Приемы формирования читательской компетенции в билингвальном пространстве

Платонова Елена Владимировна
Приемы формирования читательской компетенции в билингвальном пространстве
Платонова Елена Владимировна, 
учитель английского языка 
МБОУШР Гимназия,г. Шелехов
 
                                              To have another language is to possess a second soul. 
                                  Владеть другим языком – значит обладать второй душой. 
                                                                                                  (Карл Великий)
Людей, владеющих двумя языками, называют били́нгвами, тремя — полили́нгвами, более трёх — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.(Материал из Википедии)
В настоящее время в силу различных политических, экономических и социокультурных причин достаточно большое число народов оказалось в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР наравне с  языками республик своего прежнего проживания владеют русским языком. Двуязычие становится  необходимым для бытового общения людей разных национальностей.  По некоторым данным, детей-билингвов на планете чуть больше, чем моноязычных, т.к. в любой республике или автономном округе Российской Федерации население почти полностью говорит на двух языках - русском и национальном.  Русский язык  является  языком межнационального общения.   По степени владения русским языком учащихся  можно разделить на две группы. К первой  группе относятся  дети, чьи семьи эмигрировали недавно. Они плохо говорят по-русски (или не говорят вовсе), не понимают русскую речь, а дома слышат только свой родной язык, не имея возможности практиковаться в русском.   Разумеется, у таких детей возникают трудности в обучении.  Над ними довлеет не только необходимость воспринимать нравы и особенности чуждой им культурной среды, но и желание их семей (и их самих) не потерять связь со своей исторической родиной, которая обуславливается соблюдением национальных традиций. Задача учителя в данном случае – психологически поддержать ребёнка в этот непростой для него период, создать для него комфортную и безопасную образовательную среду. Важно подчеркнуть для ребёнка тот факт, что освоение им особенностей чуждой культуры и в коей мере не означает забвение культуры родной, что узнавать новое – не значит забывать прежнее. Важно подчеркнуть значимость культурного опыта ребёнка, уникальность и самобытность его нации, постепенно обогащая этот опыт представлениями о традициях и нравах русской культуры.
Ко второй  группе относятся дети, которые  с момента рождения живут в семье, где говорят на двух языках. Ребенок  различает звуки, отличает    языки по их звучанию и интонации. Если оба языка являются  одинаково ведущими и ребёнок  не делает различия в переходе с одного языка на другой, можно говорить о билингвизме. Замечательно, если в семье ребёнок приобщается к национальным традициям и обычаям, знакомится с культурой и историей разных народов. 
У детей - билингвов значительно развиты возможности к запоминанию и хранению информации , более развиты мыслительные способности. Дети-билингвы гораздо быстрее узнают неправильно построенные грамматические фразы и понимают грамматические правила. Для каждой лексической единицы в словарном запасе имеется как правило, не менее 2-х слов (на родном языке и на русском). У  двуязычных детей высоко развиты творчество и фантазия, память и логическое мышление, что способствует изучению иностранного языка.   В нашей гимназии детей, для которых русский язык является неродным, с каждым годом становится всё больше и больше.  На уроках такие ученики проявляют активность и любознательность и не испытывают особых затруднений в ежедневном взаимодействии с представителями другой культуры. Многие из них увлечены изучением английского языка. Они успешно участвуют в олимпиадах, конкурсах, научно-практических конференциях по различным предметам.  И тем не менее, необходимым условием освоения школьниками практически всех учебных дисциплин является  читательская компетентность. Вопросам читательской компетентности  на уроках английского  языка уделяется большое внимание.  Владение навыками смыслового чтения способствует продуктивному обучению. Когда ребенок владеет смысловым чтением, то у него развивается устная речь и, как следствие, речь письменная. Смысловое чтение следует рассматривать не как вид чтения, а, скорее, как уровень чтения. Навык работы с текстом - важная составляющая в формировании информационной компетентности наших учеников. Одним из путей развития читательской грамотности является стратегиальный подход в обучении смысловому чтению. В новых образовательных стандартах особое внимание уделяется стратегии смыслового чтения.  В научной литературе «стратегии смыслового чтения» понимаются как различные комбинации приемов, которые используют учащиеся для восприятия графически оформленной текстовой информации и ее переработки в соответствии с поставленной задачей.
На уроках английского языка я применяю следующие  приёмы:
«Батарея вопросов». Цели  приёма - вызвать интерес к тексту или теме урока, вызвать положительную мотивацию.
Алгоритм реализации - припоминание важной информации, касающейся темы текста, может быть организовано с помощью стратегии «Батарея вопросов». После прочтения текста целесообразно предложить задание, выполнение которого покажет достигнуто ли понимание текста.
Пример:  Предмет: Английский язык.   Тема:  «Праздники»
Обучающимся предлагается ответить на ряд вопросов перед чтением текста:   1) Why are people busy some weeks before Christmas? 2) Where can people get Christmas cards?     3)  Where is a Christmas tree from? 4)……..
Christmas.
The 25th of December is Christmas Day. Some week before Christmas English people are busy. They send greeting cards to all their relatives and friends. You can buy Christmas cards or you can make them. Many children make their cards at school. On Christmas Eve people put their presents under the tree. When children go to bed, they put their stockings near their beds. Every year there is a very big Christmas tree in the centre of London, in Trafalgar Square. This is a present from the people of Norway to the people of Great Britain. They send it to Londoners every year and Londoners decorate the Christmas tree.
2. Заполните пропуски необходимой информацией из текста.
1. Many children make their cards at …….
2. There is a very big Christmas tree in the centre of ………
3. On Christmas people wish their nearest and dearest a ……….
"Компрессия". Цель приёма - сжатие текста до пределов минимальной избыточности, достаточной для понимания.
Сократить, исключив избыточность информации Перевести дословно
 МС was born in Warsaw, Poland, in 1867. Мария Кюри была рождена в Вршаве,Польше в 1867.
She was the youngest of five children. Она была самой младшей из 5 сестёр.
Нer parents were teachers. Её родители были учителями.
                                                                                                                        Алгоритм реализации - преобразование, при котором текст заменяется более кратким по объему изложением. К приемам компрессии (сжатия) относятся:  вводные слова,  однородные члены предложения, повторы, однотипные примеры,  риторические вопросы,  цитаты, детали, которые не влияют на ход авторской мысли. То есть те слова предложений, которые могут быть удалены без ущерба для содержания. Возможность сокращения текста чаще всего основана на явлении избыточности речи. 
 Пример:Класс: 8. Предмет: Английский язык.  Тема:  «Знаменитые люди».  Текст «Мария Кюри» УМК «Спотлайт»8 класс.
Учащимся  предлагается прочитать текст. В процессе работы заполнить таблицу.  Найти  в каждом предложении основу предложения (подлежащее  и сказуемое). Выделить главное с точки зрения основной мысли текста, затем убрать ненужные подробности и детали.  Передать  краткое содержание текста, объединив  полученное, используя основные средства связи между предложениями. 
 «Люкентекст». Цели  приёма -  применение, использование материала в самых различных ситуациях, формах, сферах, включение его в другую, более масштабную деятельность.   Стратегии связаны с усвоением, расширением, углублением, обсуждением прочитанного, происходит корректировка  читательской интерпретации авторским смыслом. Алгоритм реализации- учащиеся получают текст с пропусками. Восстанавливают текст при помощи предложенных вариантов ответов.
Пример. Класс: 3.Тема: «Школьные предметы».Задание 1. Вставь в текст пропущенные слова. (favourite, friend, school , second, Maths, have, poems ,lessons):    I have a …. . His name is Jason. He is only six. But he goes to …. Every day he has three … . The first lesson is … . Jason and his classmates count pens and pencils. At the … lesson they learn ….by heart . Art is Jason's … lesson. He can draw very well. At 12 o'clock they … lunch.
«Ориентиры предвосхищения». Цель-  актуализация предшествующих знаний и опыта, имеющих отношение к теме текста.  Алгоритм реализации- 1. прочитайте суждения и отметьте те, с которыми вы согласны. 2. Отметьте их еще раз после прочтения текста. Если ваш ответ изменился, объясните, почему это произошло.
Пример. Класс: 3. Предмет: Английский язык. Тема:  «Животные»
До чтения 
Суждения
После чтения 
 
The tiger is orange with black or brown stripes
 
 
It lives in Asia                                                 
 
 
Tigers like to swim in water.                           
 
 
It hunts big animals for food.
 
 
Tigers can’t swim.
 
После заполнения таблицы возникает желание проверить свои догадки, а для этого необходимо обратиться к тексту учебника:
A tiger is a wild cat. The tiger is orange with black or brown stripes and its fur keeps it warm during cold weather. It hides in tall grass and hunts big animals like deer for its food. It lives in Asia and is the national of India. Tigers like to swim in water. They are beautiful animals.
В процессе  или после чтения учащиеся ещё раз пересматривают утверждения и делают выводы. 
Итак, овладев навыками смыслового чтения, наши ученики смогут работать с текстами, преобразовывать и интерпретировать информацию.
Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: Мы живем в такое время, когда в нашем стремительно развивающимся мире расширяются, а порой и вовсе стираются языковые границы. Когда знаешь два языка, выучить третий не составит особого труда. Двуязычные люди лучше запоминают новые слова, им также хорошо даётся грамматика, они отлично ориентируются даже в сложных конструкциях. Задача учителя состоит в умении правильно подобрать различные приёмы на уроке, чтобы обучение было успешным. 
                                             Литература
1. Википедия.
2. Кузьмина К.В. Проблема двуязычия в образовательном пространстве.Пути её решения.   https://www.scienceforum.ru/2016/1515/21616
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 5. С.15-16.
Сметанникова Н.Н. Обучение стратегиям чтения в 5-9 классах