковой программы способствует развитию компетентности, связанной с личностным развитием. Тематика текстов для перевода связана со становлением личности, личностных качеств: справедливость и образование, межличностные отношения, рецепты здоровой пищи. Предпереводческий анализ вырабатывает ответственность при подготовке к предстоящей деятельности (собственно переводу).

Ярким примером стимулирования самонаучения является такая деятельность, как сравнение подготовленного учащимся текста перевода с текстом перевода профессионального переводчика. Компетентность, связанная с самостоятельной работой по извлечению знаний, - это результат кропотливого переводческого труда и внимательного отношения к продукту перевода.

Многочисленные возможности предоставляет поиск ошибок при сравнении исходного текста с текстом-переводом профессионала. Учащиеся научаются критически оценивать свой труд, что позволяет им остановиться и оглянуться назад на сделанное, не чувствуя скуки и рутинности. Оценочная компетентность – источник самосовершенствования, самоанализа и самопознания, что всегда отличает личность в самом высоком ее смысле. Для молодого человека это еще и источник обретения уверенности в сегодняшнем дне и поиска того лучшего, что может дать будущее.

Развитие ценностной компетентности осуществляется при редактировании текста перевода. От переводчика зависит, насколько точно переданы ценности автора исходного текста. В курсе «Практика письменного перевода в школе» есть проблема выбора художественных и особенно публицистических текстов, которые в силу крайностей воззрений авторов могут повредить ценностным установкам учащимся. В основе выбора текстов главным является принцип: «Как хочешь, чтобы с тобой поступали люди, так и ты поступай с ними.»

Основное педагогическое средство средней школы – урок – в нашем курсе перерастает в одно из звеньев в технологической цепочке проектов: от проектов, связанных со школьным предметом «Иностранный язык» к сложным межпредметным проектам: перевод прозы и поэзии, инструкций малой бытовой техники, аннотаций лекарственных препаратов. Учащиеся выполняют и социально значимые проекты – переводят статьи для детских, молодежных и женских журналов.

Сделайте краткий перевод статьи для одного из заказчиков:

  • Для медицинского журнала
  • Для журнала по образованию и воспитанию
  • Для антирекламы
  • Для энциклопедического словаря «Развлечения и приколы»

Выход учащихся за пределы школьного предмета «Иностранный язык» осуществляется и в форме написания научно-исследовательских работ в рамках Научного общества старшеклассников. Учащимися были написаны такие работы, как «Перевод глаголов движения», «Передача английских междометий средствами русского языка», «Лингво-культурологический анализ переводческих несоответствий», «Специфика переводческих трансформаций при вербализации поэтических концептов на примере произведений Т. Элиота».

Занимаясь переводческой деятельностью, учащиеся оказываются в коммуникативно-обусловленных ситуациях, которые им предъявляются таким образом, что они начинают функциональную деятельность по их разрешению. Если учащиеся овладевают этими ситуациями, то они становятся частью этих молодых людей, их компетентностями, функциональными качествами, которые они могут проявить в будущем, уже без участия педагога.