проект «Флористическая лексика как часть национальной языковой картины мира»
проект на тему

Данная тема является своевременной и актуальной в связи с тем, что вопрос о разнообразии национальных картин мира остается открытым, а изучение определенного слоя лексики дает возможность дополнить теоретические исследования новыми данными.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл moreval.s._rabota.docx77.58 КБ

Предварительный просмотр:

«Евразия: образование будущего»

Международный конкурс исследовательских работ и проектов школьников «Дебют в науке»

ПРОЕКТ

«Флористическая лексика как часть национальной языковой картины мира»

Руководитель проектной команды:

Глебова Лилия Гайнилевна,

учитель английского языка

МБОУ «СШ№34»

Участники проектной команды:

Морева Любовь Сергеевна,

 ученица 10 класса МБОУ «СШ№34»

г. Нижневартовск

Россия

2016 г.

Содержание

Введение………………………………………………………………………. 2 стр.

  1. Флористическая лексика как часть национальной языковой картины   мира.
  1. Классификация флористической лексики……………………………. 5стр.

1.2.   Языковые особенности флористической лексики…………………… 22 стр.

  1. Внутренняя форма слова как мотивационный признак образности..25 стр.

  1. Заключение……………………………………………………………..31 стр.

  1. Список литературы……………………………………………………..33 стр.

Введение

        Флористическая лексика представляет собой часть словарного состава языка, отражающего восприятие человеком окружающего мира. Сюда входят названия деревьев, кустарников, ягод, цветов и других видов растительного мира. Интерес при изучении флористической лексики представляет, в первую очередь, специфика подобных терминов в различных языках, фиксирующих особенности образного восприятия растительного мира.

       Данная тема является своевременной и актуальной в связи с тем, что вопрос о разнообразии национальных картин мира остается открытым, а изучение определенного слоя лексики дает возможность дополнить теоретические исследования новыми данными.

          Новизна  работы заключается в попытке сравнения особенностей флористической лексики, в том числе ее образного слоя, на материале нескольких языков.

           Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение специфики терминологии, представленной национально-образной флористической лексикой. Вводится понятие «поле образности» применительно к такого рода языковым единицам.

           Практическая значимость заключается в использовании данного материала в элективных курсах при обучении иностранным языкам, а также в курсе сравнительной типологии.

Предметом исследования послужили названия деревьев, кустарников и ягодных растений в русском, английском и французском языках. Были также привлечены данные из хантыйского и мансийского языков. Всего было выявлено и проанализировано 54 слова английской зыка, 54 слова русского языка, 52 слова французского языка и 30 слов из хантыйского и мансийского языков.

          Целью настоящей работы является выявление национально-образной специфики флористической лексики путем ее сопоставления  с флористической  лексикой в разных языках.

        Для достижения поставленной цели предполагалось решить следующие задачи:

1) изучить пласт флористической лексики;

2) обосновать и составить принципы классификацию флористических названий;

3) выявить специфику отражения национально-образной картины мира во  флористической лексике в обозначенных языках.

    В ходе исследовательской работы были использованы такие методы, как: метод сплошной выборки из словарей и специальных справочников, метод этимологического анализа, сравнительно-сопостовительный метод, а также интерпретационный метод.

     Работа состоит из введения, основной части и заключения, а также содержит список использованной литературы и список словарей.

Флористическая лексика как часть национальной языковой картины   мира.

1.1. Классификация флористической лексики.

    Человек издавна живо реагирует на окружающий его мир, наблюдает за всем происходящим вокруг него, дает окружающим его предметам различные названия. Растительный мир – это часть живой природы, которая оказывает немалое влияние на жизнь людей. Издавна человечество исследовало и интересовалось особенностями роста и жизнедеятельности растений, пробовало использовать растения в различных целях, начиная с декоративных (например, плетение венков или выращивание комнатных растений) и заканчивая лекарственными. Неудивительно, что следствием этого оказался тот факт, что названия растений проникли и в сознание людей, и в речь, стали общеупотребительными, использовались во фразеологизмах, стали неотъемлемой частью фольклора, а затем и авторского искусства как образ-символ.

    Ученые считают, что на этапе становления национального языка и отражения в нем донаучных представлений о мире на национальное сознание, создающее первичную модель мира, воздействует лишь небольшой участок – природно-климатические  условия ареала обитания, существовавшие  в исторический период языкового становления конкретного этноса. Для одного народа это была заснеженная тундра, для другого - бескрайние степи или пустыни, для третьего – непроходимые леса и джунгли. Как пишет О.А. Корнилов, единство внешнего мира как фактор, определяющий общность человеческой психологии и мышления, на этапе формирования культуры разных народов отсутствовало, т.е. имело место не единство мира, а множество единственностей мира, поскольку знания о мире каждого народа ограничивалось непосредственно воспринимаемой природно-климатической средой, отличающейся  от условий обитания других этносов.

       Для классификации флористической лексики  мы остановили свой выбор на изучении названий  деревьев, кустарников, ягод и цветов на материале нескольких языков.

               Для исследования флористической лексики за основу были взяты следующие названия из русского языка: деревья и кустарники - сосна, ель, кедр, осина, акация, граб, дуб, ива, береза, липа, ясень, вяз, каштан, лиственница; ягоды - клюква, брусника, голубика, малина, клубника, земляника, смородина, рябина, калина, крыжовник, черешня, вишня, черемуха, шиповник, ежевика, барбарис; цветы (полевые и садовые) – анютины глазки, одуванчик, клевер, подсолнух, лютик, первоцвет, василек, незабудка, подснежник, колокольчик, мать-и-мачеха, маргаритка, роза, люпин, нарцисс, крапива, астра, хризантема, ландыш, ирис, фиалка, георгин, гвоздика, жасмин, львиный зев.

       Их аналогами в английском языке являются: pine tree, spruce, cedar tree, asp, acacia, oak tree, hornbeam, weeping willow, birch, lime tree, ash tree, elm tree, chestnut, apple tree, larch; cranberry, foxberry, great bilberry, rasberry, strawberry, wild strawberry, cloudberry, currant, mountain ash, snowball tree, gooseberry, cherry, cherry, bird cherry, barberry, dogrose, blackberry, pansy, dandelion, clover, sunflower, buttercup, primrose, corn flower, forget-me-not, snowdrop, bluebell, colts foot, daisy, rose, lupin, daffodil, nettle, aster, chrysanthemum, lily-of-the-valley, iris, violet, dahlia, pink, jasmine, snap dragon; во французском языке: pin,  sapin, cèdre, tremble, acacia,  charme, chêne,  saule, bouleau,  tilleul,  frêne, orme, châtaignier, pommier, mélèze; airelle des marais (клюква), airelle rouge, airelle des marais (голубика), framboise, fraise, fraise des bois, cassis, groseille rouge, sorbier, obier,  groseille à maguereau, guigne, cerisier, merisier, églantier, mûre, épine-vinette, penseé, pissenlit, trèfle, tournesol, renoncule, primevère, bleuet, myosotis, perce-neige, campanule, pas-d’âne, pâquerette, rose, lupin,

narcisse,  ortie, aster, chrysanthème, muguet, iris, violette, dahlia, oeillet, jasmine, gueule-de-loup.

Был также привлечен материал хантыйского и мансийского языков.

С точки зрения мотивированности изучаемой лексики наблюдаются следующие тенденции. В русском языке из 54 слов мотивированными являются – 20 %; в английском языке из 54 слов –30 %; во французском языке из 52 слов – 16%. Что касается хантыйского и мансийского языков, то здесь мотивированных слов – 32 %. Это объясняется сохранением образного восприятия окружающего мира и  условиями жизнедеятельности народов, приближенной к природе.

   Для классификации  флористической лексики нами были использованы несколько принципов. Прежде всего, это внешняя форма слов, или форма выражения. На этом принципе основана структурная классификация лексики. По своей структуре флористические термины разделяются следующим образом.

Английский язык

1. Сложные слова: pine tree(сосна), cedar tree (кедр), oak tree(дуб),

weeping willow (ива),  apple tree (яблоня), lime tree (липа), ash tree (ясень),elm tree (вяз), cranberry (клюква), foxberry (брусника), great bilberry (голубика), rasberry (малина), strawberry (клубника), wild strawberry (земляника), cloudberry (морошка), mountain ash(рябина), snowball tree (калина), gooseberry (крыжовник), bird  cherry (черемуха), dogrose (шиповник), blackberry (ежевика), barberry (барбарис)

2. Простые слова: cherry (вишня), cherry (черешня),currant (смородина),

3.Словосочетания с адъективным компонентом: в английском языке: wild strawberry (земляника), weeping willow (ива).

Русский язык

1. Простые слова: клюква, брусника, голубика, малина, клубника, земляника, морошка,  смородина, рябина, калина, крыжовник,  черешня, вишня, черемуха, шиповник, ежевика, барбарис, сосна, ель, кедр, осина, акация, граб, дуб, ива, береза, липа, вяз, ясень, каштан,  лиственница, крушина,  яблоня.

Французский язык

1. Простые слова: pin (сосна), sapin (ель), cèdre (кедр), tremble  (осина), acacia (акация), charme (граб), chêne (дуб), saule  (ива), bouleau  (береза), tilleul  (липа), frêne (ясень), orme (вяз), pommier (яблоня), châtaignier (каштан), mélèze (лиственница), fraise (клубника), fraise (земляника), cassis (смородина), sorbier (рябина), obier  (калина), guigne (черешня), cerisier (вишня), merisier (черемуха), mure (ежевика), èglantier (шиповник).

2. Словосочетания: airelle des marais (клюква), airelle rouge (брусника), airelle des marais (голубика), groseille rouge(красная смородина),  epine-vinette (барбарис), airelle des marais (клюква), airelle des marais (голубика).

3. Словосочетания с адъективным компонентом: airelle rouge (брусника), groseille rouge (красная смородина).

Хантыйский и мансийский языки

1. Простые слова : упьпа 'кедр',  нанк 'лиственница',

хōвт  'ель', тарыг сосна, нюлы 'пихта', ханга 'осина', халъ 'береза, тып 'ива', лямйив 'черемуха,  масыс йив 'можжевельник', суйпил 'брусника', тахтпил 'голубика', морах 'морошка', уйрись пил '(дикая) земляника', телппил 'красная смородина', савни 'черника'

2. Сложные слова в хантыйском и мансийском языках: амп рых 'водяника', кал рых 'клюква', мокамики ул 'водяника', суй ул 'черника', тарх ул 'клюква', восты рых (шур ) – голубика, путы рэх (приур.) – водяника, суй ул (вах ) 'черника'

3. Словосочетания с адъективным компонентом амп рэх (приур.) 'водяника', ехумвоныцумут (каз.) 'брусника', мокамикиул (вах ) 'водяника', чайлывэ юх (вах.) - 'малина', песлягян (вах.) 'осока'.

        Ассоциативно – образный принцип классификации флористической лексики основан на том, какой признак лежит в наименовании растения. При классификации, основанной на этом принципе, были учтены данные этимологических словарей [Шанский 1997.; Precis  d’Histoire de la langue… s.d.;  Сюрьялайнен 1984].

        Как показывает материал исследования, наиболее ярко ассоциативно-образный принцип номинации представлен в хантыйском и мансийском языках. Для данного описания в хантыйском и мансийском языках  был использован материал казымского, шурышкарского и ваховского диалектов, привлекаются также материалы среднеобского и васюганского диалектов [Соловар 2003: 49].

    В хантыйском языке можно выделить следующие модели образования названий растений и ягод по признаку, лежащему в их основе.

1. По цвету. Данные наименования включают в себя прилагательные, указывающие на цвет и общее название ягод, трав, например:

вурты воныщумут (каз.), урты рых (шур.), вурты рэх (приур.) - брусника (букв.: 'кровяная, красная ягода), вортэ товтэк (вах.) 'красная смородина'; вэртул (вах) 'брусника'; вур, вэр, ур во всех диалектах имеет значение «кровь»;

восты рых (шур. ) - голубика (букв.:  'голубая ягода'),

путы рэх (приур.) - водяника (букв.:   'черная ягода',

питы нянь лант торн (шур.) - рожь (букв.: 'черной хлебной муки трава), пэхтэ товтэн' (вах.) 'черная смородина'; суй ул (вах ) 'черника' (букв   'зола, ягода'),

нуви тулах (шур. ) - белый гриб.

2. По месту произрастания. В названиях данных растений включается слово, обозначающее место, где растение произрастает, название самого растения (рых, лук, шув и др ), а также общее название ягоды. Например:

Ёхумвоныцумут (каз.) 'брусника' (букв.: 'боровая ягода');

Хумасвэл (каз.), хомас рых (шур.) 'клюква' (букв.: 'ягода кочки');

Кал рых (шур.) 'клюква' (букв.: 'ягода открытой болотистой местности');

Ут лук (шур.) 'дикий лук' (букв.: 'лес, лук');

Сумат шув (каз ), сумат шув (шур.) 'почка березы';

Вурмаль (каз), вурмаль (шур.) 'красная смородина (букв.: вур - 'узкая полоса лиственного леса вдоль реки, озера');

Курт хар лыпат (шур ) 'подорожник' (букв.: 'трава двора деревни');

Йuнк  турн (каз.) 'водяная трава'.

3. По названию животных и птиц, которые питаются данным растением.

Щищки рык (шур ), сиськи уть (ср.-об.) 'земляника';

щищкивэл  (каз)  (букв.:  'воробей,  ягода'),  сиськи рэх (приур.) 'княженика;

ампвэл (каз.), амп рых (шур), амп рэх (приур.) 'водяника' (букв.: 'собачья ягода');

вулы лант  (каз.), yлы нета (шур., приур ) 'олений ягель';

moxmaнвэл (каз ), moxmaн рых (приур ), тзхтан ул (вах.) 'голубика' (букв   'ягода гагары');

тарх ул (вах ) 'клюква' (букв.: 'журавль, яюда1);

мокамикиул (вах ) 'водяника' (букв.: 'медвежья ягода'),

вой лыпат 'трехлистка' (букв.: 'зверя лист),

лэнm турн 'щавель' (букв.: 'гуся трава'),

лop вой нярум 'карликовая березка' (букв.: 'куст гагары').

4.        По способу применения в хозяйстве возникли названия:

хопъюх — осина (букв. : 'дерево лодки'). Из осины ханты строили лодки;

вэтлупъюх вэнши - сосна (букв,: 'соснового дерева стружки'), из сосны изготовляли стружки для бытовых нужд;

чайлывэ юх (вах.) - 'малина' (букв ' 'чайное дерево').

5.  По характеру поверхности:

nелатты юх (шур.) - крапива (букв.: 'колющий куст'), necлан торн (шур.), песл (каз.), песлягян (вах.) 'осока' (букв.: 'режущая трава');

       В английском языке ассоциативно-образная основа флористической лексики связана в основном с обозначением по цвету, а также специфическим особенностям: В английском языке:

1. По цвету.  Violet (фиалка) - растение названо по своему цвету, ярко-фиолетовому.

Lily (лилия) - цветок назван по своей бледной окраске.

Bluebell (дословно: “голубой колокольчик”), колокольчик- цветок назван по цвету, а именно ярко-голубому, отсюда и название.

Lily (лилия) - цветок назван по бледному, неяркому  цвету.

Buttercup (дословно: “ масляная чашечка”), лютик- это маленький цветок с ярко-желтой окраской.

Pink (гвоздика) - дословно переводится как  розовый.

Blackberry (ежевика) - дословно переводится как “черная ягода”.

Cloudberry (морошка) -  дословно переводится как “небесная ягода”.

2. По месту произрастания.  Water lily (водяная лилия) - цветок назван по своему месту произрастанию - на болоте.

Lily-of-the-valley (дословно: “лилия на долине”), ландыш - растение названо по месту произрастания: изначально этот цветок рос на долинах.

Poppy (мак) – это растение получило название благодаря ассоциации с местами сражения.

Sunflower (дословно: “солнечный цветок”), подсолнух - растение названо по ярко-желтому цвету, или потому что растет под солнцем.

Wild strawberry (земляника) – дословно переводится как «дикая клубника».

3. По форме. Tulip (тюльпан )- цветок назван, так потому,  что напоминает форму тюрбана, чалмы.

Snowdrop (дословно: “снежная капля”),   подснежник - растение получило такое название потому что напоминает форму капли.

4. По специфическим свойствам. Primrose (первоцвет )- растение названо так потому,  что начинает цвести ранней весной.

Daisy (маргаритка) - растение получило такое название потому, что лепестки открываются рано утром и закрываются поздно ночью.

Clover (клевер) – четырехлистный, считалось, что он приносит удачу.

Wormwood (полынь) - считалось, что запах этого растения защищает одежду от моли.

Forget-me-not (незабудка) - считалось, что люди которые с собой носят этот цветок, никогда не забудут любимых.

Bird  cherry (черемуха)  - дословно переводится как «птичья ягода».

Gooseberry (крыжовник) – дословно переводится как «гусиная ягода».

Weeping willow (ива) – дословно переводится как «плакучая ива».

5. Антропонимичные наименования. Dahlia (георгин) – это растение получило свое название в честь Андерса Дала, который открыл его в Мексике.

6. По форме. Snap dragon (львиный зев) - дословно «пасть дракона»

Coltsfoot (мать-и-мачеха) - дословно переводится «нога жеребенка».        

       В русском языке обозначенный принцип позволяет классифицировать флористическую лексику следующим образом.

1. По цвету: горицвет – общеславянское слово. Растение названо по яркой окраске цветков.

 Лилия - растение названо по его  бледно-белой окраске.

Нарцисс - растение названо по неяркой желтой окраске.

Брусника - общеславянское, обычно объясняется как суффиксальное производное от той же основы, что и бръснути в силу того, что спелые ягоды растения можно легко рвать горстью. Не исключено, однако, что ягода названа так по своему красному цвету (от утраченного бруснъ «красный», родственного древне-русского и диалектного брускъ «краснота», «пурпур»).

Голубика - исконное суффиксальное производное от «голубой». Растение получило свое имя по цвету ягод.

Малина - общеславянское происхождение неясн, наиболее предпочтительно кажется объяснение слова как суффиксального производного от той же основы, что и древне- прусское melne «синее пятно», греческое melas «черный». Малина названа по цвету (иссиня-пурпурному) спелых ягод.

Рябина - обычно объясняется как суффиксальное производное от общеславянского erebъ «бурый». Рябина получила свое имя очевидно по цвету ягод.

Калина - общеславянское суффиксальное производное от калъ в значении»черный».

Черемуха - общеславянское подравнивание модели старого cermъcha, суффиксальное производное от той же основы что и червъ, червленый, диалектное черемый «темно- красный». Единого мнения о признаке, положенном в основу названия нет. Одни считают, что черемуха названа по темно-красному цвету спелых ягод, другие - по частой червивости черемухи, обычно растущей по сырым местам.

Сосна - общеславянское. Дерево, вероятно названо по цвету коры (сравните древне-прусское sasin «заяц», в немецком hasan- «серый, блестящий»).

Береза -  индоевропейское (польское brzoza, болгарское бреза, немецкое brike) Суффиксальное производное от bher «светлый, ясный» того же корня, что и белый. Береза буквально – «дерево с белой корой» [Шанский 1997:345с].

          Как следует из данного выше описания, в большей части лексики цветовая мотивированность выявляется только в результате этимологического анализа.

2. По месту произрастания: багульник - собственно русское. Диалектное  багулить - «отравлять»,  багуля «ядовитый гриб», багно- «багульник» позволяет думать, что  существительное багульник образовано  с помощью суффикса -ник от исчезнувшего багъ - «болото». Растение названо по месту произрастания.

Подснежник- растение названо по месту произрастания: дословно  «под снегом»

Первоцвет- цветок, который начинает цвести ранней весной.

Клюква - общеславянское первоначальное клюка> клюква (как тыкы>тыква) - суффиксальное производное от той же основы, что и клюкать, ключ «родник», диалектное ключевина «болото» и т.д. Клюква названа скорее всего по преимущественному месту произрастания.

Морошка – исконное слово, объясняется по-разному. Очевидно, все-таки является суффиксальным производным от той же основы, что морох «морос». Украинское мороква <morocha «болото». Таким образом, ягода получила название по месту произрастания.

3. По форме. Клубника - исконное слово, суффиксальное производное от клубень, клубня. Растение названо по клубной форме ягод. 

Астра - заимствовано в конце 18 века из немецкого языка aster является переоформлением латинского аstrum,  восходящего в свою очередь к греческому astron – звезда. Название дано по форме, напоминающей звезду.

Гвоздика - обычно рассматривается как семантическая калька с польского gwozdik –гвоздика. Название дано по сходству с гвоздем.

4. По запаху. Смородина – исконное слово, суффиксальное производное от морода, того же корня, что и смердеть, смрад. Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины.

Крапива - в памятниках отмечается с 14 века в форме кропива; современное написание и произношение с а появилось в результате развития аканья. Крапива названа по своему запаху.

5. По специфическим особенностям. Лютик - собственно русское. Образовано с помощью суффикса –ик от лютый. Растение названо по едкому «лютому соку».

Полынь – общеславянское суффиксальное  производное от полти – «гореть». Растение названо по свойственной для него горечи.

Плющ - общеславянское переоформление более древнего блющъ. Растение названо по его ядовитым ягодам, вызывающим рвоту.

Вишня - происхождение неясно. Большинство ученых считает, что это общеславянское суффиксальное производное от той же основы, что и немецкое weichsel – черешня, в латинском viscum - птичий клей. В таком случае  первоначальное значение слова - «дерево с клейким соком».

Шиповник – исконное, суффиксальное производное от шип. Растение названо по шипам на его ветвях.

Ежевика – исконное, суффиксальное производное от ежевая (ягода). Кустарник назван по шипам на его побегах

Акация - заимствованно в XVII веке через немецкое посредство из латинского языка, где латинское acacia< греческое akakia, которое толкуется или как суффиксальное производное от ake «шип, колючка» (в таком случае акация буквально означает «колючее дерево») или как суффиксальное производное от  akakos «невинный, кроткий»), в силу того, что у масонов акация была символом кротости и невинности.

Ива – общеславянское, того же корня, что и вить, немецкое weide «ива». Ива  буквально «вьющаяся». Дерево названо по гибкому характеру его ветвей.

Крушина – общеславянское суффиксальное производное от той же основы, что крушить, древне-русское «круша». Дерево названо по хрупкости древесины.

Лиственница – исконное суффиксальное производное от лиственный. Дерево названо так потому, что оно, в отличие от других хвойных деревьев, сбрасывает хвою.

Во французском языке мы наблюдаем следующую картину:

1. Антропонимичные наименования: fuchsia (фуксия)- это растение получило свое название в честь ученого Fuchs.

Dahlia ( георгин) - растение получило свое название в честь ученого А.Дала.

Narcisse (нарцисс) - цветок получил свое название по сходству с  человеком, который очень себя любит (легенда о Нарциссе).

 Rose (роза) - растение получило свое  название по сходству с молодой юной девушкой.

2. По форме: aster (астра)- свое название растение получило по сходству со звездой.

Gueule-de-loup - (львиный зев) – дословно переводится как «пасть волка».

Pas-d’âne (мать- и –мачеха) - дословно «шаг осла».

3. По специфическим особенностям:  calendulacée (ноготки) - растение названо так, потому что растет круглогодично.

4. По цвету: bleuet (дословно: “ голубой”), василек- цветок назван по цвету, а именно ярко-голубому, отсюда и название.

Violette (дословно: “ фиолетовый”), фиалка - растение названо по своему цвету, ярко-фиолетовому.

Airelle rouge (брусника) – дословно «ягода красного цвета».

5. По месту произрастания: perce-neige (подснежник) – растение названо по месту своего произрастания, точнее дословно «пробивающийся из-под снега».  

Tournesol (подсолнух) - дословно «цветок, повернутый к солнцу».

Fraise des bois (земляника) -  дословно « лесная ягода».

Airelle des marais (клюква) - дословно «ягода, растущая на болоте».

Airelle des marais (голубика) - дословно «ягода, растущая на болоте».

Mélèze (лиственница) – дословно «дерево, растущее на горной местности».

Вторичная мотивированность:

В русском языке вторичная мотивированность представлена следующим следующими группами названий.

По цвету.

(Тигровая) лилия- растение названо в связи с ярко-красной окраской.

(Бледно-желтый) нарцисс- растение названо по неяркой желтой окраске.  

(Водяная) лилия- растение названо по месту произрастания – на болоте

В английском языке вторичная мотивированность выражена следующим образом:

По цвету: (Tiger) lily (тигровая лилия)- цветок назван по своей красной окраске.

2. По месту произрастания:  (Water) lily (водяная лилия)- цветок назван по своему место произрастанию- на болоте.

         Подводя итоги, суммируем результаты проведенной классификации флористической лексики.

Лексико–семантический принцип позволяет разделить все названия на следующие тематические группы (таблица №1):

        Таблица 1.

деревья

лиственные

хвойные

Осина (англ.asp,фр. tremble,хант. ханга)

Сосна(англ.pine tree, фр.pin, хант. лепсан юх), 

Акация (англ.acacia, фр. acacia)

Ель (англ.spruce, фр.sapin, хант. тарыг),

Граб (англ.hornbeam, фр. charme)

Кедр (англ.cedar tree, фр. cèdre)

 

Дуб (англ.oak tree, фр.chêne)

Лиственница (англ.larch, фр. mélèze)

Ива (англ.weeping willow, фр. saule, тып) 

Береза (англ.birch, фр. bouleau, хант.   халъ) 

Липа (англ.lime tree, фр.tilleul)  

Яблоня (англ.apple tree, фр.pommier)

ягоды

На кустах

На деревьях

Растущие на поверхности

Малина (англ.rasberry, фр.framboise)

Рябина (англ.mountain ash, фр. sorbier)

Клюква (англ.cranberry, фр.airelle des marais, хант.путы рэх)

Смородина (англ.currant, фр.cassis, хант. товтэн)

Черешня (англ.cherry, фр.guigne)

Брусника (англ.foxberry, фр.airelle rouge, хант.  вурты рэх)

Барбарис (англ.barberry, фр.epine-vinette)

Черемуха (англ.bird  cherry, фр. merisier)

Голубика (англ.great bilberry, фр.airelle des marais, хант. восты рых)

Шиповник (англ.dogrose, фр.èglantier)

Клубника (англ.strawberry, фр. fraise)

Калина (англ. snowball tree, фр.obier )

Земляника (англ.wild strawberry, фр.fraise des bois)

цветы

полевые

садовые

Анютины глазки (англ. pansy, фр. Penseé)

Маргаритка (англ. daisy, фр. Pâquerette)

одуванчик (англ. dandelion, фр. pissenlit)

Роза (англ Rose, фр. rose)

Клевер (англ. clover, фр. trèfle)

Люпин (англ. lupin, фр. lupin)

Подсолнух (англ. sunflower, фр. tournesol)

Нарцисс (англ. daffodil, фр. narcisse)

Лютик (англ. buttercup, фр. renoncule)

Крапива (англ. nettle, фр. ortie)

Первоцвет (англ. primrose, фр. primevère)

Астра (англ. aster, фр. aster)

Василек (англ. corn flower, фр. bleuet)

Хризантема  (англ. chrysanthemum, фр. chrysanthème)

Незабудка (англ. forget-me-not, фр. myosotis)

Ландыш (англ. lily-of-the-valley, фр. muguet)

Подснежник (англ. snowdrop, фр. perce-neige)

Ирис (англ. iris, фр. iris)

Колокольчик (англ. bluebell, фр. campanule)

Фиалка (англ. violet, фр. violette)

Мать-и-мачеха (англ. colts foot, фр. pas-d’âne)

Георгин (англ. dahlia, фр. dahlia)

Львиный зев (англ. snap dragon, фр. gueule-de-loup)

Гвоздика (англ. pink, фр. oeillet)

Жасмин (англ. jasmine, фр. jasmine)

            Подводя итоги анализа нашей картотеки, можно заключить, что в соответствии со структурным принципом  в английском языке преобладают сложные слова - 23 слова; простых слов - 3; словосочетаний с адъективным компонентом – 2;

 в русском языке преобладают простые слова – 30;

во французском языке: простых слов – 25, словосочетаний – 4, словосочетаний  с адъективным компонентом - 2;

в хантыйском языке: простых слов – 15, сложных слов – 8, словосочетаний с адъективным компонентом – 5.

   Ассоциативно-образный принцип позволяет выявить следующие классы: в хантыйском языке: по цвету - 11, по месту произрастания - 9, по названию животных и птиц, которые питаются данными растениями - 10, по способу применения в хозяйстве - 3, по характеру поверхности  - 2;

в английском языке: по цвету - 5; специфическим особенностям - 6; по месту произрастания -  5, по форме - 6;

в русском языке: по цвету - 10, по месту произрастания – 5, по форме - 3, по запаху - 2, по специфическим особенностям – 11;

во французском языке: по цвету - 1, по месту произрастания – 5, по форме – 2, по специфическим особенностям – 1.

    В соответствии с лексико-семантическим принципом флористические термины распределяются следующим образом: в русском языке: лиственные деревья - 8, хвойные -  4; ягоды, растущие на кустах - 5, ягоды, растущие на деревьях - 3, ягоды, растущие на поверхности – 5; цветы полевые – 12, садовые – 13. По языкам количественного распределения следующее: в английском языке:  лиственные деревья - 8, хвойные - 4; ягоды, растущие на кустах - 5, ягоды, растущие на деревьях - 3, ягоды, растущие на поверхности- 5; во французском языке: лиственные деревья – 8, хвойные - 4; ягоды, растущие на кустах - 5, ягоды, растущие на деревьях - 3, ягоды, растущие на поверхности - 5; в хантыйском и мансийском языках:  лиственные деревьев – 3, хвойные - 2; ягоды, растущие на кустах - 1, ягоды, растущие на поверхности - 3;

1.2. Языковые особенности флористической лексики.

        Наиболее ярко специфика национальной языковой картины мира проявляется при изучении мотивирующих признаков, лежащих в основе наименований. Как уже отмечалось выше, анализ языкового материала позволяет выделить такие модели флористической лексики как «цвет», «место произрастания», «форма», «запах», « специфические особенности», « способ применения», «антропонимичные названия». Языковая специфика заключается в следующем. В русском языке  этих слов, содержащих в названии цвет - 10 %; в английском языке - 5 %; во французском языке - 1%; в хантыйском языке - 11%. Следует отметить, что особое преобладание данного признака наблюдается в хантыйском и мансийском языках. В основном превалирует красный цвет, например,  вурты рэх (приур.) - брусника (букв.: 'кровяная, красная ягода), вортэ товтэк (вах.) 'красная смородина'; вэртул (вах) 'брусника'; вур, вэр, ур во всех диалектах имеет значение «кровь». Что же касается русского языка, то здесь преобладают темные цвета, такие как черный, голубой, например, голубика - исконное суффиксальное производное от «голубой». Растение получило свое имя по цвету ягод.

           Можно отметить, что в хантыйском языке  в названии растения часто используется слово, обозначающее место, где растение произрастает: это болотистая местность или водоемы, например, хумасвэл (каз.), хомас рых (шур.) 'клюква' (букв.: 'ягода кочки'); кал рых (шур.) 'клюква' (букв.: 'ягода открытой болотистой местности'); вурмаль (каз), вурмаль (шур.) 'красная смородина (букв.: вур - 'узкая полоса лиственного леса вдоль реки, озера'); йuнк  турн (каз.) 'водяная трава'; в русском языке ряд названий связанно с местом происхождения слов от «болото», например, клюква, морошка  исконное объясняется по-разному. Очевидно, все-таки является суффиксальным производным от той же основы, что морох «морос». Во французском языке местом произрастания является гора, лес, чаще болото, например, земляника - fraise des bois («лесная ягода»); клюква - airelle des marais  («ягода, растущая на болоте»).

         Признак по названию животных и птиц, которые питаются данным растением выявлен только в хантыйском и мансийском языках всего -10%, например, щищкивэл  (каз)  (букв.: 'воробей,  ягода'),  сиськи рэх (приур.) 'княженика; ампвэл (каз.), амп рых (шур), амп рэх (приур.) 'водяника' (букв.: 'собачья ягода'); вулы лант  (каз.), yлы нета (шур., приур ) 'олений ягель'; moxmaнвэл (каз ), moxmaн рых (приур ), тзхтан ул (вах.) 'голубика' (букв   'ягода гагары'); тарх ул (вах ) 'клюква' (букв.: 'журавль, яюда); мокамикиул (вах ) 'водяника' (букв.: 'медвежья ягода'); вой лыпат 'трехлистка' (букв.: 'зверя лист); лэнm турн 'щавель' (букв.: 'гуся трава').

      Проявление признака по способу применения в хозяйстве найдено только в хантыйском и мансийском языках - 3%, например, хопъюх — осина (букв. : 'дерево лодки'). Из осины ханты строили лодки; вэтлупъюх вэнши - сосна (букв,: 'соснового дерева стружки'), из сосны изготовляли стружки для бытовых нужд; чайлывэ юх (вах.) - 'малина' (букв ' 'чайное дерево').

      Слово, где встречается  компонент «запах» нами обнаружен только в русском языке - 2%.

                     Анализ флористической лексики на материале русского, французского, английского, хантыйского и мансийского языков позволяет сделать вывод, что практически во всех этих языках существуют как сложные или простые термины, так и словосочетания с адъективным компонентом. С точки зрения лексико-семантического состава, выделяются следующие группы: лиственные и хвойные деревья; ягоды, растущие на кустах, ягоды, растущие на деревьях, ягоды, растущие на поверхности; цветы полевые и садовые.

           Ассоциативно-образный принцип анализа флористической  лексики, основанный на выявлении мотивирующих признаков, позволил выделить следующие модели наименований: по цвету, по месту произрастания,  по форме, по запаху, по специфическим особенностям, по способу применения и названия, содержащие компонент «антропоним».

                Языковые особенности флористической лексики отражают специфику природно-географических условий произрастания цветов, ягод, кустарников и деревьев, а также ассоциативно-образное отражение восприятия природной среды.

2.Внутренняя форма слова как мотивационный признак образности.

            Как показали наши исследования, в названиях флористической лексики представлена национальная специфика языка. С точки зрения лексического оформления эти названия отражают и особенности мотивации слов.

     Слово характеризуется неразрывной связью его внешней и внутренней формой, т.е. его звуковой оболочки и образным способом выражения его значения. Однако в одних словах эта связь с течением времени исчезает и говорящим уже не ощущается, а в других она остается достаточно прозрачной и понятной носителям языка. Мотивированность слова -  это сохранение в его семантической структуре связи звучания со значением, т.е. это своеобразное обоснование звукового облика слова, осознаваемое носителями языка, наглядный «образ» значения слова, а внутренняя форма слова - это его семантическая и структурная мотивация другим словом, на базе которых оно возникло [Вендина 2001:146-147]. 

         По справедливому утверждению В.М. Русановского, связь внешней и внутренней формы слова с его лексическим значением особенно ярко прослеживается при сравнении семантического наполнения слов разных родственных и неродственных языков. При этом ученый выделяет четыре явления: 1) общность внутренней и внешней формы при разном материальном (звуковом) выражении; 2) отличие и внешней, и внутренней формы слов с одинаковым значением; 3) отличие внутренней формы у слов с тождественной внешней формой (например, русское слово столяр произошло от слова стол); 4) общность внутренней формы у слов с различной внешней формой (например, русское слово моряк и английское слово seaman).

       Можно отметить, что слова последней (четвертой) группы представлены достаточно большим количеством наименований. Вполне естественно, что больше всего совпадений по изначальному признаку мотивации между словами близкородственных языков (например, русское слово говорунья и украинское слово балакуша).

Внутренняя форма слова – это мотивационный признак, положенный в основу  номинации при образовании слова или его нового лексического значения. Именно поэтому в разных языках один и тот же предмет или одно и то же явление могут быть названы по-разному. Как мы уже отмечали, в названиях растений могут лежать разные мотивационные признаки, например, во французском языке mélèze, лиственница, буквально означает “дерево, растущее на горной местности”, то есть в основе -  признак местопроизрастания, а в русском языке лиственница названа так, потому что она в отличие от других хвойных деревьев, сбрасывает хвою. Другим ярким примером является название ягоды голубика. Во  французском языке  в основе лежит компонент место произрастания, букв. ”ягода, растущая на болоте”(airelle des marais), а в русском языке ягода получила названия по голубому цвету.

       Внутренняя форма слова является важным и многоаспектным  параметром межъязыковых лексических сопоставлений. Изучение внутренней формы слов играет немаловажную роль и в лингводидактичеком плане. Овладевая другим языком, обучающийся быстрее и прочнее усваивает слово с прозрачной мотивацией.

     Примером мотивированной образности могут служить названия цветов, что нашло отражение в таблице №2

                                      Мотивированные  слова                    Таблица 2.

Русский язык

Английский язык

Французский язык

Незабудка

Forget-me-not (“не забудь меня”), незабудка

Фиалка

Violet (“фиолетовый”), фиалка

Violette (“фиолетовый”), фиалка

Астра

Aster (“звезда”), астра

Aster (“звезда”), астра

Роза

Rose (“розовый”), роза

Rose (“розовый”), роза

Лютик

Buttercup (“масляная чашечка”), лютик

Подснежник

Snowdrop (“снежная капля ”), подснежник

Perce-neige (“пробивающийся из-под снега ”), подснежник

Львиный зев

Snap dragon(“пасть дракона”), львиный зев

Gueule-de-loup (“волчий зев”), львиный зев

Мать-и-мачеха

Coltsfoot (“нога жеребенка”), мать-и-мачеха

Pas-d’âne (“шаг осла”), мать-и-мачеха

Первоцвет

Primrose (“первым цветет”), первоцвет

Гвоздика

Pink (“розовый”), гвоздика

Dahlia (“ученый А.Дал”), георгин

Dahlia (“ученый А.Дал”), георгин

Лилия

Tiger lily(“тигровая лилия”), тигровая лилия

Плющ

Горицвет

Одуванчик

Wormwood (“червячок в дереве”), полынь

Сalendulacée (“круглый год”), ноготки

Подсолнух

Tournesol (“повернутый к солнцу”), подсолнух

Narcisse (“Нарцисс”), нарцисс

Penseé (“задумчивый”),  анютины глазки

Fuchsia (“ученый К.Фукс), фуксия

     Немотивированные заимствованные слова       Таблица 3.

Русский язык

Английский язык

Французский язык

клевер, василек, полынь, тюльпан, багульник, череда, крапива, ландыш, вереск, ирис.

сlover, клевер; dandelion, одуванчик;

poppy, мак; daisy, маргаритка; tulip, тюльпан; lily, лилия.

trèfle, клевер; campanule, колокольчик;

сamomille, ромашка; rose, роза; sauge, шалфей; lupin, люпин; iris, ирис.

      Следует обратить внимание, что в разных языковых культурах закреплены собственные ассоциации, связанные с цветовыми обозначениями, которые в чем-то совпадают, а в чем-то и отличаются друг от друга. Например, по данным некоторых исследователей, обозначение желтого цвета у русских ассоциируется с одуванчиком, у украинцев – с подсолнечником, у французов- с золотом и яичным желтком, у англичан, казахов – с маслом, у узбеков – с просом.

    Вполне естественно, что природа, в которой живет человек, формирует особый мир ассоциативных представлений, отражаемый в языке метафорическими переносами значений, специфическими сравнениями. Например, «черная роза – эмблема печали, красная роза – эмблема любви» (фильм С.Соловьева).

      Образные наименования  в флористической лексике могут представлять собой как широко распространенные нормативные, номенклатурные названия, так и локальные, диалектные номинации, которым в целом свойственна многокомпонентность структуры: трава-кощей, ноготок жар-птицы, минуй меня демон. Ярким примером обыгрывания внутренней формы народных названий трав являются поэтические тексты «Травника» Т.Смертиной [Смертина 2005:32]. Автор как бы любуется словами, используя особые стилистические фигуры, так, например, паронимические обыгрывания: мать – маять, бельмовник – от боли. Опора  на внутреннюю форму, заложенную в названии травы, умелый подбор созвучий являются своеобразным авторским стилем, отражающим индивидуальное восприятие мира.

         Следует отметить, что изучение довольно обширного объема материала, содержащего флористическую лексику некоторых регионов России, позволяет судить о специфике образов, лежащих в основе региональных наименований. Обращение к названиям растений нескольких языков подтверждает идею о том, что  образность может быть как индивидуальной, так и отражающей универсальные признаки окружающего мира.

Заключение

         Изучение национальной специфики флористической лексики в настоящей работе проводилось с опорой на ряд теоретических понятий, прежде всего,  на такое как «картина мира

        Предпринятая классификация  флористической лексики строится на основе нескольких принципов. Прежде всего, это внешняя форма выражения или структурная характеристика. В результате  анализа языкового материала выявлены следующие особенности.

      В английском языке преобладают сложные слова в нашей картотеке – 23. В  русском и французском  языках  преобладают простые слова. Что касается хантыйского языка, то здесь флористическая лексика представлена в равной мере как простыми словами -15, так и сложными, а также словосочетаниями с адъективным компонентом.

Ассоциативно-образный принцип позволяет классифицировать флористическую лексику по следующим доминантным признакам:

в хантыйском языке: по цвету, по месту произрастания, по названию животных и птиц, которые питаются данными растениями, по способу применения в хозяйстве, по характеру поверхности ; в английском языке: по цвету, специфическим особенностям, по месту произрастания, по форме ;

в русском языке: по цвету, по месту произрастания, по форме, по запаху, по специфическим особенностям;

во французском языке: по цвету, по месту произрастания, по форме, по специфическим особенностям.

 В соответствии с лексико-семантическим принципом флористические термины распределяются следующим образом: в русском языке: лиственные деревья, хвойные; ягоды, растущие на кустах, ягоды, растущие на деревьях, ягоды, растущие на поверхности; цветы полевые,  цветы садовые. На дальнейшую перспективу можно рассматривать флористическую лексику и на других языках.

         

Список литературы

  1. Андрейченко Г.В. Философия / Г.В.Андрейченко, В.Д.Грачева. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – 245 с.
  2. Архипкин В.Г. Естественнонаучная картина мира: Учеб.пособие / В.Г.Архипкин, В.П.Тимофеев. – Красноярск: Краснояр.гос.ун-т, 2002. – 320 с.
  3. Балашов Л.Е. Философия: Учебник. 3-е изд., с исправлениями и дополнениями. - М., 2008. - с. 664.
  4.  Первая публикация статьи: Русский филологический вестник. 1998, № 1/2.
  5.  Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке//Русский язык в школе. 1963. № 3.
  6. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
  7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.

Словари:

1.Горская М.В. Название: Англо-русский и русско-английский словарь географических названий Издательство: Русский язык Год: 1994

2. Школьный французско-русский и русско-французский словарь Автор: Кастрикина М. А., Подъяпольская Н. М. Издательство: М: Дрофа Год: 2001

3. Хантыйско-русский и русско-хантыйский словарь (казымский диалект): Пособие для уч-ся нач. шк. / С.П. Молданова ., Е.А. Немысова, В.Н. Ремезанова.

   


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование системно-деятельностного подхода на уроках немецкого языка для развития языковой картины мира

В статье рассказывается о формах и методах работы со студентами СПО на уроках немнцкого языка....

Презентация к выступлению "Использование системно-деятельностного подхода на уроках немецкого языка для развития языковой картины мира"

Презентация к выступлению использование системно-деятельностного подхода на уроках немецкого языка для развития языковой картины мира...

мастер-класс "Интегрированный урок как форма реализации метапредметных связей учебных предметов в системе формирования целостной картины мира обучающихся"

Мастер-класс по апробации региональной модели "Гносеологическое моделирование школьниками картины мира на уроках русского языка и литературы" (в рамках реализации Концепции преподавания русс...

Конспект занятия по теме "Научная картина мира"

В конспекте представлен методический материал для проведения занятия по теме Научная картина мира....

Лекция «Этапы философии и основные картины мира» для дисциплины «Основы философии» для специальности «Гостиничное дело»

Лекция «Этапы философии и основные картины мира» для дисциплины «Основы философии» для специальности «Гостиничное дело»...

Методические рекомендации для выполнения практических занятий по ДУП.12 Научная картина мира (раздел История русской культуры)

Методические рекомендации по выполнению практических работ по общеобразовательному учебному предмету «Научная картина мира. Раздел «История русской культуры» разработаны в соответств...

Методические рекомендации для выполнения самостоятельной работы по ДУП 12 Научная картина мира (раздел История русской культуры)

Методические рекомендации по внеаудиторной самостоятельной работе учебного предмета     ДУП. 12 Научная картина мира, раздел «История русской культуры» разработан...