План-конспект открытого урока в 5 классе по теме: «Русский и английский: диалог возможен?»

Шуйская Ирина Вячеславовна

ЦЕЛЬ урока: Найти общие черты в русском и английском языках, показать их взаимопроникновение.

  • социокультурный аспект – знакомство с культурным наследием России и Великобритании;
  • учебный аспект – активизация лексики, закрепление грамматических навыков говорения с использованием  Present Indefinite; ввести понятие «заимствованные слова».
  • развивающий аспект – развитие личностной активности учащихся, познавательного интереса, познавательных способностей (речь, память, внимание, воображение), мышления (способности анализировать, обобщать)
  • воспитательный аспект – формирование уважительного отношения к культуре англоязычных стран, формирование потребности и способности к сотрудничеству и взаимопомощи, воспитание толерантности.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл kopiya_russkiy_angl.docx29.86 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ ВИДНОВСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ

ПЛАН – КОНСПЕКТ

открытого урока в 5 классе

по теме: «Русский и английский: диалог возможен?»

Составители: учитель английского языка

высшей категории

Шуйская Ирина Вячеславовна,

учитель русского языка

высшей категории

Цепкова Мария Борисовна

2013 год

ЦЕЛЬ: Найти общие черты в русском и английском языках, показать их взаимопроникновение. 

  • социокультурный аспект – знакомство с культурным наследием России и Великобритании;
  • учебный аспект – активизация лексики, закрепление грамматических навыков говорения с использованием  Present Indefinite; ввести понятие «заимствованные слова».
  • развивающий аспект – развитие личностной активности учащихся, познавательного интереса, познавательных способностей (речь, память, внимание, воображение), мышления (способности анализировать, обобщать)
  • воспитательный аспект – формирование уважительного отношения к культуре англоязычных стран, формирование потребности и способности к сотрудничеству и взаимопомощи, воспитание толерантности.

Оборудование: 

  • картинки с изображением спортивных игр;
  • индивидуальные карточки с заданиями для работы на уроке,
  • конверты с дифференцированным домашним заданием,
  • мультимедийный проектор, ноутбуки (2-5),  интернет.

Ход урока

М.Б. Сегодня у нас необычный урок. Мы проводим его вместе с И.В., учителем английского языка.

Записывают число на английском и на русском (доска)

У нас на уроке присутствуют гости. Мы приглашаем их стать участниками нашего исследования и ответить на вопросы анкеты. В конце урока наши статисты обработают данные и представят их нам.

И.В. We start our lesson with the fairy tale that you know very well. Смотрим сказку на английском.

What are the main characters of the text? What helped the little pigs to save themselves? Do you know such a tale in Russian?

М.Б. Чем она отличается  от английской? (У поросят нет имён) Что общего в этих сказках? ( Сюжет похож, благополучный финал, деление героев на положительных и отрицательных, добро побеждает, зло наказано. - Детей надо подвести, что обе сказки   призывают к совместному труду, взаимопомощи).

Эта английская народная сказка была переведена на русский почти 100 лет назад, а в 1936 году писатель С.В. Михалков сделал свою обработку, написав её в традициях русской народной сказки.

И.В. И в русском и в английском вариантах победа добра, торжество справедливости объединяют обе сказки. А разговор со сказки мы начали потому, что именно этот жанр отражает народное миропонимание.  Как видим, представления о жизни русских людей и англичан во многом совпадают.

Тема и цель урока на экране.

М.Б. Прочитайте тему урока. Что такое диалог? (Разговор двух или более лиц)

Цель: найти общие черты в русском и английском языках, показать их взаимопроникновение. Ученик читает цель.

М.Б. Отражением народной мудрости, народного представления о жизни являются пословицы и поговорки.

И.В. What English proverb about friendship suits the end of the tale? A friend in need is a friend indeed.

М.Б.   Какая есть похожая пословица у русского народа? –  Друг познаётся в беде.

И.В. Let’s remember some more of the English proverbs.

East or West home is best. –

М.Б. А у нас как говорят? Дома и стены помогают.

Like father like son  –

М.Б. А по-русски как? Яблочко от яблоньки не далеко падает.

 И.В. Never put off till tomorrow what you can do today. -  

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

М.Б. Почему  смысл и содержание   пословиц   разных народов бывает  похожим? (У людей всего мира одинаковые представления  о добре, зле, дружбе  и справедливости)

Общие черты русской и английской культуры не случайны. На экране языковое дерево. 

М.Б.  Отвечая на вопрос «Как возникли языки?», учёные-лингвисты пришли к выводу, что когда-то давно, много миллионов лет назад, был один язык, или праязык. Его назвали индоевропейский язык-основа. Постепенно формировались разные народы, общий язык стал разделяться на отдельные группы, а потом уже на самостоятельные языки.

И.В. В русском и в английском и сегодня живут слова индоевропейского характера

Опираясь на свой жизненный и языковой опыт, можете ли вы сказать, какие слова отражают это родство? Let’s find out them. For example, Brother – брат.

Daughter – дочь

Mother – мать

Sister – сестра

Son – сын

Nose - нос

Sit – сидеть

Three – три

Вы видите, что у этих слов совпадает буквенный и звуковой состав.

М.Б. Наши языки продолжают взаимодействовать. В русском языке сегодня много слов, пришедших их английского. Такие слова называются заимствованные. Как вы думаете, в какой сфере нашей жизни активнее всего проявляются заимствования? (Спорт)

Слайд

И.В. That’s so because Great Britain is the Motherland of many sports.

М.Б. Давайте проведем словарно-орфографическое соревнование. Его тема: спортивная лексика. Один ученик записывает слова на тему спорт по-русски, другой - по-английски.

(Учитель показывает картинки)

Весь класс записывает оба столбика. Помогло ли вам знание слов английского языка  усвоить правописание этих слов по-русски?

И.В. Интересна судьба слова  "бадминтон". Бадминтон - это название небольшого города на юге Англии. Посмотрите его расположение на карте Англии.

И.В. А знаете ли вы какие-нибудь слова, которые из русского перешли в английский (космонавт, спутник, пирожки, самовар, бабушка)  Если иностранные слова приживаются в языке, значит, образ жизни, интересы и цели жителей России и Великобритании по-прежнему во многом совпадают.

М.Б. Итак, сегодня на уроке мы говорим о России и Англии на русском и английском языках. Такой урок называется интегрированным. Это слово для вас новое. Оно образовано от латинского слова «интеграция» (Слайд) К каким источникам мы можем обратиться, чтобы узнать значение слова?

Работа с толковыми словарями и Интернетом

[лат. integratio - возобновление, восстановление < integer - целый] - 1) экон. процесс взаимного приспособления и объединения национальных хозяйств стран с одним общественным строем; 2) объединение в целое каких-л. частей, элементов. Толковый словарь Ожегова

И.В. Здесь представлены два значения, какое нам подходит для нашего урока?

М.Б.  Обратите внимание на правописание слова  «интеграция» -  после ц пишем и. Почему? . (В словах, оканчивающихся на  -ция после ц пишется буква и ). Таких слов в русском языке много. Все они заимствованы,  главным  образом, из  латинского языка, но давайте сравним их написание с английскими словами.

На экране слова

Situation – ситуация

Station-станция

Section –секция

Collection – коллекция

Прочитайте их. Сравните правописание этих слов  и особенно  подчёркнутые  части.

И.В. Как видим, части слов tion  соответствует окончание –ция в русском языке.  Буква  и  есть в словах  обоих языков, и такое сравнивание  поможет  вам лучше запомнить правописание этих слов.

М.Б. Мы  вспомнили  некоторые случаи  из орфографии, когда  знание иностранного языка  помогает лучше понять и запомнить  правописание заимствованных  слов в русском языке. Вспомните аналогичный случай из русской  пунктуации. (Тире между подлежащим и сказуемым  в случае, когда  сказуемое  выражено  именем  существительным в им.п.)

Запишем  предложения по-русски.

  1. Москва - столица нашей страны.
  1. Бадминтон - интересная спортивная игра.
  1. Яблоко - вкусный фрукт.
  1. Школьники - дети, которые учатся в школе.

М.Б Объясните  постановку  знаков препинания в этих предложениях. (Между подлежащим и сказуемым ставиться тире, если сказуемое выражено  существительным в именительном падеже и отсутствует связка  «есть»).

И.В. Давайте переведём  эти  предложения на  английский язык и запишем их.

  1. Moscow is the capital of our country.
  1. Badminton is an interesting sports game.
  1. Apple is a tasty fruit.
  1. Schoolchildren are the children who go to school.

Как вы думаете, почему в англ. языке  в таких предложениях тире не ставится? (Потому что в англ. языке  употребление разных форм  глагола  to be обязательно.)

М.Б. Сегодня мы говорили о словах, пришедших к нам из английского языка. Вспомните, как называются эти слова? (Заимствованные) Конечно, заимствования взаимно обогащают языки. Но всегда ли хорошо, что в язык  приходят  заимствованные из других  языков?

 И.В. Послушайте предложения: «Оставь ключи на ресепшене», или  «Я собираюсь  на  уик-энд» или «Приглашаем на бизнес-ланч»? Какая особенность есть в этих предложениях? ( В них перемешаны английские и русские слова)

М.Б.  А нужно ли это, уместна ли такая смесь? Ведь  в русском языке есть свои слова, обозначающие эти понятия. Как изменить эти предложения, чтобы не портить наш родной язык? ( Вместо бизнес-ланч – обед, уик-энд – выходной,  ресепшн – администратор, шоу – представление, презент-подарок )

 И.В. Плохо, когда иностранные слова употребляют ради моды, как это нередко происходит. Можете ли вы привести ещё такие примеры? («Шоп»  вместо «магазин»,  «голкиппер»  вместо  «вратарь», постер вместо плакат, security вместо охрана, bike вместо велосипед или мотоцикл ). 

М.Б. Такие слова засоряют наш язык.  К сожалению, мы даже слышим  подобное  с экранов телевизоров. Писатель, классик  русской литературы, А.Н.Толстой подчёркивал: «Там, где можно найти подходящее русское слово, - нужно его находить».

И.В. Но есть и полезные заимствования. Можете ли вы ещё привести примеры  современных  полезных  заимствований  из  англ. языка?

(Менеджер – от англ. «manager» – руководитель предприятия,  компании, банка. Компьютер- от англ. «»-электронно-вычислительная машина; mixer, toaster,  printer, notebook, diving, bowling).

М.Б. Слышали ли вы  слово  «спикер»? Вы уже догадались, что это слово – пришелец из английского.

И.В. Слово «speaker»  в англ. языке означает  «оратор», а в современном русском языке  означает  "глава парламента".

М.Б. Наши статисты готовы представить результаты анкетирования  гостей.

И.В. Мы задали им  два вопроса:

1. Как часто вы в своей речи используете английские заимствования?

2. Обогащают ли заимствования русский язык или портят его?

М.Б. Наш урок подходит к концу. Вернемся к теме урока. Как вы думаете, мы ответили на этот вопрос?

Сегодня мы увидели, что в русском и английском языках, в культурах русских и англичан много общего. Их языки  взаимодействуют между собой.

И.В. Вы убедились, что изучение одного  языка  не  может  вестись изолированно, т. е. в отрыве от других. Изучая родной язык  или иностранный, узнавая новые слова  или  понятия, вдумывайтесь в их смысл, в лексическое значение, сравнивайте с  тем, что вы узнали раньше, и тогда вам многое станет более понятным.

М.Б. Процесс изучения языков – это прежде всего внимательное отношение к словам, обогащение своей речи. А красивая, правильная, точная речь – это показатель культуры человека.