Рубаи Омар Хайяма

Мазуркевич Ольга Владимировна

Несколько лет назад, я открыла для себя рубаи Омар Хайяма. Время от времени, с большим удовольствием перечитываю строки рубаи, поражающие своей мудростью.

Абу-ль-Фатх Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) — иранский поэт, математик, астроном, философ живший в XI-XII вв. (по европейскому летоисчислению) в Персии.

Известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи.                                                

Европа открыла рубаи Омара Хайяма на рубеже веков. Тогда появились первые переводы. Во время первой мировой войны рубайат был карманной книгой английских солдат. С тех пор его переводили много. Только на русский язык существует несколько десятков авторских переводов: Н.Стрижкова, О.Румера, И.Тхоржевского, С.Липкина, Л.Пеньковского, Л.Некоры, К.Бальмонта, Н.Кононова,и др.

Омар Хайя

Не зли других и сам не злись
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так- смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло излучённое тобой,
К тебе вернётся непременно.

                         

Как нежно щеки розы целует ветерок!                                                                                                                                                                                                                                                    Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!                                                                                                                                                                                                                                              Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?                                                                                                                                                                                                                             Будь счастлив настоящим.                                                                                                                                                                                                                                                        Смотри, какойденек!

 

В переводе Л.В. Некоры

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentatsiya1.pptx268.91 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Омар Хайям Как нежно щеки розы целует ветерок! Как светел лик подруги, и луг, и ручеек! Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок? Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек! В переводе Л.В. Некоры