учебное пособие по английскому языку для студентов среднего профессионального образования
методическая разработка
приктикуй английский
Скачать:
Предварительный просмотр:
Учебное пособие
по английскому языку
для студентов среднего профессионального образования
Составитель: Первякова К.А.
Кемерово 2020
Учебное пособие посвящено основным грамматическим и лексическим темам, входящим в обязательную программу среднего профессионального образования. Большое внимание уделяется подробному объяснению грамматических конструкций, используемых в английском языке и даются примеры употребления данных конструкций в речи. В каждом занятии дается тематическая лексика с переводом, профессиональные термины, устойчивые слова и выражения, встречающиеся в английском языке.
Оглавление
Введение | ||
Часть 1. | ||
| Раздел 1. Вводно-коррективный курс | |
1 | Моя будущая профессия. Имя существительное. | |
2 | Что я знаю о своей специальности. Прилагательное. | |
3 | Мой техникум. Числительное. | |
| Раздел 2. Наш город | |
4 | Мой родной город. Настоящее время глагола | |
5 | Кемерово. Работа с текстом. | |
6 | Экскурсия по городу. Практика в монологической речи. | |
7 | Проблемы моего города. Круглый стол. | |
8 | Грамматический практикум: "Настоящее время глагола" | |
| Раздел 3. Города Сибири | |
9 | Городи Сибири. Прошедшее время глагола. | |
10 | Западная и Восточная Сибирь. Работа с текстом. | |
11 | Новосибирск. Работа с тематическим текстом. | |
12 | Круглый сол: Путешествие по Сибири. | |
13 | Грамматический практикум: "Прошедшее время глагола. | |
Раздел 4. Россия1 | ||
14 | Россия. Будущее время глагола. | |
15 | Из истории России. Согласование времён. | |
16 | О России с любовью | |
17 | Круглый стол: Я - Гражданин России. | |
18 | Грамматический практикум: "Согласование времён" | |
| Раздел 5. Москва. | |
19 | Москва - столица России. Модальные глаголы . | |
20 | Достопримечательности Москвы. | |
21 | Красная площадь Модальные глаголы и их эквиваленты. | |
22 | Грамматический практикум. Модальные глаголы и их эквиваленты. | |
23 | "Я шагаю по Москве". Защита тематических творческих проектов. Зачетное занятие. | |
| Раздел 6. Наука России. | |
24 | Наука России. Страдательный залог. Настоящее время. | |
25 | МГУ. Работа с тематическим текстом | |
26 | Университеты Сибири. Страдательный залог. Будущее время. | |
27 | Новосибирский Академгородок.. Страдательный залог. Прошедшее время. | |
28 | Грамматический практикум «Страдательный залог» | |
29 | Круглый стол: "Наука России". Практика в устной речи. | |
| Раздел 7. Окружающая среда. | |
30 | Окружающая среда. Работа с тематической лексикой и текстом. | |
31 | Защита природы. Повторение видовременных форм глагола действительного залога. | |
32 | Загрязнение окружающей среды. Практика в устной речи. | |
33 | Грамматический практикум по теме видовременные формы глагола действительного или страдательного залога | |
34 | «Почему нужно беречь и защищать природу?» Собеседование по изученному лексико - грамматическому материалу. | |
| Раздел 8. Страна изучаемого языка на примере Великобритании | |
35 | Великобритания. Географическое положение. Неличные формы глагола. Инфинитив. | |
36 | Великобритания. Государственное политическое устройство. Неличные формы глагола. Инфинитивные обороты. | |
37 | Великобритания. Экономика. Неличные формы глагола. Причастие 1 | |
38 | Великобритания. История. Работа с тематическим текстом. | |
39 | Лондон – столица Великобритании | |
40 | Великобритания. Праздники и традиции страны. Причастие 2 | |
41 | Достопримечательности Лондона | |
42 | Повторение и обобщение изученного материала | |
43 | Грамматический практикум по теме «Неличные формы глагола». Выполнение лексико-грамматических упражнений | |
44 | Великобритания. Путешествие по стране изучаемого языка. Защита проектов. | |
| Раздел 9. Известные люди | |
45 | Известные люди в области политики. Причастные обороты | |
46 | Известные люди в области литературы. | |
47 | Известные люди в области науки | |
48 | Известные люди в области культуры и искусства | |
49 | Известные люди. Защита проектов. | |
| Раздел 10. Введение в практику перевода текстов | |
50 | Виды текстов. Основные требования перевода текста с иностранного языка на русский язык | |
51 | Грамматические сложности перевода текстов с иностранного языка на русский | |
52 | Научно-популярный текст. Особенности перевода. | |
53 | Научно-технический текст. Особенности перевода. | |
54 | Внеаудиторное чтение | |
55 | Собеседование по изученному лексико-грамматическому материалу. Цикловая работа | |
Раздел 11.Деловая документация | ||
56 | Особенности перевода деловой документации. Сложные предложения. | |
57 | Виды документов, их основные особенности.Сложные предложения. | |
58 | Стандартные фразы деловой документации | |
59 | Составление резюме будущего специалиста. | |
60 | Практика собеседования будущего специалиста. Виды придаточных предложений | |
61 | Итоговая работа по теме «Деловая документация». | |
62 | Собеседование по изученному лексико-грамматическому материалу. Зачетное занятие по грамматике |
1 Часть 2. Великобритания. Географическое положение.Инфинитив |
2 Великобритания . Государственное политическое устройство. Неличные формы глагола. |
3 Великобритания. Экономика. |
4 Великобритания. Промышленность |
5 Великобритания. Еда и этикет |
6 Великобритания. Праздники и традиции страны. |
7 Лексико-грамматическая контрольная работа |
8 Великобритания. Заочное путешествие по стране изучаемого языка. |
9 Деловая документация. Особенности перевода деловой документации |
10 Виды документов и их основные особенности |
11 Составление резюме будущего специалиста |
12 Подготовка к собеседованию |
13 Официальная и неофициальная корреспонденция |
14 Деловые письма. Договоры |
15 Деловая беседа |
16 Цикловая работа по теме «Деловая документация» |
17 Деловой этикет. Стандартные фразы |
18 Правила телефонного разговора |
19 Разговор по телефону на заданную тему |
20 Заказ билета и места в гостинице 21 В самолете, в аэропорту. Умение вести диалог |
22 Разговор на вокзале. Заполнение декларации |
23 Разговор в кафе, ресторане |
24 Пропажа багажа, разговор с полицейским |
25 Разговор в аптеке, в больнице |
26 Цикловая работа по теме "Деловой этикет" |
27 Известные люди в области политики и науки |
28 Известные люди в области литературы и искусства |
29 Известные люди Защита творческих проектов |
1 Часть 3. Информационные технологии | ||
2 Компьютер в нашей жизни |
3 Некоторые факты из истории компьютера |
4 Что такое компьютер |
5 Интернет |
6 Билл Гейтс |
7 Грамматический практикум по теме:"Сослагательное наклонение" |
8 21 век-век информационных технологий. Цикловая работа |
9 Изобретатели и их изобретения |
10 Известные ученые. М.В.Ломоносов |
11 Известные ученые. Т.А.Эдиссон |
12 Известные ученые. Б.Паскаль |
13 Известные ученые. Круглый стол |
14 Особенности перевода спецтекста. Языковые штампы и клише |
15 Перевод спецтекста. Грамматические особенности перевода |
16 Управление компьютером |
17 Программное обеспечение компьютера |
18 Перевод спецтекста. Функциональная организация компьютера |
19 Компьютерная безопасность |
20 Этапы программирования |
21 Перевод спецтекста. Цикловая работа |
22 Собеседование по изученному лексико-грамматическому материалу. Контрольный перевод текста |
Заключение |
Список литературы |
Введение
Учебное пособие ориентировано на изучение как основного объема программы СПО по дисциплине «Английский язык», так и на углубленное и самостоятельное обучение по данной дисциплине студентами СПО. Электронная версия ориентирована для широкого спектра студентов, желающих изучать «Английский язык» как очной, заочной, так и дистанционной формы обучения с целью подготовки высококвалифицированных кадров.
Данное пособие разработано для проведения практических занятий и закрепления знаний по изученным темам по дисциплине « Английский язык» по специальности 10.02.01 Организация и технология защиты информации
Учебное пособие соответствует требованиям ФГОС СПО третьего поколения и реализует основную профессиональную общеобразовательную программу СПО. Обучение по материалам данного пособия строится на тесной связи с такими дисциплинами как: русский язык и литература, физика, автомеханика, основы инженерии, география, обществознание.
Учебник строится в виде занятий, которые предусмотрены программой и тематическим планом, в него помещены теоретические и грамматические материалы разного уровня сложности, а также есть блок контроля в виде итоговых контрольных и тестовых работ. Данное учебное пособие является основным теоретическим источником освоения программы и ориентировано на практическое закрепление полученных знаний с помощью электронного сборника упражнений.
Тексты для дополнительного чтения можно использовать для проведения аудиторных и внеаудиторных занятий, для самостоятельного дополнительного чтения, для развития навыков работы со словарем.
Цель пособия- развить у учащихся навыки чтения и перевода по специальности, самостоятельно выполнять лексико-грамматические упражнения, используя теоретическую базу пособия. Особенностью данного учебника является подбор и составление по темам необходимых теоретических, лексических и грамматических материалов при освоении дисциплины «Иностранный язык».
Приведен краткий словарь терминов по темам.
Раздел I. Вводно-коррективный курс.
Занятие 1. Моя будущая профессия. Имя существительное. Артикль.
Лексическая часть:
to think about further education - подумать о дальнейшем образовании
to read for exams well beforehand - заранее подумать о подготовке к экзаменам
it depends on what you are interested in - это зависит от того, что тебя интересует
to have special subjects in the curriculum - иметь специальные предметы в расписании (учебном плане)
pedagogy - педагогика
psychology - психология
methods of teaching - методики преподавания
to attend all the lecture and seminars regularly - регулярно посещать лекции и семинары
scholarship - стипендия
Грамматическая часть:
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1. Существительным называется часть речи, обозначающая предметы. Предметами в грамматике называют все то, о чем можно спросить: кто это? или что это?
Например:
Кто это? - a doctor, a man, a girl.
Что это? - a tree, a house, love.
Существительные имеют два артикля: a (an) - неопределенный и the - определенный.
Существительные имеют два числа: единственное - a boy, a tree и множественное - boys, trees.
Существительные имеют два падежа: общий - my sister и притяжательный - my sister's. Притяжательный падеж, как правило, имеют одушевленные существительные.
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Множественное число имен существительных образуется путем:
1. Добавления окончания -s к существительному
a cat
a sea
a boy
a book
a pen
a girl
cats
seas
boys
books
pens
girl.
2. Добавления окончания -s к существительным, оканчивающимся на гласную + у
turkey
monkey
day
индюк
обезьяна
день
turkeys
monkeys
days
3. Замены у на i и добавления -es к существительным, оканчивающимся на согласную + у
a fly
a lady
a body
a country
a company
a party
a baby
муха
леди
тело
страна
компания
партия
младенец
flies
ladies
bodies
countries
companies
parties
babies
4. Добавления окончания -es к существительным, оканчивающимся на s, x, z, ch и sh
mass
class
box
buzz
watch
match
dish
crash
масса
класс
коробка
звонок
часы
спичка
блюдо
крушение
masses
classes
boxes
buzzes
watches
matches
dishes
crashes
5. Замены f на v и добавления окончания -es к существительным, оканчивающимся на f и fe
knife
wife
life
half
shelf
wolf
нож
жена
жизнь
половина
полка
волк
knives
wives
lives
halves
shelves
wolves.
Исключения:
belief
chief
chef
cliff
roof
вера
шеф
шеф-повар
утес
крыша
beliefs
chiefs
chefs
cliffs
roofs.
6. Добавление -s или -es к существительному, оканчивающемуся на о
piano
potato
tomato
hero
pianos
potatoes
tomatoes
heroes.
Ряд существительных образуют множественное число не по общим правилам:
а) изменяется корневая гласная:
a man
a woman
a foot
a tooth
a goose
a mouse
мужчина
женщина
нога
зуб
гусь
мышь
men
women
feet
teeth
geese
mice
мужчины
женщины
ноги
зубы
гуси
мыши.
б) добавляется окончание -en:
an ox
a child
бык
ребенок
oxen
children
быки
дети.
в) заимствованные формы единственного и множественного числа из латинского и
греческого языков:
a formula
a crisis
формула
кризис
formulae(formulas)
crises
формула
кризисы
a criterion
a bacterium
критерий
бактерия
criteria
bacteria
критерии
бактерии
a datum
данное
data
данные
an index
индекс
indices
индексы
В английском языке есть существительные, которые имеют одну (общую) форму для единственного и множественного числа:
a deer
a sheep
a fish
a swine
moose
bison
олень
овца
рыба
свинья
лось
бизон
deer
sheep
fish
swine
moose
bison
олени
овцы
рыбы
свиньи
лоси
бизоны.
Некоторые существительные могут употребляться в форме только единственного либо множественного числа:
Только в единственном числе употребляются слова:
money
sugar
hair
business
деньги
сахар
волосы
дело
information
progress
news
информация, сведения
прогресс, успехи
новость, новости
peace
love
мир
любовь
knowledge
advice
furniture
luggage
fruit (s)
знание, знания
советы
мебель
багаж
фрукты.
Только во множественном числе употребляются слова:
clothes
goods
riches
thanks
manners
одежда
товары
богатства
благодарность
манеры
Только во множественном числе употребляются обозначения предметов, состоящих их двух и более частей:
trousers
glasses
scissors
shorts
pliers
брюки
очки
ножницы
шорты
плоскогубцы.
Как читаются окончания существительных во множественном числе?
- s читается как [s] после глухих согласных: books, cats;
- s читается как [z] после звонких согласных pens, boys;
- es читается как [iz] после s, ss, sh, ch, x, z: boxes, classes, watches;
y после согласных переходит в ies и читается как [iz]: cities, ladies.
АРТИКЛИ
Неопределенный артикль a (an) происходит от числительного one (один), определенный - от указательного местоимения that (тот).
Когда используется неопределенный артикль a (an)?
Неопределенный артикль a (an) ставится перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Неопределенный артикль а ставится перед существительными, начинающимися с согласной (b, c, d, f, g и т.д.).
Неопределенный артикль an ставится перед существительными, начинающимися с гласной (a, e, i, o, u).
Неопределенный артикль означает, что мы не знаем этого человека или предмет или это не важно для нас.
I am a person. - Я - человек. (Один из многих людей.)
She is a good doctor. - Она - хороший доктор. (одна из многих хороших докторов.)
That is an airplane. - Это - самолет. (Один из многих самолетов.)
I use a computer to write. - Я использую компьютер, чтобы писать. (Один из многих компьютеров.)
He works in an office. - Он работает в офисе. (В одном из многих офисов.)
He lives in a big house. - Он живет в большом доме. (в одном из многих больших зданий.)
Упоминая предмет впервые, мы употребляем перед ним неопределенные артикль a (an). Упоминая этот же предмет вторично, мы ставим перед ним определенный артикль the.
Неопределенный артикль а необходим в конструкциях:
I have a...This is a... I am a... I see a... There is a... He is a...
What a good boy! What a fine day!
Когда не употребляется неопределенный артикль?
Неопределенный артикль не употребляется:
а) с неисчисляемыми и абстрактными существительными:
I like coffee and tea.
Friendship is very important in our life.
б) с существительными, перед которыми стоят притяжательные или указательные местоимения или существительные в притяжательном падеже:
The books are on the table.
в) с именами собственными:
I told Jane about that.
г) с существительными, перед которыми стоят притяжательные или указательные местоимения или существительные в притяжательном падеже:
This car is better than that.
My bike is old.
Mary's house is new.
д) с существительными, за которыми следует количественное числительное, обозначающее номер:
Read the text on page eight.
Когда употребляется определенный артикль the?
1. Определенный артикль the употребляется в том случае, когда мы знаем, о каком предмете идет речь.
The town where Tom lives is very big.What book is Julie reading? She is reading the book Tom gave her.
Take the book, please.
2. Определенный артикль the употребляется
а) с названиями рек, морей и океанов, горных хребтов, групп островов: the Thames, the Mississippi, the Pacific Ocean, the Atlantic Ocean, the Black Sea, the Mediterranean Sea, the British Isles, the Alps, the West Indies;
б) с названиями некоторых стран, областей и городов: the Ukraine, the Crimea, the Caucasus, the Netherlands, the Hague, the Riviera, the Congo;
в) с названиями стран, состоящими из 2 и более слов: the Russian Federation, The United States of America, the United Kingdom;
г) перед собирательным именем семьи или нации: The Petrous -Петровы , the British - британцы, the Americans - американцы, the Japanese - японцы.
д) когда речь идет о единственном в своем роде предмете или явлении: The Sun is in the centre of the solar system. The Moon shines brightly. The sky is blue;
е) когда существительное имеет ограничивающее определение, чаще всего с предлогом of: I don't know the name of this man;
ж) в словосочетаниях типа: in the north, to the west, at the cinema, the same, in the country, the rest of the ...;
з) с названиями гостиниц, театров, зданий, музеев: The Ritz, The Tower of London, The Empire State Building, The Louvre, The Odeon Cinema, The Royal Theatre;
и) если перед существительным стоит прилагательное в превосходной степени: This is the most interesting book.
Когда не употребляются артикли?
Артикли не употребляются:
а) с абстрактными существительными: I like music. Sugar is sweet;
б) с именами собственными и географическими названиями: Nick, Jane, London, Spain, Moscow;
в) артикль не нужен в сочетаниях со словами next и last типа: next week, next year, last month, last Tuesday;
г) с существительными во множественном числе: We are people. They are good doctors. They live in big houses;
д) перед словами, обозначающими периоды времени: seven o'clock, Friday, September, New Year's Day, 2005, winter.
Занятие 2. Что я знаю о своей специальности? Прилагательное.
Лексическая часть:
law - закон, юриспруденция
fulfillment - выполнение, исполнение
determination - решимость
to pursue a legal career - заниматься юридической карьерой
to be at the top of the group - учиться в группе лучше всех
to call the register - делать перекличку по журналу
to do research - проводить исследование
exams and credit tests - экзамены и зачеты
to do something after graduation - заниматься чем-либо после окончания
a good opportunity - хорошая возможность
law-governed state - правовое государство
to enter university without taking entrance exams - поступить в университет без сдачи вступительных экзаменов
to study hard regularly - регулярно много учиться
to work by fits and starts - гонять балду, работать спустя рукава
it's up to you to decide - тебе решать
to make the right choice - сделать правильный выбор
friendship is the best thing in the world - дружба - лучшее, что есть в мире
Грамматическая часть:
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ
Прилагательные обозначают признаки предметов и отвечают на вопрос какой?
A wide road. Широкая дорога.
A tall tree. Высокое дерево.
An interesting book. Интересная книга.
Наречия отвечают на вопрос как?
He speaks English well. Он говорит по-английски хорошо.
Прилагательные и наречия имеют три формы степеней сравнения:
положительную (positive degree) сравнительную, (comparative degree) превосходную (superlative degree).
Формы сравнительной и превосходной степеней образуются двумя способами:
Способ 1.
Положительная степень | Сравнительная степень | Превосходная степень |
strong (сильный) | stronger (сильнее) | the strongest (сильнейший) |
cold (холодный) | colder (холоднее) | the coldest (самый холодный) |
Если прилагательное односложное, форма его сравнительной степени образуется при помощи суффикса -er, а форма его превосходной степени - при помощи суффикса -est.
Некоторые двусложные прилагательные оканчивающие на -y, -er, -ow образую степени сравнения так же, как и односложные, с помощью суффиксов -er и -est:
easy - легкий
easier - более легкий, легче
the easier - самый легкий, легчайший
clever - умный
cleverer - более умный, умнее
the cleverest - самый умный, умнейший
narrow - узкий
narrower - более узкий, уже
the narrowest - самый узкий.
Способ 2.
От двухсложных прилагательных и прилагательных, состоящих из трех или более слогов, сравнительная степень образуется при помощи слова more (less), а превосходная степень - при помощи слова most (least):
famous - знаменитый
more (less) famous - более (менее) знаменитый
the most famous - самый знаменитый, знаменитейший
interesting - интересный
more interesting - более интересный, интереснее
the most interesting - самый интересный, интереснейший.
Запомните исключения при образовании степеней сравнения прилагательных:
Положительная степень | Сравнительная степень | Превосходная степень |
good (хороший) | better (более хороший, лучше) | the best (самый хороший, лучший) |
bad (плохой) | worse (более плохой, хуже) | the worst (самый плохой, худший) |
little (маленький) | less (меньше, меньший) | the least (самый маленький) |
much (many) (много) | more (больше) | most (больше всего, самый большой) |
far (далекий) far (далеко) | farther (более далекий), further (дальше) | the farthest (самый далекий), the furthest (дальше всего) |
Существительное, определяемое прилагательными в превосходной степени, всего имеет определенный артикль.
В предложениях со степенями сравнения прилагательных и наречий используются следующие союзы:
= as ... as такой же ... как
= not so ... as не такой ... как
Запомните выражение: The more we learn, the more we know - Чем больше мы учим, тем больше мы знаем.
Занятие 3. Мой техникум. Числительное.
Лексическая часть:
The Siberian polytechnic - technical school - Сибирский политехнический техникум
Kirovskiy district - Кировский район
on the right bank of the river - на правом берегу реки
to be provided with modern equipment - оснащенный современными оборудованиями
to be situated - быть расположенным
to celebrate - праздновать
fulltime students - очное отделение
part - time department - заочное отделение
classrooms - аудитории
dining - room - столовая
chemical industry - химическая отрасль промышленности
electrician - электрик
mechanic - механик
technician - техник
automechanic - автомеханик
economist - экономист
lawyer - юрист
Грамматическая часть:
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Числительные обозначают количество предметов или порядок предметов при счете.
Числительные делятся на количественные, отвечающие на вопрос сколько? и порядковые, отвечающие на вопрос который?
Количественные числительные от 13 до 19 образуются с прибавлением суффикса - teen к основе.
Числительные, обозначающие десятки, имеют суффикс -ty. Порядковые числительные, кроме первых трех (first, second, third), образуются прибавлением суффиксов -th или -eth к соответствующим количественным числительным. Они всегда употребляются к определенным артиклем.
Количественные числительные | Порядковые числительные |
1 one - один 2 two - два 3 three - три 4 four - четыре 5 five - пять 6 six - шесть 7 seven - семь 8 eight - восемь 9 nine - девять 10 ten - десять 11 eleven - одиннадцать 12 twelve - двенадцать 13 thirteen - тринадцать 14 fourteen - четырнадцать 15 fifteen - пятнадцать 16 sixteen - шестнадцать 17 seventeen - семнадцать 18 eighteen - восемнадцать 19 nineteen - девятнадцать 20 twenty - двадцать | the first - первый the second - второй the third - третий the fourth - четвертый the fifth - пятый the sixth - шестой the seventh - седьмой the eight - восьмой the ninth - девятый the tenth - десятый the eleventh - одиннадцатый the twelfth - двенадцатый the thirteenth - тринадцатый the fourteenth - четырнадцатый the fifteenth - пятнадцатый the sixteenth - шестнадцатый the seventeenth - семнадцатый the eighteenth - восемнадцатый the nineteenth - девятнадцатый the twentieth - двадцатый |
Десятки: | Составные числительные: |
20 twenty - the twentieth 30 thirty - the thirtieth 40 forty - the fortieth 50 fifty - the fiftieth 60 sixty - the sixtieth 70 seventy - the seventieth 80 eighty - the eightieth 90 ninety - the ninetieth | twenty-two - the twenty-second thirty-three - the thirty-third forty-four - the forty-fourth fifty-five - the fifty-fifth sixty-six - the sixty-sixth |
Числительные от 100 и более:
100 - a (one) hundred
100th - the hundredth
101 - a (one) hundred and one
101t
-h - the one hundred and first
200 - two hundred
200th - the two hundredth
1001 - (one) thousand
1000th - the thousandth
5,550 - five thousand five hundred and fifty
5,000,000 - five million
1500 - fifteen hundred
Заметьте, что числительные hundred, thousand, million не имеют окончаний -s, когда перед ними стоит другое числительное. Когда числительные обозначают неопределенное количество, они употребляются во множественном числе с окончанием -s, за которым следует предлог of. Сравните:
hundreds of books
thousands of books
millions of people
two hundred books
five thousand books
two million people
Номера страниц, домов, квартир, транспорта, обозначаются не порядковыми, а количественными числительными. В этих случаях существительные употребляются без артикля: page 15, house 40, flat 13, bus 72
Раздел 2: Наш город
Занятие 4. Мой родной город. Настоящее время глагола.
Лексическая часть:
city, town - город
native - родной, коренной
administrative - административный
industry - промышленность, индустрия
industrial - промышленный
culture - культура
cultural - культурный
education - образование
educational- образовательный
centre - центр
village - деревня
district - район
to be engaged in ... - быть занятым (чем-то)
miner - шахтер;
mining - шахтерский, горный
chemicals - химические продукты, химикаты
power - энергия, мощность
equipment - оборудование
higher educational establishment - высшее учебное заведение
vocational school - профессиональное училище
can't help thinking - не могу не думать
economic - экономический
Грамматическая часть:
НАСТОЯЩЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ
Present Indefinite (Simple)
Present Simple образуется от неопределенной формы глагола без частицы to. В 3-м лице единственного числа добавляется окончание -s.
Present Simple употребляется:
а) для сообщения о факте:
The sun rises in the east.
In Europe, the weather is cold in winter.
Authors write books;
б) для сообщения об обычных, повторяющихся действиях:
I go to school every day.
John plays tennis once a week.
We start work at 9 a.m. every day.
Mary doesn't work on Sundays.
Для указания на повторный характер действия часто употребляются слова:
every day/week, month, year - каждый день/неделю, месяц, год
often - часто
seldom - редко
always - всегда
usually - обычно
never - никогда
Наречия often, seldom, always, never, usually обычно ставятся перед глаголом.
В предложениях с глаголом to be эти наречия обычно ставятся после глагола.
He is never late for his work. - Он никогда не опаздывает на работу;
в) когда говорят о вкусах:
Peter likes Chinese food.
Julie doesn't like fish.
Children love chocolate.
Утверждение | Отрицание (полная форма) | Отрицание (краткая форма) | Вопрос |
Единственное число | |||
I play. | I do not play. | I don't play. | Do I play? |
You play. | You do not play. | You don't play. | Do you play? |
He/she/it plays. | He/she/it does not play. | He/she/it doesn't play. | Does he/she/it play? |
Множественное число | |||
We play. | We do not play. | We don't play. | Do we play? |
You play. | You do not play. | You don't play. | Do you play? |
They play. | They do not play. | They don't play. | Do they play? |
Занятие 5. Кемерово. Работа с текстом.
Лексическая часть:
border - граница, граничить
coal deposits - угольные залежи
availability - наличие, доступность
well-developed - хорошо развитый
power-engineering - энергетика
machine-building - машиностроение
metal-working industry - металлообрабатывающая промышленность
to be rich in - быть богатым (чем-либо)
mineral resources - минеральные ресурсы
iron -железо
zinc - цинк
leading - лидирующий, ведущий
mineral fertilizers - минеральные удобрения
plastics - пластмассы
metallurgical coke - металлургический кокс
chemical powder - химический порох
resins - смолы
to be situated - быть расположенным, находиться
Занятие 6. Экскурсия по городу. Практика в монологической речи.
Данное занятие проводится на территории музея-заповедника «Красная горка». Экскурсия предполагает посещение дома С. Рутгерса, просмотр фильмов об истории города Кемерово и посещение музея-шахты. Перед экскурсией студентам выдаются вопросы на английском языке (смотри занятие 8 в Сборнике упражнений), на которые они должны ответить самостоятельно, используя изученный лексико-грамматический материал раздела 2 и дополнительную информацию.
Занятие 7. Проблемы моего города. Круглый стол.
Лексическая часть:
to be polluted - быть загрязненным
ecological problems - экологические проблемы
development - развитие
museum-national Park Red Hillock - музей-заповедник «Красная Горка»
land - земля, суша
Kuznetsk Basin - Кузнецкий Бассейн
to compile - составлять, собирать
geologic map - геологическая карта
American colonists - американские колонисты
to organize - организовать, создать
the AIC - Автономная Индустриальная Колония
first inhabitants - первые поселенцы
the tribes of Shorsk-Mongolian origin - племена шорско-монгольского происхождения
Занятие 8. Грамматический практикум: настоящее время глагола.
Для выполнения грамматического практикума рекомендуется повторить теорию занятия 6 по теме «Настоящее время глагола». Варианты заданий для практикума смотрите в Практическом пособии.
Раздел 3.
Занятие 9. Города Сибири. Прошедшее время глагола.
Лексическая часть:
urban settlement - поселок городского типа
total number - общее количество
to increase - увеличивать, возрастать
to built (build-build) - строить, созидать
builder - строитель
geologist - геолог
surveyor - топограф
area - территория, площадь
gold - золото
oil - нефть
natural gas reserves - запасы природного газа
great changes - большие перемены
to be observed - наблюдаться
Грамматическая часть:
PAST SIMPLE
[V+ED]
Past Simple правильных глаголов образуется от неопределенной формы глагола без частицы to с добавлением окончания -ed (-d).
Форма глагола в Past Simple
Утверждение | Отрицание (полная форма) | Отрицание (краткая форма) | Вопрос |
Единственное число | |||
I played. | I did not play. | I didn't play. | Did I play? |
You played. | You did not play. | You didn't play. | Did you play? |
He/she/it played. | He/she/it did not play. | He/she/it didn't play. | Did he/she/it play? |
Множественное число | |||
We played. | We did not play. | We didn't play. | Did we play? |
You played. | You did not play. | You didn't play. | Did you play? |
They played. | They did not play. | They didn't play. | Did they play? |
Правильные и неправильные глаголы
Все глаголы в английском языке по способу образования прошедшего времени можно разделить на две группы: правильные и неправильные. У правильных глаголов вторая и третья формы (Past Simple и Past Participle - простое прошедшее время и причастие прошедшего времени) совпадают между собой и образуют путем прибавления к основе глагола окончание -ed (-d):
to ask - asked
to change - changed
to receive - received
to work - worked
При этом:
а) если глагол оканчивается на -y с предшествующей согласной, то буква y меняется на i и добавляется окончание -ed:
to supply - supplied
to apply - applied.
Если глагол оканчивается на -y с предшествующей гласной, то буква у не меняется и добавляется окончание -ed:
to stay - stayed
to play - played;
б) если глагол оканчивается на согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то согласная на конце удваивается:
to stop - stopped.
Как читаются окончания неправильных глаголов?
После звонких согласных и гласных звуков окончание -ed или -d [d] loved, said [t] looked.
После звуков [d] и [t] на конце слова окончание -ed (-d) произносится как [id] landed, started.
Неправильные глаголы образуют вторую и третью формы различными способами, без четких правил. Это наиболее часто употребляемые глаголы.
Занятие 10. Западная и Восточная Сибирь. Прошедшее время глагола.
Лексическая часть:
Asian Russia - Азиатская Россия
to be divided into - делиться на, быть разделенным
Western Siberia - Западная Сибирь
Eastern Siberia - Восточная Сибирь
the Far East - Дальний Восток
demarcation lines - разграничительные линии
immense - огромный
branch - отделение, филиалы
confluence - слияние
to originate - возникнуть
wintering (fortress) - зимняя (крепость), зимовка
extraction - добыча, извлечение
drop - падать
occupation - занятие
raising cattle - скотоводство
bone carving - резьба по кости
pipe - трубка
chessman - шахматная фигура
permafrost - вечная мерзлота
Занятие 11. Новосибирск - столица Западной Сибири.
Лексическая часть:
foundation - основание
the latter half of the century - вторая половина века
engineering - инженерное дело, инженерия
the Trans-Siberian Railway - Транс-Сибирская железная дорога
tracks - пути (железнодорожные), колея, дорога
residents - коренные жители
railway square - железнодорожная площадь
to turn out - выпускать (продукцию)
to produce - производить
plant - завод
up-to-date - соответствующий современным требованиях, новейший
electric steels melting furnaces - электрические сталеплавильные печи
to export - экспортировать
rapidly - стремительно
radio engineering centre - радио инженерный центр
high-fidelity radiosets - радиоприборы высокой точности
underground railway - подземная железная дорога (метро)
man-made - искусственный
Занятие 12. Путешествие по Сибири. Круглый стол. Практика в устной речи.
to admire -восхищаться
to amuse - развлекать
trade partners - торговые партнеры
famous - известный, знаменитый
throughout the world - во всем мире
research institutes - исследовательские институты
on a very large scale - на очень высоком уровне
modern technology - современные технологии
in my opinion - по-моему, по моему мнения
as for... - что касается...
Занятие 13. Грамматический практикум.
Для выполнения грамматического практикума рекомендуется повторить теорию занятия 12 по теме «Прошедшее время глагола».
Раздел 4: Россия
Занятие 14. Россия. Географическое положение и политическое устройство. Лексическая Работа. Будущее время глагола.
Лексическая часть:
The Russian Federation - Российская Федерация
independent - независимый
presidential (or a constitutional) republic - президентская (или конституционная) республика
the head of state - Глава государства
elected - избран
three branches of power - три ветви власти
commander-in-chief of the armed forces - главнокомандующий вооруженных сил
cabinet members - кабинет министров
prime minister - премьер-министр
national parliament - национальный парламент
Federal Government - Федеральное Правительство
consists of three branches: legislative, executive and judicial - состоит из трех ветвей: законодательной, исполнительной и судебной
State Duma (lower house) - Государственная Дума (нижняя палата)
Constitutional Court - Конституционный суд
Supreme Court - Верховный Суд
Грамматическая часть:
FUTURE SIMPLE
[will] + [verb]
Для того, чтобы поставить глагол во временную форму Future Simple, нужно использовать его начальную форму и вспомогательный глагол will. В устной речи will чаще всего сокращаются до формы ‘ll.
Формы глагола в Future Simple
Утверждение | Отрицание (полная форма) | Отрицание (краткая форма) | Вопрос |
Единственное число | |||
I shall/will play. | I shall/will not play. | I shan't/won't play. | Shall/Will I play? |
You will play. | You will not play. | You won't play. | Will you play? |
He/she/it will play. | He/she/it will not play. | He/she/it won't play. | Will he/she/it play? |
Множественное число | |||
We shall/will play. | We shall/will not play. | We shan't/won't play. | Shall/Will we play? |
You will play. | You will not play. | You won't play. | Will you play? |
They will play. | They will not play. | They won't play. | Will they play? |
Грамматическая часть:
Занятие 15. Из истории России. Согласование времен.
Лексическая часть:
to wage a war - вести войну
to win (to lose) a battle - выигрывать (проигрывать) сражение
to overthrow - свергать
under somebody's domination - под чьей-то властью
opposition - сопротивление
to make one's way - направляться
to destroy - разрушать
to approach - приближаться
palace - дворец
to retreat - отступать, удаляться
glorious - славный
poor return - плохая награда
Согласование времен
В английском сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным (вопросы что? кто? чего? и т.д.) соблюдаются правила согласования времен в главном и придаточном предложениях. Эти правила сводятся к следующему:
1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения может стоять в любой временной форме, требуемой по смыслу, например:
He says you are right. - Он говорит, что ты прав.
He will tell us why he was not at school yesterday. - Он скажет нам, почему он не был в школе вчера.
2. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (обычно - в Past Simple), то и глагол дополнительного придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен, в том числе - в будущем с точки зрения прошедшего (Future in the Past).
He said he would not go to school tomorrow. - Он сказал, что не пойдет в школу завтра.
При это для обозначения действия, одновременно с действием, выраженным сказуемым главного предложения, употребляется Past Continuous (в русском языке - настоящее время) или Past Simple.
He told me he was preparing for his exam. - Он сказал мне, что готовится к экзамену.
Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения, обычно употребляется Past Perfect. На русский язык глагол-сказуемое придаточного в данном случае переводится глаголом в прошедшем времени:
I didn't know he had left for Moscow. - Я не знал, что он уехал в Москву.
При указании определенного времени (in 1980, yesterday) предшествующее время выражается с точки зрения прошедшего времени употребляется форма Future in the Past где вспомогательный глагол will меняется на would, которая на русский язык переводится будущим временем:
He told me that he would meet at the college. - Она сказал мне, что встретит меня в колледже.
Занятие 16. О России с любовью: работа с тематическим текстом.
Лексическая часть:
to cover an area - занимать территорию
ethnic Russians - коренные россияне
multinational - многонациональный
independent state - независимое государство
the Commonwealth of Independent States - Содружество независимых государств
former - бывший
scientific - научный
raw materials - сырье
to enable - давать возможность
industry - отрасль промышленности
surface - поверхность
lowland - низменность
down - возвышенность
plain - равнина
desert - пустыня
vast - обширный
boundary - граница
the Caucasus - Кавказ
tributary - приток
coast - побережье
favourable - благоприятный
holidaymaking - отдых
raw - сырой
mild - мягкий
hardly any - почти нет
extreme - крайний
to be proud of - гордиться
artist - художник
folk - народный
Занятие 17. Круглый стол: Я - Гражданин России. Практика в устной речи.
Данная тема является итоговой по разделу «Разделу 4». На данном занятии проводится письменный и устный контроль на английском языке в виде ответов на вопросы по изученной теме «Я - гражданин России». Примерные вопросы см. в Практическом пособии.
Занятие 18. Грамматический практикум: согласование времен.
Для выполнения грамматического практикума рекомендуется повторить грамматический материал занятия 18 «Согласование времен». Варианты заданий практикума смотри в Практическом пособии.
Раздел 5. Москва
Занятие 19. Москва - столица России. Лексическая работа. Модальные глаголы и их эквиваленты.
Лексическая часть:
capital - столица
ancient - древний
to found - основывать
prince - князь
monument - памятник
inside - внутри
cannon - пушка
bell - колокол
the Armoury Chamber - Оружейная палата
the Archangel, the Assumption, the Annunciation Cathedrals - Архангельский, Успенский, Благовещенский соборы
place of interest ( = sight) - достопримечательность
area - место, пространство
observation platform - смотровая площадка
building - здание
the Ministry of Foreign Affairs - Министерство иностранных дел
to attract - привлекать
exhibition - выставка
art gallery - художественная галерея
famous - известный, знаменитый
education - образование
concert hall - образовательный, учебный
the Puppet Theatre - кукольный театр
named after - имени
higher educational institution - высшее учебное заведение
beautiful - прекрасный
to repair - ремонтировать
to appear - появляться
district- район
recently - недавно
the Cathedral of Christ the Saviour - Храм Христа-Спасителя
noisy - шумный
traffic - уличное движение
both...and - как...так и
rush hours - часы (пик)
overcrowded - переполненный
to prefer - предпочитать
to travel - путешествовать
fast - быстрый
reliable - надежный
means - средство
Модальные глаголы и их эквиваленты
Модальные глаголы не называют действие, а только показывают отношение говорящего к действия, выраженному инфинитивом.
Сравните следующие предложения:
You can speak English. - Вы можете (умеете) говорить по-английски.
You must can speak English. - Вы должны говорить по-английски.
You may speak English. - Вы можете говорить по-английски.
Как видим, в одном и том же предложении изменение модального глагола меняет смысл всего предложения, т.е. меняется отношение к действия, выраженному инфинитивом.
Модальные глаголы не имеют форм во всех временах, для этого употребляются их эквиваленты (заменители).
После модальных глаголов и некоторых их эквивалентов инфинитив употребляется без частицы to.
Can you help me? - Вы можете помочь мне?
Yes, I can. - Да.
No, I can. - Нет.
К основным модальным глаголам относятся:
Модальный глагол can
Can - мочь, уметь, быть в состоянии, could - прошедшее время.
1. Модальный глагол can предполагает наличие физической, умственной и прочих возможностей, позволяющих сделать что-либо.
Julia can swim. - Юлии умеет плавать.
Julia could swim when she was four. - Юлия умела плавать, когда ей было четыре года.
I could translate this text. - Я мог (был в состоянии) перевести этот текст.
2. Просьба:
Вежливую просьбу можно начинать с модального глагола could:
Could you help me, please! - Не могли бы вы помочь мне, пожалуйста!
Could I use your phone, please! - Можно, я воспользуюсь вашим телефоном?
3. Предложение:
Can I help you? - Вам помочь?
В будущем времени у глагола can есть заменитель - конструкция to be able to (быть в состоянии что-либо сделать):
I shall be able to help you when I am free. - Я смогу помочь тебе, когда освобожусь.
Модальный глагол may
Модальный глагол may означает иметь возможность, получить разрешение (делать что-либо).
May I help you? - Можно вам помочь?
Yes, you may. - Да, можно.
Форма прошедшего времени might употребляется для выражения предположения:
He might know about it. - Он, вероятно, знал об этом.
Модальный глагол may не имеет формы будущего времени, но у него есть заменитель - конструкция to be allowed to (получить разрешение сделать что-либо).
He will be allowed to take the book. - Ему разрешат взять книгу.
Модальный глагол must
Модальный глагол must означает 'должен, обязан'.
You must write it down now. - Вы должны написать это сейчас.
Заменителями глагола must являются глаголы to have и to be которые имеют некоторые дополнительные оттенки значения.
Глагол to have (has, had) означает долженствование, вызванное обстоятельствами, вынужденную необходимость.
She had to stay at home. - Она вынуждена была (ей пришлось) остаться дома.
Глагол to be (am, is, are, was, were) означает долженствование, связанное с расписанием, планом или заранее сделанной договоренностью.
The train was to arrive at 8 in the evening. - Поезд должен был прибыть в 8 вечера. (По расписанию).
Занятие 20. Достопримечательности Москвы. Работа с тематическим текстом.
Лексическая часть:
artist - художник
bequeath - завещать
beyond - по ту сторону
calling - призвание
coat of arms - герб
collection - коллекция
commission - заказывать
connoisseur - знаток
dedicate - посвящать
establishment - создание
execution - казнь
facade - фасад
from a design - по эскизу
giant - гигант
illustration - иллюстрация
including - включая
inscription - надпись
masterpiece - шедевр
merchant - купец, торговец
milestone - веха
numerous - многочисленный
outstanding patron - выдающийся покровитель
owe (to) - быть обязанным
particularly - особенно
poetic - поэтический
purchase - покупать
realistic - реалистичный
regard - считаться
seek - стремиться
southern - южный
support - поддерживать, помогать
tale - сказка
treasure - сокровищница
Занятие 21. На Красной площади. Практика в монологической речи. Кремлевские колокола
Лексическая часть к тексту «На Красной площади»:
the Red Square - Красная площадь
the Kremlin - Кремль
the ceremonial centre - церемониальный центр
the Lenin Mausoleum - Мавзолей Ленина
the Cathedral of St. Basil the Blessed - Собор Святого Василия Блаженного
GUM - ГУМ
the State Historical Museum - Государственный исторический музей
among the walls - за стенами
Senate building - здание Сената
the Kremlin Great Palace - Большой Кремлевский дворец
the Palace of Congresses - Дворец съездов
Лексическая часть к тесту «Кремлевские колокола»:
accompany - сопровождать
ancient - древний
announce - сообщать
Assumption Day - День Успения
belfry - колокольня
blow up - взрываться
cast - лить, отливать (металл)
celebration - празднование
declare - заявлять
dome - купол, свод
embrasure - амбразура
Empress - императрица
foot - подножие, нижняя часть
frequent - частый
in brief outline - вкратце
invasion - нашествие
joke - шутка
pood - пуд (мера веса)
ringing - звон
surround - окружать
uprising - восстание
weighing - весящий
Занятие 22. Грамматический практикум: модальные глаголы и их эквиваленты.
Для выполнения грамматического практикума рекомендуется повторить грамматический материал занятия 22 «Модальные глаголы и их эквиваленты». Варианты заданий практикума смотри в Практическом пособии.
Модальный глагол should
Модальный глагол should употребляется в значении совета, рекомендации.
You should take an umbrella. It's starting to rain. - Вам следует взять зонтик. Начинается дождь.
You should consult the doctor. - Вам следует показаться врачу (рекомендация, совет).
В сочетании с перфектным инфинитивом глагол should выражает упрек или сожаление о невыполненном действии и переводится 'следовало бы', 'нужно было'.
You should have helped them. - Вам следовало бы помочь им. (Но вы не сделали этого).
This work should have been done yesterday. - Эту работу нужно было сделать вчера (упрек).
Модальный глагол ought to
Модальный глагол ought to служит заменителем модального глагола must в значении совета.
Children ought to obey their parents. - Дети должны слушать своих родителей.
You ought to write to your grandmother. - Вам нужно написать бабушке.
Модальный глагол would
Модальный глагол would может иметь следующие значения:
1. Вежливая просьба.
Would you help me? - Не поможете ли вы мне?
2. Повторяемость действия в прошлом.
He would often help me. - Он, бывало, часто помогал мне.
3. Стойкое нежелание совершать какие-либо действия.
He woulnd't listen to me. - Он никак не хотел слушать меня.
Модальный глагол need.
Модальный глагол need - 'нужно, надо' употребляется в основном в отрицательных предложениях.
You needn't do it now. - Вам не нужно делать это сейчас.
Модальный глагол shall
Модальный глагол shall употребляется в тех случаях, когда спрашивается разрешение на совершение какого-либо действия, и является иногда заменителем модального глагола must.
Shall I help you? - Вам помочь?
Shall we translate the text? - Нам переводить текст?
Shall we take a taxi? - Мы будем брать такси?
Занятие 23. Заочное путешествие: Я шагаю по Москве. Защита тематических, творческих проектов.
Данное занятие является итоговым по разделу 5 «Москва». Студентам предлагается следующая тематика творческих проектов в виде презентаций:
1. Я шагаю по Москве
2. Дорогая моя столица
3. Исторические памятники Москвы
4. Выдающиеся музеи столицы
Для создания проектов рекомендуется повторить лексико-грамматический материал раздела 5. Минимальное количество слайдов в презентации - 10.
Раздел 6.
Занятие 24. Наука России. Страдательный залог.
Лексическая часть:
modern world - современный мир
to develop - развивать
modern tools of war - современные инструменты войны
supplying - поставка, снабжение
possibilities - возможности
benefit of men - преимущество мужчин
affected - пострадавший
essential - существенный
earthquake - землетрясение
human race - человеческая раса
basic knowledge - базовые знания
Грамматическая часть:
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Форма страдательного залога английских глаголов образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице и числе и причастия II (Participle II) смыслового глагола:
Present Indefinite:
Past Indefinite:
Future Indefinite:
The letter is written.
The letter was written.
The letter will be written.
Present Continuous:
Past Continuous:
Future Continuous:
The letter is being written.
The letter was being written.
The letter will be being written.
Present Perfect:
Past Perfect:
Future Perfect:
The letter has been written.
The letter had been written.
The letter will have been written.
Глагол-сказуемое в страдательном залоге показывает, что подлежащее предложения является объектом действия со стороны другого лица или предмета.
Сравните: I bought a book. - Я купил книгу.
The book was bought (by me). - Книга была куплена (мной).
Глаголы в страдательном залоге на русский язык переводятся:
1) глаголом + краткая форма причастия страдательного залога:
The letter was sent yesterday. Письмо было послано вчера.
2) глаголом с частицей -ся (-сь):
This problem was discussed last week. Эта проблема обсуждалась на прошлой неделе.
3) неопределенно-личным оборотом, т.е. глаголом в действительном залоге 3 лица множественного числа, типа 'говорят', 'сказали':
English is spoken in many countries. На английском языке говорят во многих странах.
4) глаголом в действительном залоге (при наличии исполнителя действия):
Pupils are taught at school by the teachers. Учеников учат в школе учителя.
Занятие 25. МГУ. Работа с тематическим текстом.
admission / enrollment — поступление
audience — аудитория, слушающие
['ɔ:diəns]
auditorium — аудитория, зал
[ˌɔ:di'tɔ:riəm]
cafeteria — столовая
[ˌkæfə'tiəriə]
class — занятия
[klas]
course — курс
[kôrs]
dean — декан
[dēn]
dean's office — деканат
degree — ученая степень
[diˈgrē]
department — отделение
[diˈpärtmənt]
diploma — диплом
[di'pləumə]
exam / examination — экзамен
[ig'zæm]
faculty — факультет
[ˈfakəltē]
finals — выпускные экзамены, государственные экзамены
[ˈfīnl]
freshman — первокурсник
[ˈfreSHmən]
graduation — окончание учебного заведения, выпуск
[ˌgræʤu'eiʃn]
group / class — группа
higher education / higher learning — высшее образование
institute — институт
[ˈinstiˌt(y)o͞ot]
lecture — лекция
['lektʃə]
lecturer — лектор
['lektʃərə]
lodgings / dormitory — общежитие
mark / grade — отметка, оценка
notes — конспект
[nōt]
professor — профессор
[prəˈfesər]
sophomore — студент-второкурсник
[ˈsäf(ə)ˌmôr]
student — студент
[ˈst(y)o͞odnt]
teacher — преподаватель
[ˈtēCHər]
term / semester — семестр
test — тест, контрольная
[test]
university / college — университет
Занятие 26. Университеты Сибири. Работа с тематическим текстом.
Лексическая часть:
fabulously - баснословно
unique - уникальный
non-ferrous - цветной (о металле)
inhabitant - житель
establishments - учреждения
diamond - алмаз
tsarist day - царский день
huge deposits of diamonds - огромные залежи алмазов
permafrost - вечная мерзлота
dozens - множество
deposit - месторождение
Занятие 27. Путешествие по Академгородку. Страдательный залог.
Лексическая часть:
architecture - архитектура
design - проект
fortress - крепость
pinewood - сосновый лес
birch coppice - березовая роща
squirrel - белка
coexist - сосуществовать
settlement - поселок
specific features - конкретные особенности
themselves - сами
Грамматическая часть:
Страдательный залог
Present | Past | Future | |
Формула Simple | Is/am/are + Ved (V3) | Was/were + Ved (V3) | Will/shall + be + Ved (V3) |
Letters are sent every day. - Письма посылаю каждый день. | Letters were sent yesterday. - Письма отправили как вчера. | Letters will be sent tomorrow. - Письма отправят завтра. | |
Формула Continuous | Is/am/are + being + Ved (V3) | Was/were + being + Ved (V3) | ______ |
Letters are being sent now. - Письма отправят сейчас. | Letters were being sent at 5 yesterday. - Письма вчера отправят в 5 часов. | ______ | |
Формула Perfect | Has/have + been + Ved (V3) | Has + been + Ved (V3) | Will\shall + have\has been + Ved (V3) |
Letters have been already sent. - Письма уже отправили. | Letters had been sent before he phoned. - Письма отправили до того, как он позвонил. | Letters will have been sent by 5 tomorrow. - Письма отправят завтра до 5 часов. | |
Perfect Continuous | ______ | ______ | ______ |
Занятие 28. Грамматический практикум. Страдательный залог.
Страдательный залог
Present | Past | Future | |
Формула Simple | Is/am/are + Ved (V3) | Was/were + Ved (V3) | Will/shall + be + Ved (V3) |
Letters are sent every day. - Письма посылаю каждый день. | Letters were sent yesterday. - Письма отправили как вчера. | Letters will be sent tomorrow. - Письма отправят завтра. | |
Формула Continuous | Is/am/are + being + Ved (V3) | Was/were + being + Ved (V3) | ______ |
Letters are being sent now. - Письма отправят сейчас. | Letters were being sent at 5 yesterday. - Письма вчера отправят в 5 часов. | ______ | |
Формула Perfect | Has/have + been + Ved (V3) | Has + been + Ved (V3) | Will\shall + have\has been + Ved (V3) |
Letters have been already sent. - Письма уже отправили. | Letters had been sent before he phoned. - Письма отправили до того, как он позвонил. | Letters will have been sent by 5 tomorrow. - Письма отправят завтра до 5 часов. | |
Perfect Continuous | ______ | ______ | ______ |
Занятие 29. Круглый стол. Наука России. Практика в устной речи.
Данное занятие является итоговым по разделу 6 «Наука Россия». Студентам рекомендуется повторить лексические единицы данного раздела и грамматический теоретический материал «Страдательный залог».
Раздел 7. Экология
Занятие 30. Окружающая среда. Работа с тематической лексикой и текстом.
Лексическая часть:
extinction - исчезновение
hunting - охота
environment - окружающая среда
to be in danger - быть в опасности
World Wildlife Fund - Всемирный фонд дикой природы
to save - спасать
the first European - первый европеец
rare - редкий
perhaps - возможно
to weigh - весить
measure - мера
to crawl - ползать
familiar - знакомый
symbol - символ
mammals - млекопитающие
sound - звук
to protect - защищать
Занятие 31. Защита природы. Видовременные формы глагола действительного залога.
Лексическая часть:
source of life - источник жизни
to live in harmony - жить в гармонии
civilization - цивилизация
industrial enterprises - промышленные предприятия
to breathe - дышать
to dry up - высыхать
ecological security - экологическая безопасность
to preserve - сохранять, предотвращать
generation - поколение
the UNO - ООН
Грамматическая часть:
Simple | Continuous | Perfect | Perfect Continuous | |
Present | V, Vs | Am Is +Ving are | Am + been + Ving are | Have + been + Ving Has |
I write. | I am writing. | I have written. | I have been writing. | |
Я пишу (часто) | Я пишу (сейчас) | Я написал (уже, только что) | Я пишу (уже час, с двух часов) | |
Past | Ved, V2 | Was + Ving were | Had + Ved, V3 | Had + been + Ving |
I wrote. | I was writing. | I had written. | I had been writing. | |
Я написал (вчера). | Я писал (вчера, в 3 часа, когда он вошел). | Я писал (вчера, к 3 часам, до того как...). | Я писал (уже 2 часов, когда он пришел). | |
Future | Will + V | Will + be + Ving | Will + have + Ved, V3 | Will + have + been + Ving |
I'll write. | I'll be writing. | I'll have written | I'll have been writing | |
Я напишу (завтра) | Я буду писать (завтра, в 3 часа) | Я напишу (завтра, к 3 часам, до того как он пришел) | Я буду писать (завтра, к тому времени, когда он придет) |
Занятие 32. «Занятие окружающей среды». Практика в устной речи.
Студентам рекомендуется повторить лексические единицы данного раздела и грамматический теоретический материал «Видовременные формы глагола в действительном и страдательном залоге».
Грамматическая часть:
Simple | Continuous | Perfect | |
Present | Am Is +V3 are | Am Is +V3 are | Am Is +V3 are |
Usually houses are built 8 months. | This house is being built now. | This house has been already built. | |
Обычно дома строят 8 месяцев | Этот дом строится сейчас. | Этот дом уже построен. | |
Past | Was +V3 were | Was + being + V3 were | Had + been + V3 |
This house was built last year. | When I came last year this house was being built. | This house had been built before I came. | |
Этот дом был построен в прошлом году | Когда я в прошлом году приехал, этот дом строился. | Этот дом был построен до того, как я приехал. | |
Future | Will + be + V3 | Х | Will + have + been + V3 |
This house will be built next year. | This house will have been already built by January. | ||
Этот дом будет построен в следующем году. | Этот дом уже будет построен к Январю. |
Занятие 33. Грамматический практикум по теме: «Видовременные формы глагола действительного и страдательного залога».
Студентам рекомендуется повторить лексические единицы данного раздела и грамматический теоретический материал «Видовременные формы глагола в действительном и страдательном залоге».
Занятие 34. Круглый стол «Почему надо беречь и защищать природу».
Данное занятие является итоговым по разделу 7 «Экология». Студентам рекомендуется повторить лексические единицы данного раздела и грамматический теоретический материал «Видовременные формы глагола в действительном и страдательном залоге».
Раздел 8. Великобритания. Страна изучаемого языка.
Занятие 35.
Лексическая часть
Текст 1
isle - остров
island - остров
toseparate - разделять
european - европейский
the English Channel - Ла-Манш
to be washed by - омываться
to border on - граничить с...
to consist of - состоять из...
mountainous peninsula - гористый полуостров
to stretch - простираться
estuary - устье реки
deposits - залежи
iron ore - железная руда
to discover - обнаруживать
current - течение
severely- чрезвычайно
decade - десятилетие
monarchy – монархия
Текст 2
tosettle –поместиться, разместиться, поселиться
junction-союз, соединение, коалиция
maintain-сохранять, отстаивать, защищать
reign-царствование
Conquest-завоевание Англии норманнами
Conqueror-завоеватель, победитель
devastate -опустошать, завоевать
Plague-чума
Supply –запас
Sewerage-канализационный
Paved – вымощен
Satisfy - удовлетворять
Riots-массовые волнения.
Grammar rules
The infinite forms of verbs.
Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив и герундий отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя могут быть его частью.
To translate (инфинитив) the text I used a dictionary. Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём.
Smoking (герундий) is not allowed here. Курить (курение) здесь не разрешается.
The stars shining (причастие I) in the dark sky seem blue. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся голубыми.
Занятие 36. The state political system of Great Britain.Infinitive.
Лексическая часть
to occupy -занимать (по площ.)
to consider - считать, полагать
the Thames - p. Темза
1 mile = 1609 метров
mild — мягкий
flat — плоский, ровный
monarchy — монархия
oats — овес (обыкновенно мн)
the English — англичане
the Scots — шотландцы
Northern Ireland - Северная
Ирландия
Wales - Уэльс
Scotland - Шотландия
the Welsh — уэльсцы, валлийцы
the Irish — ирландцы
barge — баржа
suburbs — пригород, окраина
the House of Lords - ПалатаЛордов
the House of Commons - ПалатаОбщин
the British Isles - Британскиеострова
the Conservative Party-Консервативнаяпартия
oil – нефть
coal-уголь
steel -сталь
machinery -техника, оборудование
chemicals - хим. Продукция
aircraft -самолётостроение
Грамматическая часть
Инфинитив / Infinitive.
Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопросчто делать / сделать?.Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом:
Яхочупомочьтебе.⇒I went to help you.
Он пришел сюда посмотреть наш новый дом.⇒Не came here to see our new house.
Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола.
В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится:
- после всех модальных глаголов, кроме ought:
I can help you.
You must help him. ит.д., но:
You ought to help us.
- после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже);
- после глагола let:
Let me help you.⇒ Позвольте, я помогу вам.
- после глагола to make в значении заставлять (Active):
Неmade mehelp him.⇒Он заставил меня помогать ему.
What makes you say that?⇒Почему ты так говоришь?
Примечание:
после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to:
I was made to help him.⇒Менязаставилипомогатьему.
She was made to repeat the story.⇒Ее заставили повторить свой рассказ.
- после выражений would / had rather ⇒предпочел бы / had better ⇒лучше бы и некоторых других:
She would rather help them.⇒Она предпочла бы помочь им.
You had better help her.⇒Лучше бы ты помог ей.
- если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить:
I wanttocomeand(to)see your new house.⇒Я хочу приехать посмотреть твой новый дом.
- после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to.
Очень важный момент:
главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):
Таблица 1
Active | ||||
1. | to ~ ~ ~ | Active Indefinite Infinitive | ||
2. | to be ~ ~ ~ing | Active Continuous Infinitive | ||
3. | to have ~ ~ ~ed (3) | Active Perfect Infinitive | ||
4. | to have been ~ ~ ~ing | Active Perfect Continuous Infinitive | ||
Passive | ||||
1. | to be ~ ~ ~ed(3) | Passive Indefinite Infinitive | ||
2. | Не существует | Passive Continuous Infinitive | ||
3. | To have been ~ ~ ~ed(3) | Passive Perfect Infinitive | ||
4. | Не существует | Perfect Continuous Infinitive |
Существуют следующие формы инфинитива в английском языке (на примере глагола to ask – спрашивать):
Indefinite Active Infinitive (неопределенный в действительном залоге) – to ask.
Indefinite Passive Infinitive (неопределенный в страдательном залоге залоге) – to be asked.
Continuous Infinitive (длительный) – to be asking.
Perfect Infinitive (совершенный) – to have asked.
Perfect Passive Infinitive (совершенныйвстрадательномзалоге) – to have been asked.
Perfect Continuous Infinitive (совершенныйдлительный) – to have been asking.
А теперь давайте рассмотрим функции инфинитива в английском языке на примере предложений.
Инфинитив в действительном залоге обозначает действие, которое выполняет подлежащее, а в страдательном залоге – действие, направленное на лицо, выраженное подлежащим:
I like to teach. – Я люблю учить (кого-либо).
I like to be taught. – Мне нравится, когда меня учат (чему-либо).
Инфинитив неопределенный не уточняет процесс протекания действия, а длительный инфинитив подчеркивает его продолжительность:
He likes to read magazines. – Онлюбитчитатьжурналы.
He must be still reading this magazine. – Наверное, он все еще читает этот журнал.
Несовершенный инфинитив определяет действие, происходящее одновременно с действием сказуемого (или следующее за ним). А вот совершенный инфинитив в английском языке называет действие, которое предшествовало действию, выраженному сказуемым:
I am sorry to have told him this secret. – Мнежаль, чтоярассказалемуэтотсекрет.
Как мы помним, инфинитив может быть не только частью составного сказуемого (What I want is to be left alone – Все, что я хочу, это побыть наедине), но и выполнять роль других членов предложения. Он может быть:
Подлежащим: To walk late at night was very dangerous. – Гулять поздно вечером было очень опасно.
Дополнением: She was glad to have moved to another city. – Она была рада, что переехала в другой город.
Определением: Whowillbethefirsttostartworkinghere? — Кто первым начнет здесь работать?
Обстоятельством: You are too young to use make-up. – Ты еще слишком молода, чтобы пользоваться косметикой.
Занятие 37. Economy of Great Britain. Participle 1
Лексическаячасть
Meadow- луг
labor force- рабочаясила
Barley- ячмень
Wheat- пшеница
Rapeseed –рапс
sugarbeets –сахарная свекла
dairyindustry – молочная промышленность
poultry –домашняя птица
cod – треска
haddock – пикша
whiting –хек
trout- форель
salmon- лосось
shellfish- моллюск
conurbation-присоединение пригородоных населенных пунктов к главному городу
abundant-облильный, изобильный
self-sufficient –независимый самостоятельный
tin-олово
limestone –известняк
chinaclay-каолиновая глина
oilshale-битумный сланец
Грамматическая часть
Причастие 1ParticipleI
Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.
Формы причастия active passive
Indefinite asking being asked
Perfect having asked having been asked
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.
Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.
Функции причастия I
В предложении причастие I (Participle I) может быть:
Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.
Asmilinggirl.Улыбающаясядевочка.
Aswimmingman.Плывущийчеловек.
The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.
The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице - это новое здание школы.
Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.
Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.
Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".
While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент переводил статью, он пользовался словарём.
Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.
Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.
Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.
Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.
Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.
Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.
Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого.
They are playing chess. Они играют в шахматы
Занятие 38. The United Kingdom. The history.
Vocabulary:
- Celts — кельты
- the Roman invasion — римское нашествие, завоевание
- covered — покрывать/ занимать
- influenced — влиять/ воздействовать
- the Angles and the Saxons (two Germanic tribes) — Англы и Саксы (два племени)
- settle — осесть
- vast — обширный
- pagans — язычники
- Christianity — христианство
- conquer- завоевывать
- invade — вторглись/ напали/ захватили
- impose — навязывать
- peasants — крестьяне
- establish — установить
- to be split — быть расколотым
- the supremacy — верховенство
- Civil War — гражданская война
- to be executed — быть казненным
- the Industrial Revolution — индустриальная (промышленная) революция
- rural areas — сельская местность
- to be made up — состояла из
- internal — внутренний
- recognized the authority
Занятие 39. The capital of Great Britain
capital—столица
centre—центр
numerous—многочисленный
palace—дворец
fortress—крепость
cathedral—собор
hotel—гостиниц а
prison—тюрьма
clocktower—колокольня
memory—память
residence—резиденци я
official—официальный
densely—плотно
populated—населено
Занятие 40. Traditions and customs of the UK
Лексическая часть
angling[ˈæŋɡlɪŋ] — ужение рыбы
pub (от publichouse) — паб, пивная
DressdownFriday — вольная пятница
Bankholidays — официальные праздники Великобритании
NewYear'sDay — Новыйгод
GoodFriday — пятницапередПасхой, Страстная Пятница
EasterMonday — понедельник после Пасхи
MayDayBankHoliday — праздник встречи весны
SpringBankHoliday — весенний день отдыха (последний понедельник в мае)
AugustBankHoliday — летний день отдыха (последний понедельник августа)
Christmas ['kri:sməs] Day — Рождество (25 декабря)
BoxingDay — День рождественских подарков (26 декабря)
St. Valentine's Day — Деньсв.Валентина (14 февраля)
ShroveTuesday (PancakeDay) — страстной вторник (последний день перед великим постом)
the fasting of Lent — Великий пост
Mother'sDay — День матери (четвертое воскресенье поста)
AprilFool'sDay — День смеха (1 апреля)
Father'sDay — День отца (отмечается в июне)
Halloween [‚hæləu'i:n] — Хэллоуин (31 октября)
GuyFawkesNight — Ночь Гая Фокса (вечер 5 ноября, день раскрытия "порохового заговора")
dummy — чучело
St. David's [deividz] Day — День св.Давида (национальный день Уэльса, 1 марта)
St. George'sDay — Деньсв.Георгия (национальный день Англии, 23 апреля)
St. Andrew'sDay — Деньсв.Андрея (национальный день Шотландии, 30 ноября)
St. Patrick'sDay —Деньсв.Патрика (национальный праздник Ирландии, 17 марта)
Грамматическая часть
Participle 2.
У правильных глаголов причастие II образуется путем присоединения суффикса (или окончания) -ed и совпадает с формой простого прошедшего времени. У неправильных глаголов форму причастия мы можем узнать по таблице неправильных глаголо (3 колонка). Давайте рассмотрим примеры, а также то, как на русский язык может переводится причастие 2.
Said is not always done. — Сказано — это не всегда сделано.
Gone with the wind. — Унесенныеветром.
Wanted a chef. — Требуется шеф-повар. (Такая форма очень популярна в объявлениях. Также wanted может переводится, как разыскивается, если речь идет о преступнике)
Born to suffer. — Рожденные страдать.
I have lately bought a nice used car. — Недавно я купил симпатичную б/у машину.
Have you found the lost file? — Ты нашел пропавший файл?
Если действие деепричастного оборота произошло раньше, чем основное действие сказуемого, используем перфектное причастие, которое отвечает на вопрос что сделав? Для этого применяется форма having + V3.
Having received his sister’s message, Michael immediately sent her a reply. — Получив послание сестры, Майкл немедленно отправил ей ответ.
Having graduated from the university, the young lawyer started searching for a job with a reliable company. — Закончивуниверситет, молодойюристначалпоискиработывнадежнойфирме.
Having been caught in the rain, the students got wet through. — Попавподдождь, студентынасквозьпромокли. (здесь форма страдательного залога)
В разговорном языке чаще употребляется герундий с предлогами after, on
Также причастие 2 выражает действие, которое выполняет другое лицо по просьбе подлежащего. Схема будет такая: have / get smth V3. Само собой, глаголы have и get применяются в тех временах, какие требуются по смыслу. Другими словами, если Вы, например, ходите стричь волосы в салон красоты, а не сами стрижете их, Вам надо использовать именно эту конструкцию.
I had my hair cut yesterday. — Я вчера подстриглась (Ваш собеседник понимает, что Вы это делали не сами)
I have had a new suit made. — Мне сшили новый костюм.
They had their house repaired and decorated. — Им сделали ремонт дома.
We are going to have our pictures taken on this occasion. — Мы собираемся сфотографироваться поэтому случаю.
When will you get your laptop fixed? — Когда ты починишь ноутбук? (Опять не сам)
Занятие 41. Sights of London
cultural | ['kltrl] | культурный | |||
excursion | [k'skn] | экскурсия | |||
coach | [kout] | автобус (большой, для международных перевозок) | |||
transfer | ['trnsf] | переезд | |||
and so on | и так далее | ||||
to travel | путешествовать | ||||
Docklands Light Railway (DLR) | рельсовая дорога в Док-ленд (без водителя, работающая только с помощью компьютеров) | ||||
selected newsagent | отдельные газетные киоски | ||||
moving stairs | эскалатор | ||||
attraction | привлекательность, пре | ||||
лесть | |||||
over | свыше | ||||
to mould | отливать форму | ||||
spirit | дух | ||||
ride | поездка | ||||
shop (Br.) | магазин | ||||
store (Am.) | магазин | ||||
Eurocheque | ['jurek] | еврочек | |||
Foyle's | Фойлз Крупнейший | ||||
книжный магазин в Лон | |||||
доне, называется по име | |||||
ни первого его владельца | |||||
bookshop | книжный магазин | ||||
to choose (chose, chosen) | выбирать | ||||
corner | угол | ||||
clothes | одежда | ||||
department | отдел | ||||
department store | универсальный магазин | ||||
dress | платье | ||||
to try | мерить | ||||
anywhere | ['enwe] | где-либо | |||
fitting room | примерочная | ||||
to fit | годиться, быть в пору | ||||
cashier's desk | касса | ||||
end | конец | ||||
at the end of | в конце | ||||
aisle | [al] | проход (между рядами, | |||
стойками и т д ) | |||||
entertainment | [,ent'tenmnt] | развлечение | |||
wonderful | ['wndful] | удивительный, замечательный | |||
theatre | театр | ||||
show | шоу | ||||
musical | мюзикл | ||||
performance | спектакль | ||||
concert | концерт | ||||
to attract somebody's | привлечь чье-либо вни | ||||
attraction | мание | ||||
greatest | величайший | ||||
to be directed | поставленный режиссером | ||||
low price | низкая цена | ||||
to end | заканчивать (ся) | ||||
box office | касса (театральная) | ||||
luck | удача | ||||
to try one's luck | попытать счастье | ||||
lucky | удачливый | ||||
to be lucky | повезти | ||||
pub | пивная (сокр. от public | ||||
house) | |||||
to relax | расслабляться | ||||
waterway | водная артерия | ||||
Cotswolds=Cotswold Hills | возвышенность Кот-свольд, высота 1083 фута (1фут= 30, 48 см) | ||||
Oxford | Оксфорд, Город в графстве Oxfordhire севернее Лондона | ||||
observatory | [b'zvtr] | обсерватория | |||
the National Maritime Museum | Национальный морской музеи | ||||
the star attraction | основная достопримечательность | ||||
Nelson | Нельсон (1758-1805) Английский адмирал, национальный герой, под его командованием английский флот одержал ряд побед над французским, португальским, датским и испанским флотами | ||||
the Nelson Galleries | галлерея Нечьсона | ||||
Trafalgar | Трафальгар, мыс, недалеко от Гибралтарского пролива, принадлежит Испании Здесь в 1805 г английский флот под командованием Нельсона разбил франко-испанский флот, положив конец владычеству Наполеона на море Тяжело раненный Нельсон вскоре умер от полученных ран | ||||
to be painted led | быть окрашенным в красный цвет | ||||
to be painted green | быть окрашенным в зеленый цвет | ||||
metropolitan | столичный | ||||
police | полиция | ||||
district | район | ||||
to cover | покрывать, охватывать | ||||
Greater London | Большой Лондон | ||||
railway station | железнодорожная стан | ||||
Yellow Pages | Желтые страницы — телефонный справочник | ||||
Westminster Bridge | Вестминстерский мост (по названию района, где он находится, построен в 1854-1862 гг.) | ||||
Big Ben | "Биг Бен", "Большой Бен". Колокол часов-курантов на здании Парламента, назван по имени лорда Бенджамина Холла, смотрителя работ по установлению и восстановлению колокола в 1855— 1860 гг. | ||||
opposite | противоположный | ||||
the Houses of Parliament | здание Парламента на берегу Темзы на Парламентской площади, где проходят заседания обеих палат Парламента — Палаты Лордов (the House of Lords) и Палаты Общин (the House of Commons) | ||||
to destroy | разрушать | ||||
fire | пожар | ||||
Londoner | житель Лондона | ||||
character | характер | ||||
the West End | Уэст-Энд (западная фешенебельная часть Лон | ||||
дона) | |||||
east | восток | ||||
east of the centre | к востоку от центра | ||||
site | местоположение, участок, площадка | ||||
original | первоначальный | ||||
Roman | Римский | ||||
exciting | [k'sat] | интересный, волнующий | |||
independence | независимость | ||||
traditional | традиционный | ||||
Leicester Square | Лестер-Сквер Площадь в | ||||
Лондоне, на которой и | |||||
вблизи которой находит | |||||
ся много театров, киноте | |||||
атров и ресторанов В | |||||
старину здесь часто уст | |||||
раивались дуэли. | |||||
the Strand | Стрэнд. Одна из главных | ||||
улиц Лондона, соеди | |||||
няющая Уэст-Энд и Си | |||||
ти. в старину улица шла | |||||
вдоль Темзы. | |||||
cathedral | [k'dr] | собор | |||
St Paul's Cathedral (=St. | Собор Св. Павла Глав | ||||
Paul) | ный собор английской | ||||
церкви Построен архи | |||||
тектором К. Реном в | |||||
1657-1710 после Вели | |||||
кого лондонского пожара. | |||||
majestic | величественный | ||||
William the Conqueror | Вильгельм Завоеватель (1027—1087). Будучи герцогом Нормандии разбил под Гастингсом английские войска в 1066 г. и стал королем Англии | ||||
monarch | монарх | ||||
to symbolise | символизировать | ||||
collection | коллекция | ||||
painting | картина | ||||
Eton colledge | Итон-колледж | ||||
public school | частная школа | ||||
Eton public school=Eton college=Eton | Итон (одна из девяти престижных частных школ Англии) | ||||
beefeaters | ['bftz] | "мясоеды" — прозвищe | |||
дворцовой стражи или | |||||
стражи Тауэра | |||||
tower | башня | ||||
the Tower of London | Тауэр | ||||
warder | стражник | ||||
Tudors | династия Тюдоров | ||||
(1495-1603) - период | |||||
реформации и усиления | |||||
централизованной власти | |||||
costume | ['kostjm] | костюм | |||
unforgettable | [,nf'etbl] | незабываемый |
Занятие 42. Repetition and generalization of learning.
Студентам рекомендуется повторить лексические единицы данного раздела и грамматический теоретический материал «Неличные формы глагола».
Занятие 43.Grammar practice. Infinite form of verbs
Данное занятие ориентировано на практическое использование знаний и умений по теме «Причастие, Герундий. Инфинитив». Для выполнения упражнений в сборнике необходимо прочитать еще раз занятия 2,3,4,5,6. В сборнике упражнений даны лексико-грамматические задания позволяющие закрепить данные знания на практике. При необходимости воспользуйтесь методическими рекомендациями к сборнику упражнений.
Занятие 44. The virtual travelling around the Great Britain.
Данное занятие является итоговым по разделу «Великобритания. Страна изучаемого языка».
Для данного занятия предусмотрены:
Применение своих знаний и умений при выполнений лексико-грамматических тестов, а также подготовка и представление своего проекта по изучаемому разделу в виде монологического высказывания на английском языке.
Темы проектов:
Достопримечательности Лондона.
- Королевская семья
- Англичане и их особенности.
- Праздники и традиции страны изучаемого языка.
Информацию о темах можно найти в разделе 1, 2,3,4,5, 6, 7.
Раздел 9.
Занятие 45. The famous people at policy .
Лексическая часть.
grocer'sshop- бакалейный магазин
scholarship –знания, образованность
research chemist –химик-исследователь
successful –успешный
to be involved –быть вовлеченным
to be elected –быть избранным
unemployment-безработица
majority -большинство
resign-уйти в отставку
Занятие 46. The famous people in literature. Лексическая часть.
literature литература
художественная литература
literary литературный
writer писатель
poet поэт
manuscript рукопись
bookish книжный (язык, стиль) +
title название
headline заголовок
fragment фрагмент
passage отрывок
selected works избранное
prose проза
poetry поэзия
novel роман
story повесть
short story рассказ
sketch очерк
essay эссе
poem поэма
verses стихи
fable басня
memoris мемуары
detective nove детектив
fantasy фантастика
Занятие 47. Famous people in science. Лексическая часть.
Science - наука
scientific - научный
natural - естественный
exact-точный
astronomy - астрономия
biologist - биолог
history - история
historian - историк
medical - медицинский
mathematics - математика
mathematician - математик
programming - программирование
software - программное обеспечение
programmer - программист
physics - физика
chemical- химический
legal - легальный
theoretical - теоретический
teaching -учение
principle - принцип
formula - формула
research - исследование
study - научный труд
analize - анализировать
method- метод
approach- подход
experiment - эксперимент
test испытать
develop -разработать
article- статья
Занятие 48. Famous people in culture
culture культура
tradition традиция
custom обычай
art искусство
trend
genre жанр
style стиль
classics классика
romanticism романтизм
realistic реалистический
Занятие 49. The final work of the topic «Famous people»
Данное занятие является итоговым по разделу «Известные люди». Итоговое задание является контрольным для проверки полученных лексико-грамматических знаний и умений в ходе изучения данного раздела.
Раздел 10.
Занятие 50. Kinds of different texts
Теоретическая часть
Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода:
1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.
2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.
Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадет в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему или перевести такую беседу. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком.
Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.
1. В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего вам придется иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т. д. В отличие от русского языка, в такого рода описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»)которые не регистрируются словарями.
2. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.
3. В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ.
4. В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т. е. предлогами to, of, from и т. д. Например: overloadpreventiondevice ‘устройство для предотвращения перегрузки’; X-raythick¬nessgauge ‘рентгеновский толщинометр’; two-stageSingle-cylinderair-cooledreciprocatingcompressor ‘двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением’ и т. д.
Обратите внимание на то, что основными словами во всех при-веденных выше сочетаниях являются последние слова, а все пред-шествующие слова служат определениями к ним.
5. В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser это сокращение—light ampli¬fication by stimulated emission of radiation, lube—от lubrication и т. д.
Занятие 51. The grammar difficulties
Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: clockface ‘циферблат’ (букв, ‘лицо часов’) и facethewall ‘облицовывать стену’; horsepower ‘лошадиная сила’ и topower ‘снабдить двигателем, механизировать’; doctor’s саг ‘автомобиль доктора’ и todoctorthe саг ‘произвести ремонт автомобиля’. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: boxswitch ‘за; крытый выключатель’ и switchbox ‘распределительная коробка’ bigtrafficroad ‘большая проезжая дорога’ и bigroadtraffic* ‘большое дорожное движение’; motoroil ‘автотракторное масло oilmotor ‘нефтяной двигатель’.
2. Если переводить английское предложение с его твердым под
рядном слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты * в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:
We all know that without alternating current radio-communication is impossible Мывсезнаем, чтобезпеременноготокарадиосвязьневозможна.
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного 5 перевода, однако, следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический пере- ( вод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.
3. В отличие от языка художественной литературы, который | допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен s фактическим .содержанием; поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и пассивными конструкциями, ;
Перевод независимых причастных оборотов на русский
Независимые причастные обороты, широко используемые в технической литературе, состоят из существительного к в. общем падеже (или местоимения в именительном падеже) и причастия I.
В зависимости от места в предложении и смысла, независимый причастный оборот переводится:
1) обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку (обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):
A fault occurring, the interlock breaks the control circuit and stops the unit. Когда возникает неисправность, управления блокировка разрывает цепь и останавливает агрегат.
Sciencehavingreachedahighstateofdevelopment, newproductiontechniquesbecamepossible.Так как наука достигла высокого уровня развития, стали возможны новые методы про изводства.
2) самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым одним из сочинительных союзов и, а причем (обычно, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения):
When a bar magnet is broken две in two, two complete bar magnets result, two new poles арpear. - Еслиразделитьмагнитна части, получатсядваполных
магнита, причем в месте излома появляются два новых полюса.
3) самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым бессоюзно. Такие причастные обороты выражают сопутствующие обстоятельства и всегда стоят в конце предложения:
As many as eight stages may be required for completing the process, two stages being the finishing operations. Для завершения процесса могут потребоваться не менее восьми стадий; две из них отделочные операции.
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению, например:
With the steam cut off, it became possible to start repairs. После того как был отключенпар, появилась возможностьприступить к ремонту.
Независимому причастному обороту может предшествовать вводное слово there. В таких случаях оборот переводится придаточнымобстоятельственным предложением:
Therebeingnofuelinthetank, thecarcametoastop. Машина остановилась, так какв баке нe осталось горючего.
Независимые причастные обороты, представляющие застывшие словосочетания типа this done, such being the case, переводятся no образцу: Thisdone, thepointerwasreturnedtozero. Затемстрелкабылавозвращена нануль.
Such being the case, the investigation may proceed.- Еслиделообстоиттак, исследованиеможетпродолжаться, Более подробно трудности перевода независимых причастных j оборотов разбираются в книге Р. Ф. Прониной «Пособие по переводу английской научно-технической литературы» под редакцией А. Е. Чернухина (М., «Высшая школа», 1965).
Там же разбираются трудности перевода герундиальных оборотов, в том числе герундия в форме страдательного залога и герундия с различными предлогами, а также инфинитивных оборотов, в частности субъектного и объектного инфинитивного оборотов.
circuit электрическая цепь
to imply указывать
to oppose противодействовать
relationship соотношение
directly as прямо пропорциональный
inversely as обратно пропорциональный
drop падение
to fix устанавливать
short-circuit короткое замыкание
harmful вредный
fire пожар welding сварка
magnetic field магнитное поле magnetic lines магнитные силовые линии enterprises предприятия to transform трансформировать, преоб¬разовывать to pass передавать(ся) transformer трансформатор dangerous опасный across на (зажимах)
Занятие 52. Nonfiction texts
Vocabulary:
automation — автоматизация
previously — ранее
sequence — последовательность
assemblyplant — сборочный завод
non-manufacturing — непроизводственный
device — устройство, прибор
resemble — походить
efficiency — эффективность
flyballgovernor — центробежныйрегулятор
steamengine — паровоз
householdthermostat — бытовойтермостат
facilitate — способствовать
punched— перфорированный
aid — помощь
dimension — измерение, размеры
Vocabulary
equipment — оборудование
sequence — последовательность
initial — первоначальный, начальный
investment — инвестиция, вклад
tofacilitate — способствовать
rate— скорость, темп
assemblymachines — сборочные машины
quantity — количество
non-productive — непроизводительный
changeover — переход, переналадка
Vocabulary:
handling — обращение
transfer — передача, перенос
location — местонахождение
pickup — брать, подбирать
arrangement — расположение
toutilize — утилизировать, находить применение
gripper — захват
tograsp— схватывать
spotwelding — точечнаясварка
continuous —непрерывный
arcwelding — электродуговаясварка
spraypainting — окраскараспылением
frame — рама
spray-paintinggun — распылителькраски
grinding — шлифование
polishing — полирование
spindle — шпиндель
manual — ручной
labour — труд
hazardous — опасный
shift — смена
Занятие 53. Sci-tech texts
electroniccircuitsэлектронныесхемы
inductorиндукционнаякатушка
capacitor конденсатор
resistorсопротивление
electrontubeэлектроннаялампа
transistorтранзистор
radioreceiverрадиоприемник
radiotransmitterрадиопередатчик
electroniccontrolsystem система элек-тронного управления
electronicdevice электронное устройство
codecolour условный цвет
fixedresistor постоянное сопротивление
wire-woundceramictype проволочно¬керамический тип
adjustable (variable) resistor переменное сопротивление
metalcollar металлический хомут
contactband контактное кольцо
adjustmentknob установочная ручкг
screwadjustment установочный винт
potentiometer потенциометр
to handle the current пропускать ток
to compute the current рассчитать силу тока
inductance coil катушка самоиндукции
inductive reactance реактивноесопро-тивление
high-frequency circuit высокочастотная цепь
choke coil дроссельная катушка
filter circuit цепь фильтра
ironcoreжелезныйсердечник
tunedcircuitsнастроенныецепи
Занятие 54. Outside reading
kettle ['ketl] чайникV
heater ['hfcta] нагреватель
section ['sekjn] секция \
to connect [ka'nekt] присоединять
to boil [boil] кипеть
in parallel [m 'paeralel] параллельно
quantity ['kwontiti] количество
todeliver [di'liva] производить, выде¬лять
voltage ['voultid3] вольтаж, напряже¬ние
to solve the equation [ta'solvfo i'kweijn]
решить уравнение
inrespectto [ri'spektl относительно
Занятие 55. Discussion about the lexico-grammatical work
electricity электричество
electrical equipment электрооборудование
precision точность electrostatics
электростатикаelectrification
электризацияfrictionтрение
electron theory of matter электронная теория материи
charge заряд
charged bodies заряженные тела
directly proportional прямо пропорциональный
inverselyproportional обратно пропорциональный
electricfield электрическое поле
linesofforceсиловыелинииc
ondenserконденсатор
magneticfieldмагнитноеполе
the smaller ... the better—че«* меньше..., темлучше
asuddendropin — резкое падение (уменьшение)
offeringpracticallynoresistance—которые почти не оказывают сопротивления
°К —degreesKelvin — градусы по Кельвину
will also enable him to continue on to more advanced studies—позволит
ему перейти к изучению более сложных вопросов.
Раздел 11.
Занятие 56. The peculiarities in translating of business documents
В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.
Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.
Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Это понятно: ведь законодатели обращаются не к каким-то отдельным людям, а к населению в целом. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.
Следующая классификация типов деловых бумаг является стандартной:
1) Личные документы граждан: доверенности, заявления, резюме, жалобы, характеристики;
2) Административно-организационные документы: положения, правила, инструкции, договора;
3) Распорядительные документы: приказы, выписки из приказов, директивы, распоряжения, указания;
4) Информационные документы или документы справочного характера: справки, объяснительные записки, служебные записки, докладные записки, акты;
5) Деловые письма;
6) Протоколы.
Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.
Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика.
В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.
В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).
Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.
Лексическая часть
premises | ['premsz] | помещение |
at somebody's premises | в чьём-либо помещении | |
copy | ['kop] | экземпляр |
a copy of the Contract he has prepared | один экземпляр контракта, который он подготовил | |
part | часть | |
to date | датированный | |
dated | от | |
to make | делать | |
is made | сделан | |
The Contract is made ... | Данный контракт заключен . | |
hereinafter | [,hrn'ft] | далее |
to refer | [r'f] | ссылаться |
referred to as | именуемый | |
Organiser | [,naz] | Организатор |
Customer | ['kstm] | Заказчик, Покупатель |
to concern | [kn'sn] | касаться |
senior | ['snj] | старший |
executive | [i'zekjutv] | руководитель |
to nominate | ['nomnet] | назначать, определять, |
называть | ||
as nominated by | названный, определенный кем-либо | |
to schedule | ['edjl] | назначать, намечать, планировать |
to take place | иметь место | |
exact | [i'zkt] | точный |
to specify | ['spesfa] | определять |
to be specified | быть определенным | |
both | [bou] | оба |
party | ['pt] | сторона |
both parties to the Contract | обе стороны, заключившие данный Контракт | |
to bind | [band] | связывать |
to be bound by | быть связанным чем-либо | |
terms | [tmz] | условия (частные, данные) |
conditions | [kn'dnz] | условия (общие) |
terms and conditions | все условия | |
as set out below | как указано далее | |
article | ['tkl] | пункт |
undertaking | [.nd'tek] | обязательство |
to provide | [pr'vad] | обеспечивать |
skills | умение, мастерство, знания | |
course | [ks] | курс |
to amount to not less than | ['maunt] | составлять не менее |
to divide | [d'vad] | делить |
session | [sen] | занятие |
through | [r] | через |
to train | обучать | |
trainer | лектор, преподаватель | |
to teach | учить | |
appropriate | ['prouprt] | соответствующий |
experience | [k'sprns] | опыт |
expertise | [,eksp'tz] | знания |
to conduct | проводить | |
shall be conducted | будут проводиться | |
After he studied the Contract... | После того как он изучил контракт ... | |
carefully | внимательно, аккуратно | |
to celebrate | праздновать | |
event | событие, случай |
Занятие 57. Kinds of documents and their details.
Традиционно документы делятся на следующие основные виды:
Личные документы:
Заявление;
Доверенность;
Автобиография;
Жалоба;
Резюме;
Служебная характеристика.
Административно-организационные документы:
Положение, правило, инструкция;
Контракт, договор.
Распорядительные документы:
Решение;
Постановление;
Распоряжение;
Приказ;
Указание.
Информационно-справочные документы:
Справка;
Записка:
Докладная;
Объяснительная;
Служебная;
Акт;
Протокол.
Деловые письма:
напоминание;
гарантийное;
подтверждение;
ответ;
информационное;
приглашение;
инициативное;
сопроводительное;
предупреждение.
Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.
Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.
Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; менеджер по продажам – продавец; менеджер по уборке офиса – уборщица).
В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.
Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместоЯ прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]
В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.
К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести:
традиционность выражения;
отсутствие эмоциональности;
закодированный характер языковой системы (включая сокращения);
общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].
Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)
В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
Например,
Официальный стиль Неофициальный стиль
Formal style Informal style
commence (начинать) begin, start (начать, начало)
conclude (закончить подытожить) end, finish, stop (конец, останавливаться)
Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации
Занятие 58. Set phrases of business sphere.
Vocabulary
Фразы для делового письма
Вводные конструкции | |
Thank you for your letter of (date), asking if… | Спасибо за письмо от (дата), в котором вы спрашиваете ... |
We have received your letter of (date), enclosing… | Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете… |
We are writing to enquire about… | Мы Вам пишем, чтобы узнать о… |
We are interested in… | Мы заинтересованы в… |
We would like to know… | Мы бы хотели знать… |
In reply to your letter of (date)… | В ответ на Ваше письмо от (дата)… |
We would like to inform you… | Мы бы хотели Вас проинформировать… |
We are sorry to have to remind you… | Простите за то, что напоминаем Вам… |
We regret to inform you that… | Сожалеем о том, что должны Вам сообщить, что… |
We refer to your order №123… | Ссылаясь на Ваш заказ №123… |
With reference to your letter… | Ссылаясь на Ваше письмо… |
With reference to your advertisement in… | Ссылаясь на Вашу рекламу в… |
We refer to our telephone conversation regarding… | Мы ссылаемся на наш телефонный разговор касательно… |
Replying to your letter of … we are pleased to inform you that… | Отвечая на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
In reply (response) to your letter of… we are pleased to inform you that… | В ответ на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
извинения | |
In accordance with your request we… | В соответствии с Вашим запросом мы… |
We confirm our fax message received this morning… | Мы подтверждаем получение Вашего факса сегодня утром… |
Confirming…we are pleased now to… | Подтверждая…, мы рады… |
We apologise for… | Мы извиняемся за… |
Please accept our apologies/apology for… | Пожалуйста, примите наши извинения за… |
Please accept our apology and our assurance that we will be more careful in the future. | Пожалуйста, примите наши извинения и заверения в том, что в будущем мы будем более осмотрительны. |
Apologising for… we… | Извиняясь за…, мы… |
We very much regret to say that… | С большим сожалением мы сообщаем, что… |
We are sorry for a delay… | Мы сожалеем о задержке… |
We were sorry to receive your complaint… | С сожалением мы получили Вашу жалобу… |
We hope you will understand that we were not responsible for… | Мы надеемся, что Вы понимаете, что мы не несем ответственности за… |
We assure you that we do all we can to… | Заверяем вас, что мы делаем все возможное, чтобы… |
Выражение просьбы | |
Wouldwill you please, be so kind to… | Не будете ли Вы так любезны… |
We would be pleased if you would… | Мы были бы рады если бы Вы… |
We shouldshall be obliged (grateful) if you wouldcould… | Мы будем благодарны Вам, если Вы… |
It will be appreciated if you can… | Мы высоко оценим, если Вы… |
It would be appreciated if you wouldcould… | Мы были бы очень благодарны, если бы Вы смогли… |
We would (very much) appreciate your advice… | Мы будем Вам (очень) благодарны за совет… |
In view of the urgency we ask you to… | В виду необходимости мы просим Вас… |
We trust you will… | Мы рассчитываем, что В |
Wouldwill you please, be so kind to… | Не будете ли Вы так любезны… |
We would be pleased if you would… | Мы были бы рады если бы Вы… |
We shouldshall be obliged (grateful) if you wouldcould… | Мы будем благодарны Вам, если Вы… |
Занятие 59. Filling in the CV
В США и Канаде резюме чаще называется Résumé, а в Великобритании, Ирландии и новой Зеландии употребляется слово CV (Curriculum Vitae). В связи с этим, существует два вида резюме: британский вариант и американский. Они имеют небольшие различия, но оба варианта имеют следующие пункты:
Персональная информация (Personal Information)
Должность, на которую претендуют (Objective / Employment)
Образование (Education / Qualifications)
Опыт работы (Work Experience / History)
Интересы (Interests)
Рекомендации (References)
Персональная информация (Personal Information)
В этом пункте указывается имя, фамилия, адрес, телефон (вместе с кодом страны и города), электронная почта. В британском образце резюме на английском языке указывается и дата рождения (число, месяц, год).
Должность, на которую претендуют (Objective / Employment)
Здесь указывается должность, на которую претендует соискатель.
Образование (Education / Qualifications)
В графе «Образование» сначала указывается высшее учебное заведение, затем дополнительные курсы, курсы повышения квалификации.
Опыт работы (Work Experience / History)
В резюме на английском языке указывается не более 3-4 мест работы, начиная с настоящего, с указанием занимаемой должности. В скобках указываются года.
Интересы (Interests)
Не указывайте слишком много увлечений. Хорошее впечатление произведут занятия спортом, искусством.
Рекомендации (References)
В резюме на английском языке необходимо указать адреса, где можно получить рекомендации. Иногда можно обойтись и фразой “Available upon request”, т.е. «Готов предъявить по требованию». Обычно рекомендаций должно быть минимум две.
Образец резюме
P.O. Box 623, 8560 NislStreet, Lancaster, Lancashire, Y47 0JC
Tel: - 01801 604234
Date of Birth: - 02/01/94 oleg.b@mymail.com
Nationality: - British
PERSONAL STATEMENT:
I am an Auto Mechanic for two consecutive years in two different companies where I acquired skills in the following areas: automotive repair, maintenance, testing and fault diagnostics. If given the opportunity, I will utilize these acquired knowledge in repairing and troubleshooting automobiles. My goal is to expand the company’s number of existing clients by performing my duties effectively. I will conduct careful examination on each automobile to accurately pinpoint the problem and suggest the correct solution. I will also ensure that I adhere to customers’ requests and other requirements. In this manner, unexpected expenses on the part of the customers are avoided.
PROFESSIONAL ACCOMPLISHMENTS:
Wide experience in auto repair and maintenance
Good knowledge of computerized auto repairs systems
Deep knowledge of vehicle electrical, functional and structural systems
Familiarity with different vehicle types including cars, vans and trucks
Ability to safely operate diagnostic tools to identify faults
Ability to deisgn and fabricate auto parts
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
Auto Mechanic Chesham Van & Car Sales - Chesham Mar 2013 to Till Date
Performed vehicle repairs and maintenances within assigned timelines.
Performed auto services such as checked tire alignment, carried out oil changes, replaced shock absorbers, installed batteries, and repaired generators.
Inspected vehicles and informed customers about faults and diagnosis.
Provided cost-effective solutions to address vehicle problems.
Ensured that safety and security guidelines were followed during vehicle repairs.
Utilized hand and power tools to perform repair tasks.
Auto Mechanic Chief Vehicle Rentals Limited - Birmingham Sep 2012 to Mar 2013
Conducted vehicle inspection and repair based on customer’s complaints.
Maintained instruments used for vehicle testing and maintenance in good working conditions.
Maintained records of vehicle repairs and services.
Maintained inventory of auto parts and placed orders if necessary.
Interpreted operations manuals, engineering sketches and technical specifications for vehicle troubleshooting purposes.
Worked in compliance with state vehicle standards and requirements.
EDUCATIONAL BACKGROUND:
HND in Automotive Engineering
Thanet College - Broadstairs
Oct 2010 to Jul 2012
GCSEs: Design & Technology, English Language, Science, Physics, Chemistry, Maths
Fortismere School - Muswell Hill
Sep 2005 to Jul 2010
Занятие 60. Information for future specialist. Для подготовки студентов к итоговым занятиям по разделу 11.
Начало и конец письма.
Любое деловое письмо на английском начинается с фразы подобной
Dear Mr Brown
Dear Joh
- в конце фразы нет восклицательного знака. Можно использовать запятую или опустить знак препинания вообще. В том или другом случае подобный стиль следует соблюдать и в окончании письма.
- заменители типа ‘Hi, John!’ возможны при длительной неформальной переписке с коллегой. Подождите, пока он использует такое начало первым.
Типичные ошибки:
Hi, Mr Brown!
Hi, Mr Brown,
Dear John Brown
Вместо Mr можно использовать другие обращения, в зависимости от ситуации:
Title Status Complimentary close
Окончаниеписьма
Mr married or unmarried male Yours sincerely
Mrs married female Yours sincerely
Miss unmarried female Yours sincerely
Ms married or unmarried female Yours sincerely
Sir male – name not known Your faithfully
Madam female – name not known Your faithfully
Sir/Madam обращение к адресату, когда неизвестно женщина это или мужчина Your faithfully
Dr/Professor/General обращение к докторам, профессорам, военным в независимости от пола Yours sincerely
В первом абзаце письма обычно упоминается ситуация, послужившая причиной написания письма: пользование товаром или услугой, телефонный или личный разговор, запрос или письмо, реклама или цель написания письма.
Примеры:
Thank you for your letter of November 30 regarding/concerning/inquiring about our new range of minivans.
Further/with reference to our telephone talk/conversation/request I am writing to clarify our arrangements for the seminar.
I am writing in response to your advertisements for a Finance Manager in the Moscow Times of November 30.
We were sorry to hear that you were unhappy with our service.
We were pleased to receive your inquiry, and to hear that you liked our range of sweaters.
В следующем абзаце изложите детали того, что вы хотите сообщить. Возможно, вы хотите:
to inquire about
to confirm
to clarify
to get more details about
to explain
В заключение вам пригодятся фразы для того, чтобы попросить адресата что-то сделать:
Please could you…
We would appreciate it if you could…
We would be grateful if you could…
И, наконец, фраза, завершающая любое письмо:
Looking forward to hearing from you.
Занятие 61.Final work of the topic «Business documents»
Данная тема является итоговой по разделу «Деловая документация». На данном занятии проводится письменный и устный контроль полученных знаний и умений на английском языке. Итоговым зданием является подготовка к собеседованию с преподавателем в виде вопроса-ответа на английском языке по изучаемому разделу. Примерные вопросы см. В сборнике упражнений упр. 3.
Занятие 62. Собеседование по изученному лексико – грамматическому материалу. Зачетное занятие по грамматике.
Для собеседования по изученному материалу рекомендовано повторить лексический и грамматический материал раздела 11.
Часть 2.
Unit 1
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Lesson 1
Great Britain. Geographical location. The infinite forms of verbs.
Лексическая часть
Текст 1
isle - остров
island - остров
to separate - разделять
european - европейский
the English Channel - Ла-Манш
to be washed by - омываться
to border on - граничить с...
to consist of - состоять из...
mountainous peninsula - гористый полуостров
to stretch - простираться
estuary - устье реки
deposits - залежи
iron ore - железная руда
to discover - обнаруживать
current - течение
severely- чрезвычайно
decade - десятилетие
monarchy – монархия
Текст 2
to settle –поместиться, разместиться, поселиться
junction-союз, соединение, коалиция
maintain-сохранять, отстаивать, защищать
reign-царствование
Conquest-завоевание Англии норманнами
Conqueror-завоеватель, победитель
devastate -опустошать, завоевать
Plague-чума
Supply –запас
Sewerage-канализационный
Paved – вымощен
Satisfy - удовлетворять
Riots-массовые волнения
Grammar rules
The infinite forms of verbs.
Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив и герундий отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя могут быть его частью.
To translate (инфинитив) the text I used a dictionary. Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём.
Smoking (герундий) is not allowed here. Курить (курение) здесь не разрешается.
The stars shining (причастие I) in the dark sky seem blue. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся голубыми.
Lesson 2
The state political system of Great Britain. Infinitive.
Лексическая часть
to occupy -занимать (по площ.)
to consider - считать, полагать
the Thames - p. Темза
1 mile = 1609 метров
mild — мягкий
flat — плоский, ровный
monarchy — монархия
oats — овес (обыкновенно мн)
the English — англичане
the Scots — шотландцы
Northern Ireland - Северная
Ирландия
Wales - Уэльс
Scotland - Шотландия
the Welsh — уэльсцы, валлийцы
the Irish — ирландцы
barge — баржа
suburbs — пригород, окраина
the House of Lords - Палата Лордов
the House of Commons - Палата Общин
the British Isles - Британские острова
the Conservative Party-Консервативная партия
oil – нефть
coal-уголь
steel -сталь
machinery -техника, оборудование
chemicals - хим. Продукция
aircraft -самолётостроение
Грамматическая часть
Инфинитив / Infinitive.
Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом:
Я хочу помочь тебе.⇒ I went to help you.
Он пришел сюда посмотреть наш новый дом.⇒ Не came here to see our new house.
Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола.
В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится:
- после всех модальных глаголов, кроме ought:
I can help you.
You must help him. и т.д., но:
You ought to help us.
- после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже);
- после глагола let:
Let me help you.⇒ Позвольте, я помогу вам.
- после глагола to make в значении заставлять (Active):
Не made me help him.⇒ Он заставил меня помогать ему.
What makes you say that?⇒ Почему ты так говоришь?
Примечание:
после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to:
I was made to help him.⇒ Меня заставили помогать ему.
She was made to repeat the story.⇒ Ее заставили повторить свой рассказ.
- после выражений would / had rather ⇒ предпочел бы / had better ⇒ лучше бы и некоторых других:
She would rather help them.⇒ Она предпочла бы помочь им.
You had better help her.⇒ Лучше бы ты помог ей.
- если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить:
I want to come and (to) see your new house.⇒ Я хочу приехать посмотреть твой новый дом.
- после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to.
Очень важный момент:
главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):
Таблица 1
Active | ||||
1. | to ~ ~ ~ | Active Indefinite Infinitive | ||
2. | to be ~ ~ ~ing | Active Continuous Infinitive | ||
3. | to have ~ ~ ~ed (3) | Active Perfect Infinitive | ||
4. | to have been ~ ~ ~ing | Active Perfect Continuous Infinitive | ||
Passive | ||||
1. | to be ~ ~ ~ed(3) | Passive Indefinite Infinitive | ||
2. | Не существует | Passive Continuous Infinitive | ||
3. | To have been ~ ~ ~ed(3) | Passive Perfect Infinitive | ||
4. | Не существует | Perfect Continuous Infinitive |
Существуют следующие формы инфинитива в английском языке (на примере глагола to ask – спрашивать):
Indefinite Active Infinitive (неопределенный в действительном залоге) – to ask.
Indefinite Passive Infinitive (неопределенный в страдательном залоге залоге) – to be asked.
Continuous Infinitive (длительный) – to be asking.
Perfect Infinitive (совершенный) – to have asked.
Perfect Passive Infinitive (совершенный в страдательном залоге) – to have been asked.
Perfect Continuous Infinitive (совершенный длительный) – to have been asking.
А теперь давайте рассмотрим функции инфинитива в английском языке на примере предложений.
Инфинитив в действительном залоге обозначает действие, которое выполняет подлежащее, а в страдательном залоге – действие, направленное на лицо, выраженное подлежащим:
I like to teach. – Я люблю учить (кого-либо).
I like to be taught. – Мне нравится, когда меня учат (чему-либо).
Инфинитив неопределенный не уточняет процесс протекания действия, а длительный инфинитив подчеркивает его продолжительность:
He likes to read magazines. – Он любит читать журналы.
He must be still reading this magazine. – Наверное, он все еще читает этот журнал.
Несовершенный инфинитив определяет действие, происходящее одновременно с действием сказуемого (или следующее за ним). А вот совершенный инфинитив в английском языке называет действие, которое предшествовало действию, выраженному сказуемым:
I am sorry to have told him this secret. – Мне жаль, что я рассказал ему этот секрет.
Как мы помним, инфинитив может быть не только частью составного сказуемого (What I want is to be left alone – Все, что я хочу, это побыть наедине), но и выполнять роль других членов предложения. Он может быть:
Подлежащим: To walk late at night was very dangerous. – Гулять поздно вечером было очень опасно.
Дополнением: She was glad to have moved to another city. – Она была рада, что переехала в другой город.
Определением: Who will be the first to start working here? — Кто первым начнет здесь работать?
Обстоятельством: You are too young to use make-up. – Ты еще слишком молода, чтобы пользоваться косметикой.
Lesson 3
Economy of Great Britain. Participle 1
Лексическая часть
Meadow- луг
labor force- рабочая сила
Barley- ячмень
Wheat- пшеница
Rapeseed –рапс
sugar beets –сахарная свекла
dairy industry – молочная промышленность
poultry –домашняя птица
cod – треска
haddock – пикша
whiting –хек
trout- форель
salmon- лосось
shellfish- моллюск
conurbation-присоединение пригородоных населенных пунктов к главному городу
abundant-облильный, изобильный
self-sufficient –независимый самостоятельный
tin-олово
limestone –известняк
china clay-каолиновая глина
oil shale-битумный сланец
Грамматическая часть
Причастие 1 Participle I
Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.
Формы причастия active passive
Indefinite asking being asked
Perfect having asked having been asked
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.
Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.
Функции причастия I
В предложении причастие I (Participle I) может быть:
Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.
A smiling girl. Улыбающаяся девочка.
A swimming man. Плывущий человек.
The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.
The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице - это новое здание школы.
Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.
Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.
Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".
While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент переводил статью, он пользовался словарём.
Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.
Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.
Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.
Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.
Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.
Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.
Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого.
They are playing chess. Они играют в шахматы
Lesson 4. Industry of the Great Britain
Лексическая часть
Prosperity-процветание
To be considered- рассматриваться
heavy engineering- тяжелая разработка
decline-снижение
woolen articles-шерстяные изделия
shipbuilding industry-судостроение
flour milling-помол муки
to be dedicated –посвящаться, относиться
to be engaged –быть занятым
cattle –рогатый скот
yields-урожаи
Грамматическая часть
Participle 2.
У правильных глаголов причастие II образуется путем присоединения суффикса (или окончания) -ed и совпадает с формой простого прошедшего времени. У неправильных глаголов форму причастия мы можем узнать по таблице неправильных глаголо (3 колонка). Давайте рассмотрим примеры, а также то, как на русский язык может переводится причастие 2.
Said is not always done. — Сказано — это не всегда сделано.
Gone with the wind. — Унесенные ветром.
Wanted a chef. — Требуется шеф-повар. (Такая форма очень популярна в объявлениях. Также wanted может переводится, как разыскивается, если речь идет о преступнике)
Born to suffer. — Рожденные страдать.
I have lately bought a nice used car. — Недавно я купил симпатичную б/у машину.
Have you found the lost file? — Ты нашел пропавший файл?
Если действие деепричастного оборота произошло раньше, чем основное действие сказуемого, используем перфектное причастие, которое отвечает на вопрос что сделав? Для этого применяется форма having + V3.
Having received his sister’s message, Michael immediately sent her a reply. — Получив послание сестры, Майкл немедленно отправил ей ответ.
Having graduated from the university, the young lawyer started searching for a job with a reliable company. — Закончив университет, молодой юрист начал поиски работы в надежной фирме.
Having been caught in the rain, the students got wet through. — Попав под дождь, студенты насквозь промокли. (здесь форма страдательного залога)
В разговорном языке чаще употребляется герундий с предлогами after, on
Также причастие 2 выражает действие, которое выполняет другое лицо по просьбе подлежащего. Схема будет такая: have / get smth V3. Само собой, глаголы have и get применяются в тех временах, какие требуются по смыслу. Другими словами, если Вы, например, ходите стричь волосы в салон красоты, а не сами стрижете их, Вам надо использовать именно эту конструкцию.
I had my hair cut yesterday. — Я вчера подстриглась (Ваш собеседник понимает, что Вы это делали не сами)
I have had a new suit made. — Мне сшили новый костюм.
They had their house repaired and decorated. — Им сделали ремонт дома.
We are going to have our pictures taken on this occasion. — Мы собираемся сфотографироваться по этому случаю.
When will you get your laptop fixed? — Когда ты починишь ноутбук? (Опять не сам)
Lesson 5 . Meals and etiquette
Лексическая часть
Текст 1
fat - жир
fibre - грубая пища
obesity - ожирение
cardiovascular disease - сердечно-сосудистое заболевание
to be aware of - быть осведомленным
vinegar - уксус
scone - лепешка
Текст 2 pub | пивная (сокр. от public | |
house) | ||
happy | счастливый | |
to be happy | быть счастливым; радоваться | |
to satisfy | ['stsfa] | удовлетворять |
will | воля, желание | |
willing | готовый (сделать что-либо) | |
willingly | охотно, с готовностью | |
friendly | ['frendl] | дружеский, по-дружески |
to relax | расслабляться | |
relaxed place | место отдыха | |
beer | пиво | |
simple | простой | |
wine | вино | |
to order | заказывагь | |
ploughman | ['plaumn] | пахарь |
bread | xлeб | |
cheese | сыр | |
pickle | соленье; соленые или маринованные огурцы | |
themselves | (они)сами | |
bitter | горькое (темное) пиво | |
lager | легкое (светлое) пиво | |
pack | упаковка | |
crisp | хрустящий картофель | |
Cheers! | [tez] | Ваше здоровье! |
addict | ['dkt] | увлекающийся; наркоман |
beer addict | любитель пива | |
game | игра | |
darts | стрелы (как игра) |
Грамматическая часть
Герундий — это неличная форма английского глагола с суффиксом -ing, соединяющая в себе черты существительного и глагола и несущая в себе оттенок значения некого процесса:
playing - игра
reading - чтение
walking - прогулка
Our management encourages working overtime.
Наше руководство поощряет сверхурочную работу.
В русском языке формы, аналогичной герундию, нет. Ближе всего к герундию по смыслу в русском языке отглагольные существительные с суффиксами -(е) ние, -тие, -ка, -ство и др., а также глаголы в неопределенной форме:
singing - пение, петь
rubbing - трение, тереть
waiting - ожидание, ожидать
Образование герундия
Герундий, как и Причастие I, образуется с помощью окончания -ing, прибавляемого с соответствующими орфографическими изменениями к инфинитиву любого глагола:
to run - running
to live - living
Отрицательная форма герундия образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед формой герундия:
for coming in time - за то, что пришел вовремя
for not coming in time - за то, что не пришел вовремя
Герундий в отличие от Причастия I, которое имеет только признаки глагола, имеет признаки двух частей речи: глагола и существительного.
Герундий никогда не имеет артикля и формы множественного числа и этим он отличается от существительного. Различие между существительным с окончанием -ing и герундием заключается в том, что существительное с -ing обозначает предмет, а герундий передает процесс (-ание, -ение):
Finding a new method is the only way out. (герундий)
Нахождение (чего?) нового метода — единственный выход.
The findings were of great importance. (существительное)
Эти находки имели огромное значение.
Перевод герундия на русский язык
Поскольку формы герундия в русском языке нет, его значение может передаваться существительным, инфинитивом, деепричастием, глаголом в личной форме и придаточным предложением:
Reading English books every day will improve your knowledge of the language.
Ежедневное чтение английских книг улучшит ваше знание языка.
Does your son like skating?
Ваш сын любит кататься на коньках?
Не left the room without saying good-bye or looking at us.
Oн вышел из комнаты, не простившись и не взглянув на нас.
I remember hearing this song in my childhood.
Я помню, что слышал эту песню в детстве.
The patient's quick recovery depends on his following the doctor's advice.
Быстрое выздоровление больного зависит от того, будет ли он следовать советам врача.
Lesson 6. Traditions and customs of the UK
Лексическая часть
angling[ˈæŋɡlɪŋ] — ужение рыбы
pub (от publichouse) — паб, пивная
Dress down Friday — вольная пятница
Bank holidays — официальные праздники Великобритании
NewYear'sDay — Новыйгод
Good Friday — пятницапередПасхой, Страстная Пятница
Easter Monday — понедельник после Пасхи
May Day Bank Holiday — праздник встречи весны
Spring Bank Holiday — весенний день отдыха (последний понедельник в мае)
August Bank Holiday — летний день отдыха (последний понедельник августа)
Christmas ['kri:sməs] Day — Рождество (25 декабря)
Boxing Day — День рождественских подарков (26 декабря)
St. Valentine's Day — Деньсв.Валентина (14 февраля)
Shrove Tuesday (Pancake Day) — страстной вторник (последний день перед великим постом)
the fasting of Lent — Великий пост
Mother's Day — День матери (четвертое воскресенье поста)
AprilFool's Day — День смеха (1 апреля)
Father's Day — День отца (отмечается в июне)
Halloween [‚hæləu'i:n] — Хэллоуин (31 октября)
Guy Fawkes Night — Ночь Гая Фокса (вечер 5 ноября, день раскрытия "порохового заговора")
dummy — чучело
St. David's [deividz] Day — День св.Давида (национальный день Уэльса, 1 марта)
St. George's Day — Деньсв.Георгия (национальный день Англии, 23 апреля)
St. Andrew's Day — Деньсв.Андрея (национальный день Шотландии, 30 ноября)
St. Patrick's Day —Деньсв.Патрика (национальный праздник Ирландии, 17 марта)
Грамматическая часть
Герундий или инфинитив? / GERUND OR INFINITIVE?
Ниже указаны две группы глаголов, после которых может стоять и герундий, и инфинитив. Обычно это совершенно не влияет на смысл, но для некоторых глаголов всё же чётко влияет. После глаголов, помеченных *, может также идти that-придаточное (придаточное в сложносочинённом предложении, начинающееся с that)
Example: to prefer Пример: предпочитать
[Здесь смысл не меняется]
I prefer to live in an apartment. Я предпочитаю жить в квартире
I prefer living in an apartment. Я предпочитаю проживаниие в квартире
А. Глаголы, после которых употребление герундия или инфинитива (почти) не меняет смысла
allow позволять
attempt пытаться
begin начинать
bother беспокоить
cease прекращать
continue продолжать
deserve заслуживать
fear* бояться
hate* ненавидеть
intend* намереваться
like любить (нравиться)
love любить (кото-то)
neglect пренебрегать
omit опускать, пропускать
permit позволять
prefer* предпочитатть
recommend* рекомендовать
start начинать
Notes: Примечания:
1. Allow is used in these two patterns:
1. Глагол Allow (=позволять, допускать) используется в двух конструкциях :
a. Allow + object + to-infinitive:
а. Allow + дополнение + to-инфинитив:
Her parents allowed her to go to the party.
Её родители разрешили ей пойти на вечеринку
b. Allow + gerund:
b. Allow + герундий:
Her parents don't allow smoking in the house.
Её родители не разрешают её курить дома (= ....курение дома)
2. Deserve + gerund is not very common, but is mainly used with passive constructions or where there is a passive meaning:
2. Deserve = заслуживать, быть достойным чего-то. Конструкция Deserve +герундий встречается нечасто, в основном со страдательным (пассивным) залогом или в страдательном смысле:
Your proposals deserve being considered in detail.
Ваши предложения заслуживают подробного рассмотрения
These ideas deserve discussing. (= to be discussed).
Эти идеи заслуживают обсуждения (= того, чтобы их обсудили)
3. The verbs hate, love, like, prefer are usually followed by a gerund when the meaning is general, and by a to-infinitive when they refer to a particular time or situation. You must always use the to-infinitive with the expressions 'would love to', 'would hate to', etc.
3. После глаголов hate (=ненавидеть) , love(=любить), like(=мне нравится) , prefer(=предпочитать) ставят герундий, если эти глаголы имеют общий смысл. Если же они относятся к конкретному времени и месту, то после них ставят to-инфинитив. После выражениий 'would love to' (= очень хотел бы...), 'would hate to' (= совершенно не хотел бы...) всегда используйте только инфинитив
Compare: Сравните:
I hate to tell you, but Uncle Jim is coming this weekend.
Очень не хочется говорить тебе об этом, но на выходные к нам приезжает дядя Джим
I hate looking after elderly relatives!
Очень не люблю ухаживать за престарелыми родственниками
I love dancing.
Я люблю танцевать
I would love to dance with you.
Я хотел бы (с)танцевать с вами
B. Verbs where there is a clear difference in meaning:
Глаголы , после которых употребление инфинитива и герундия даёт разный смысл
Напомним, что после глаголов, помеченных *, может также идти that-придаточное (придаточное в сложносочинённом предложении, начинающееся с that)
come приходить
forget* забывать
go on продолжать(ся)
mean* означать, иметь в виду
regret* сожалеть
remember* помнить
stop останавливать(ся)
try пытаться
Come: Глагол "приходить":
Come + gerund is like other verbs of movement followed by the gerund, and means that the subject is doing something as they move:
Конструкция Come + герундий (вообще 'глагол движения' + герундий) указывает на то, что человек (подлежащее) делает что-то во время движения:
She came running across the field.
Она (по)бежала по полю
Come + to-infinitive means that something happens or develops, perhaps outside the subject's control:
Конструкция Come + to-инфинитив указывает на нечто происходящее, разворачивающееся - возможно, без всякого влияния человека (подлежащего)
At first I thought he was crazy, but I've come to appreciate his sense of humour.
Поначалу я принял его за сумасшедшего, но (со временем) стал понимать и ценить его чувство юмора
How did you come to be outside the wrong house?
Как же ты оказался перед не тем домом (,что тебе нужен)
This word has come to mean something quite different.
Это слово стало означать нечто совершенно другое
Forget, regret and remember: Глаголы "забыть, сожалеть и помнить"
When these verbs are followed by a gerund, the gerund refers to an action that happened earlier:
Если после них стоит герундий, он означает действие, которое совершилось в прошлом (раньше разговора):
I remember locking the door (= I remember now, I locked the door earlier)
Я помню, что запирал дверь (= Помню сейчас, что запирал ранее)
He regretted speaking so rudely. (= he regretted at some time in the past, he had spoken rudely at some earlier time in the past.)
Он жалел, (вспоминая) что так грубо говорил (= жалел, что ранее грубо говрил)
Forget is frequently used with 'never' in the simple future form:
Forget(=забывать) часто используется с 'never'(=никогда) в форме простого будущего времени:
Глагол Forget (=забывать) часто используется с наречием 'never' (=никогда) в простом будущем времени
I'll never forget meeting my boss for the first time.
Никогда не забуду свою первую встречу с боссом
When these verbs are followed by a to-infinitive, the infinitive refers to an action happening at the same time, or later:
Когда после этих глаголов идёт to-инфинитив, то он означает одновременное или более позднее действие:
I remembered to lock the door (= I thought about it, then I did it.)
Я не забыл закрять дверь (= Я подумал , что нужно закрыть дверь, а потом закрыл)
Don't forget to buy some eggs! (= Please think about it and then do it.)
Не забудь купить яиц! (=Пожалуйста, вспомни об этом и потом купи)
We regret to announce the late arrival of the 12.45 from Paddington. (= We feel sorry before we tell you this bad news.)
С сожалением объявляем, что поезд отбытием 12.45 из Пэддингтона прибыл с опозданием (=Сначала сожалеем, а потом сообщаем плохую новость)
Go on: Продолжать:
Go on + gerund means to continue with an action:
Go on +герундий означает продолжение действия:
He went on speaking for two hours.
Он продолжал говорить в течение двух часов
I can't go on working like this - I'm exhausted.
Я не могу продолжать работу в таком темпе - я очень устал
Go on + to-infinitive means to do the next action, which is often the next stage in a process:
Go on + to-инфинитив означает переход к следующему действию, часто к новой стадии процесса:
After introducing her proposal, she went on to explain the benefits for the company.
Внеся своё предложение, она затем объяснила его выгоды для компании
John Smith worked in local government for five years, then went on to become a Member of Parliament.
Джон Смит пять лет проработал в местных органах власти, а затем стал членом парламента
Mean: означать (в результате) , иметь в виду (намереваться) :
Mean + gerund expresses what the result of an action will be, or what will be necessary:
Mean + герундий говорит, каков будет результат действия или что нужно будет сделать:
If you take that job in London it will mean travelling for two hours every day.
Если ты поступишь на эту работу в Лондоне, то придётся ездить по два часа в день
We could take the ferry to France, but that will mean spending a night in a hotel.
Мы могли бы уплыть во Францию на пароме, но тогда пришлось бы ночевать в отеле
Mean + to-infinitive expresses an intention or a plan:
Mean + to-инфинитив выражает намерение или план:
Did you mean to dial this number?
Ты (специально) хотел набрать этот номер?
I mean to finish this job by the end of the week!
Я хочу (=намерен) закончить эту работу к концу недели!
Sorry - I didn't mean to hurt you.
Извините - я не хотел причинить вам боль
Stop: прекратить (что-то делать), временно прервать(ся) :
Stop + gerund means to finish an action in progress:
Stop + герундий означает закончить идущее сейчас действие или процесс:
I stopped working for them because the wages were so low.
Я бросил работу у них потому, что заработок был очень маленький
Stop tickling me!
Прекрати меня щекотать!
Stop + to-infinitive means to interrupt an activity in order to do something else, so the infinitive is used to express a purpose:
Stop + to-инфинитив означает (временно) прервать что-то, чтобы сделать что-то другое. То есть инфинитив выражает цель "прерывания":
I stopped to have lunch. (= I was working, or travelling, and I interrupted what I was doing in order to eat.)
Я прекратил (работать), чтобы пообедать (= Я работал/ехал, но остановился, чтобы поесть)
It's difficult to concentrate on what you are doing if you have to stop to answer the phone every five minutes.
Трудно сосредоточиться на том, что делаешь, если каждые пять минут приходится прерываться и отвечать на телефон
Try: пробовать, пытаться
Try + gerund means to experiment with an action that might be a solution to your problem.
Try +герундий означает"экспериментальное" действие (попытку) с целью найти решение проблемы/задачи
If you have problems sleeping, you could try doing some yoga before you go to bed, or you could try drinking some warm milk.
Если у вас проблемы со сном, можете попытаться позаниматься перед сном йогой или выпить тёплого молока
'I can't get in touch with Carl.' 'Have you tried e-mailing him?'
"Я не могу связаться с Карлом". "А ты пробовал послать ему e-mail?"
Try + to-infinitive means to make an effort to do something. It may be something very difficult or even impossible:
Try + to-инфинитив значит прилагать усилия сделать что-то. Возможно, что-то очень трудное или невозможное:
The surgeons tried to save his life but he died on the operating table.
Хирурги пытались спасти его жизнь, но он умер на операционном столе
We'll try to phone at 6 o'clock, but it might be hard to find a public telephone.
Мы попытаемся позвонить в 6 часов, если найдём телефон-автомат (можем и не найти)
People have to try to live together in harmony.
Люди должны стараться (=прилагать усилия, чтобы) жить друг с другом в ладу (в гармонии)
Lesson 7. Grammar practice. Infinite form of verbs
Данное занятие ориентировано на практическое использование знаний и умений по теме «Причастие, Герундий. Инфинитив». Для выполнения упражнений в сборнике необходимо прочитать еще раз занятия 2,3,4,5,6. В сборнике упражнений даны лексико-грамматические задания позволяющие закрепить данные знания на практике. При необходимости воспользуйтесь методическими рекомендациями к сборнику упражнений.
Lesson 8. The virtual travelling around the Great Britain.
Данное занятие является итоговым по разделу «Великобритания. Страна изучаемого языка».
Для данного занятия предусмотрены:
Прменение своих знаний и умений при выполнений лексико-грамматических тестов, а также подготовка и представление своего проекта по изучаемому разделу в виде монологического высказывания на английском языке.
Темы проектов:
Достопримечательности Лондона.
- Королевская семья
- Англичане и их особенности.
- Праздники и традиции страны изучаемого языка.
Информацию о темах можно найти в разделе 1, 2,3,4,5, 6, 7.
Lesson 9. The peculiarities in translating of business documents
В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.
Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.
Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Это понятно: ведь законодатели обращаются не к каким-то отдельным людям, а к населению в целом. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.
Следующая классификация типов деловых бумаг является стандартной:
1) Личные документы граждан: доверенности, заявления, резюме, жалобы, характеристики;
2) Административно-организационные документы: положения, правила, инструкции, договора;
3) Распорядительные документы: приказы, выписки из приказов, директивы, распоряжения, указания;
4) Информационные документы или документы справочного характера: справки, объяснительные записки, служебные записки, докладные записки, акты;
5) Деловые письма;
6) Протоколы.
Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.
Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика.
В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.
В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).
Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.
Лексическая часть
premises | ['premsz] | помещение |
at somebody's premises | в чьём-либо помещении | |
copy | ['kop] | экземпляр |
a copy of the Contract he has prepared | один экземпляр контракта, который он подготовил | |
part | часть | |
to date | датированный | |
dated | от | |
to make | делать | |
is made | сделан | |
The Contract is made ... | Данный контракт заключен . | |
hereinafter | [,hrn'ft] | далее |
to refer | [r'f] | ссылаться |
referred to as | именуемый | |
Organiser | [,naz] | Организатор |
Customer | ['kstm] | Заказчик, Покупатель |
to concern | [kn'sn] | касаться |
senior | ['snj] | старший |
executive | [i'zekjutv] | руководитель |
to nominate | ['nomnet] | назначать, определять, |
называть | ||
as nominated by | названный, определенный кем-либо | |
to schedule | ['edjl] | назначать, намечать, планировать |
to take place | иметь место | |
exact | [i'zkt] | точный |
to specify | ['spesfa] | определять |
to be specified | быть определенным | |
both | [bou] | оба |
party | ['pt] | сторона |
both parties to the Contract | обе стороны, заключившие данный Контракт | |
to bind | [band] | связывать |
to be bound by | быть связанным чем-либо | |
terms | [tmz] | условия (частные, данные) |
conditions | [kn'dnz] | условия (общие) |
terms and conditions | все условия | |
as set out below | как указано далее | |
article | ['tkl] | пункт |
undertaking | [.nd'tek] | обязательство |
to provide | [pr'vad] | обеспечивать |
skills | умение, мастерство, знания | |
course | [ks] | курс |
to amount to not less than | ['maunt] | составлять не менее |
to divide | [d'vad] | делить |
session | [sen] | занятие |
through | [r] | через |
to train | обучать | |
trainer | лектор, преподаватель | |
to teach | учить | |
appropriate | ['prouprt] | соответствующий |
experience | [k'sprns] | опыт |
expertise | [,eksp'tz] | знания |
to conduct | проводить | |
shall be conducted | будут проводиться | |
After he studied the Contract... | После того как он изучил контракт ... | |
carefully | внимательно, аккуратно | |
to celebrate | праздновать | |
event | событие, случай |
Lesson 10. Kinds of documents and their details.
Традиционно документы делятся на следующие основные виды:
Личные документы:
Заявление;
Доверенность;
Автобиография;
Жалоба;
Резюме;
Служебная характеристика.
Административно-организационные документы:
Положение, правило, инструкция;
Контракт, договор.
Распорядительные документы:
Решение;
Постановление;
Распоряжение;
Приказ;
Указание.
Информационно-справочные документы:
Справка;
Записка:
Докладная;
Объяснительная;
Служебная;
Акт;
Протокол.
Деловые письма:
напоминание;
гарантийное;
подтверждение;
ответ;
информационное;
приглашение;
инициативное;
сопроводительное;
предупреждение.
Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.
Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.
Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; менеджер по продажам – продавец; менеджер по уборке офиса – уборщица).
В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.
Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]
В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.
К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести:
традиционность выражения;
отсутствие эмоциональности;
закодированный характер языковой системы (включая сокращения);
общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].
Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)
В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
Например,
Официальный стиль Неофициальный стиль
Formal style Informal style
commence (начинать) begin, start (начать, начало)
conclude (закончить подытожить) end, finish, stop (конец, останавливаться)
Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации
Lesson 11. Filling in the CV
В США и Канаде резюме чаще называется Résumé, а в Великобритании, Ирландии и новой Зеландии употребляется слово CV (Curriculum Vitae). В связи с этим, существует два вида резюме: британский вариант и американский. Они имеют небольшие различия, но оба варианта имеют следующие пункты:
Персональная информация (Personal Information)
Должность, на которую претендуют (Objective / Employment)
Образование (Education / Qualifications)
Опыт работы (Work Experience / History)
Интересы (Interests)
Рекомендации (References)
Персональная информация (Personal Information)
В этом пункте указывается имя, фамилия, адрес, телефон (вместе с кодом страны и города), электронная почта. В британском образце резюме на английском языке указывается и дата рождения (число, месяц, год).
Должность, на которую претендуют (Objective / Employment)
Здесь указывается должность, на которую претендует соискатель.
Образование (Education / Qualifications)
В графе «Образование» сначала указывается высшее учебное заведение, затем дополнительные курсы, курсы повышения квалификации.
Опыт работы (Work Experience / History)
В резюме на английском языке указывается не более 3-4 мест работы, начиная с настоящего, с указанием занимаемой должности. В скобках указываются года.
Интересы (Interests)
Не указывайте слишком много увлечений. Хорошее впечатление произведут занятия спортом, искусством.
Рекомендации (References)
В резюме на английском языке необходимо указать адреса, где можно получить рекомендации. Иногда можно обойтись и фразой “Available upon request”, т.е. «Готов предъявить по требованию». Обычно рекомендаций должно быть минимум две.
Образец резюме
P.O. Box 623, 8560 Nisl Street, Lancaster, Lancashire, Y47 0JC
Tel: - 01801 604234
Date of Birth: - 02/01/94 oleg.b@mymail.com
Nationality: - British
PERSONAL STATEMENT:
I am an Auto Mechanic for two consecutive years in two different companies where I acquired skills in the following areas: automotive repair, maintenance, testing and fault diagnostics. If given the opportunity, I will utilize these acquired knowledge in repairing and troubleshooting automobiles. My goal is to expand the company’s number of existing clients by performing my duties effectively. I will conduct careful examination on each automobile to accurately pinpoint the problem and suggest the correct solution. I will also ensure that I adhere to customers’ requests and other requirements. In this manner, unexpected expenses on the part of the customers are avoided.
PROFESSIONAL ACCOMPLISHMENTS:
Wide experience in auto repair and maintenance
Good knowledge of computerized auto repairs systems
Deep knowledge of vehicle electrical, functional and structural systems
Familiarity with different vehicle types including cars, vans and trucks
Ability to safely operate diagnostic tools to identify faults
Ability to deisgn and fabricate auto parts
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
Auto Mechanic Chesham Van & Car Sales - Chesham Mar 2013 to Till Date
Performed vehicle repairs and maintenances within assigned timelines.
Performed auto services such as checked tire alignment, carried out oil changes, replaced shock absorbers, installed batteries, and repaired generators.
Inspected vehicles and informed customers about faults and diagnosis.
Provided cost-effective solutions to address vehicle problems.
Ensured that safety and security guidelines were followed during vehicle repairs.
Utilized hand and power tools to perform repair tasks.
Auto Mechanic Chief Vehicle Rentals Limited - Birmingham Sep 2012 to Mar 2013
Conducted vehicle inspection and repair based on customer’s complaints.
Maintained instruments used for vehicle testing and maintenance in good working conditions.
Maintained records of vehicle repairs and services.
Maintained inventory of auto parts and placed orders if necessary.
Interpreted operations manuals, engineering sketches and technical specifications for vehicle troubleshooting purposes.
Worked in compliance with state vehicle standards and requirements.
EDUCATIONAL BACKGROUND:
HND in Automotive Engineering
Thanet College - Broadstairs
Oct 2010 to Jul 2012
GCSEs: Design & Technology, English Language, Science, Physics, Chemistry, Maths
Fortismere School - Muswell Hill
Sep 2005 to Jul 2010
Lesson 12. Preparing to interview
Есть тонкая грань между успехом и провалом при устройстве на работу, и насколько эта грань будет успешна для вас, определит ваша подготовка к собеседованию. Основные вопросы, задаваемые на собеседовании и примерные ответы на них, помогут вам чувствовать себя более уверенным в этот важный для вас день. Изучите вопросы внимательно и найдите время для подготовки лучших ответов, вы даже можете записать их, если хотите…
Конечно, ваш будущий работодатель не собирается задавать вам все эти вопросы, но кто знает, какой именно достанется вам. Поэтому если вы ответственно подойдете к данному заданию и заранее приготовите ответы, у вас будет шанс на успех.
Для разрядки обстановки интервьюер может задать вам пару вопросов мало относящихся к делу, например таких:
Вступительные реплики интервьюера – того, кто спрашивает (Small talk by the interviewer)
Would you like a cup of tea or coffee?
Вы бы хотели чашку чая или кофе?
Thanks for coming in today.
Спасибо, что пришли сегодня.
How was the drive?
Как доехали?
Кандидат в свою очередь тоже может добавить пару фраз:
Вступительные реплики кандидата на должность (Small talk by the candidate)
Thanks for arranging to see me.
Спасибо, что пригласили меня.
I’ve been looking forward to meeting you.
Я с нетерпением ждал(а) встречи с вами.
I spent some time exploring the company’s web site.
Я потратил некоторое время на изучение сайта компании.
My friend, Tom, has worked here for several years.
Мой друг Том работал здесь в течение нескольких лет.
После приветствий и рукопожатий приступаем непосредственно к самому главному – собеседованию.
Getting serious (Приступаем к интервью, становимся более серьезными!)
Let’s go down to business.
Давайте перейдем к делу.
Ok, shall we get started?
Хорошо, давайте начнем.
So, anyway…
Итак, как бы то ни было…
Ниже представлены вопросы кандидату, которые можно условно разделить на тематики:
рассказ о себе, о личных провалах и достижениях;
об уровне вашего образования и дальнейших планах на повышение квалификации;
рассказ о ваших профессиональных навыках, вашем опыте и почему именно вы должны занять данную должность;
вопросы о специфике работы, полная или частичная занятость, дневная или ночная смена, отношение к людям других культур и вероисповеданий и т.д.;
вопросы о том, как вы готовы работать, в команде или самостоятельно, и насколько вы лидер;
и последнее, пожалуй, вопросы о ваших предпочтениях в заработной плате.
Вопросы рассмотрены в двух таблицах, после каждой даны приблизительные ответы на некоторые из них.
General questions for a candidate (Общие вопросы кандидату)
Tell me about yourself.
Расскажите о себе.
What do you see as a major success in your life?
Каков главный успех (главное достижение) в вашей жизни?
Describe a time when you’re failed.
Опишите период, когда у вас что-то не получалось.
What motivates you?
Что мотивирует вас?
What are your plans for the future?
Какие у вас планы на будущее?
How long have you been in this country?
Как долго вы находитесь в этой стране?
Tell me about your educational background.
Расскажите о своем образовании.
Do you have plans for further education?
Вы планируете продолжить обучение?
What computer programs are you familiar with?
Какими компьютерными программами вы владеете?
Do you know any foreign languages?
Какие иностранные языки вы знаете?
Why did you choose your major?
Почему вы выбрали именно эту специальность?
Do you consider yourself a leader?
Считаете ли вы себя лидером?
What leadership or managerial positions have you held?
Какие лидирующие и управленческие позиции вы занимали?
Do you like working alone?
Вам нравится работать в одиночку?
Are you a team player?
Вы – командный игрок?
What strengths would you bring to a team?
Какие сильные стороны вы могли бы принести в команду?
Do you prefer working on a team or by yourself?
Вы предпочитаете работать в команде или самостоятельно?
How did you get into this line of work?
Как вы попали в данную сферу работы?
How did you find about the vacancy?
Как вы узнали о вакансии?
What do you know about this company?
Что вы знаете об этой компании?
Why are you interested in working for us?
Почему вы заинтересованы в работе на нас?
May we contact your previous employers?
Можем ли мы связаться с вашими предыдущими работодателями?
General answers to an interviewer (Общие ответы кандидата)
I’ve always been interested in (finance).
Я всегда интересовался(лась) финансами.
I enjoy (working with numbers).
Мне нравится (работать с цифрами).
My (father) was (a pilot) and encouraged me to try it.
Мой (отец) был (пилотом) и способствовал тому, чтобы и я попробовал себя в этой профессии.
I prefer working on a team.
Я предпочитаю работать в команде.
I saw your ad in the paper.
Я увидел(а) объявление в газете.
This company has a great reputation in the field.
Данная компания имеет отличную репутацию в этой области.
I can speak two languages – English and French.
Я могу говорить на двух языках – английском и французском.
Job-related questions for a candidate (Вопросы относящиеся к работе)
What are your qualifications for this job?
Какова ваша квалификация, чтобы занимать данную должность (образование + опыт работы, которыми должен обладать претендент).
Describe your work experience.
Расскажите о вашем опыте.
What were your last responsibilities in your last job?
Каковы были ваши обязанности на предыдущем месте работы?
What are your short-term goals?
Каковы ваши краткосрочные цели?
What are your long-term goals?
Каковы ваши долгосрочные цели?
Are you punctual?
Вы пунктуальны?
Describe your ideal job?
Опишите ваше идеальное место работы.
How would your co-workers describe you?
Как бы ваши сослуживцы описали вас?
I’d like to hear more about (your supervisory experience).
Я бы хотел услышать больше о (вашем опыте на руководящей должности).
What interests you about this particular job?
Что вас интересует в этом конкретном месте работы?
Why did you leave your last job?
Почему вы ушли с последнего места работы?
Do you have any experience with (a computer)?
У вас есть опыт работы с (компьютером)?
Why do you think it’s a good fit?
Почему вы думаете, что эта должность вам подходит?
Would you be willing to (travel eight weeks a year)?
Вы бы смогли (быть в разъездах восемь недель в году)?
Are you looking for full- or part-time job?
Вы ищете работу с полной или частичной занятостью?
Are you looking for a day or night job?
Вы ищете ночную или дневную работу?
Can you work weekends?
Вы можете работать по выходным?
Would you like to work overtime?
Вы бы хотели работать сверхурочно?
How do you relate to people from diverse cultures?
Как вы относитесь к людям принадлежащим к разным культурам?
What sort of salary are you looking for?
Какую зарплату вы хотели бы получать?
What kind of compensation are you looking for?
Какую компенсацию вы бы хотели получать (имеется ввиду зарплата + все премиальные)?
Describing job qualifications to an interviewer
In (2009), I started working for (Microsoft) as a (sales rep).
В (2009 году) я начал работать в Microsoft в должности торгового представителя.
After (two years), I was promoted to (sales manager).
После (двух лет) меня повысили до должности менеджера по сбыту.
You’ll notice on my CV that (I supervised six people).
Вы наверняка видели в моем резюме, что (я управлял 6 людьми).
I was responsible for (two regions).
Я был(а) ответственен(на) за (два региона).
I was in charge of (planning sales meetings).
Я был ответственен (за планирование встреч по продажам).
I have experience in all areas of (sales).
У меня есть опыт во всех сферах (продаж).
I helped implement (online sales reports).
Я помогал осуществлять онлайн отчеты по продажам.
I had to (contact my reps) on a daily basis.
Я должен был ежедневно быть на связи с торговыми представителями.
I speak (German) fluently.
Я свободно говорю по (немецки).
I think my strong points are (organization and punctuality).
Я думаю мои сильные стороны (организованность и пунктуальность).
Перед уходом, вы можете задать интервьюеру следующие вопросы, если в этом есть необходимость:
General questions for an interviewer
If you were to offer me the job, how soon would you want me to start?
Если вы решите предложить мне работу, когда я смогу приступить?
When could I expect to hear from you?
Когда мне ожидать ответа от вас?
Are there any further steps in the interview process?
Есть ли дальнейшие шаги в процессе интервью?
Are there possibilities for advancement?
Есть ли какие-либо возможности для продвижения?
Или интервьюер может сам закончить собеседование, используя следующие фразы:
Ending the interview
I’d like to arrange the second interview.
Я бы хотел(а) организовать повторное интервью.
When would you be able to start?
Когда вы можете приступить к работе?
You’ll hear from us by (next Monday).
Мы свяжемся с вами (в следующий понедельник).
We’ll be in touch.
Мы будем на связи.
Пример 1 (Example 1):
Interviewer: Have you done in courses in (bookkeeping)?
You: Yes, I did two courses in business school and another online course last year.
Интервьюер: Вы оканчивали курсы по бухгалтерскому учету?
Вы: Да, я прослушал(а) два курса в бизнес школе и еще один онлайн курс в прошлом году.
Пример 2 (Example 2):
Interviewer: Why do you want to change your job?
You: I think this job offers more opportunities and it’s also well-paid.
Интервьюер: Почему вы хотите поменять работу?
Вы: Я думаю, эта работа предоставит мне больше возможностей, а также она хорошо оплачиваема.
Пример 3 (Example 3):
Interviewer: What are your qualifications in this field?
You: I have a five year diploma from Moscow State Technical University in certification.
Интервьюер: Какова ваша квалификация в данной области?
Вы: У меня диплом Московского государственного технического университета в области сертификации.
Пример4 (Example 4):
Interviewer: Do you have any work experience?
You: Yes, I have worked for three years in this field.
Интервьюер: У вас есть опыт работы?
Вы: Да, я работал(а) в данной сфере в течение трех лет.
И напоследок, так как вы не являетесь носителем языка, то на собеседовании, вам следует соблюдать некоторые правила:
держаться спокойно и уверенно (be calm and confident);
говорить простыми фразами (use simple language);
говорить медленно, чтобы собеседник лучше вас понимал (speak slowly);
не использовать в речи много пассивных конструкций, что также способствует лучшему пониманию вас собеседником (don't use passive construction);
не использовать сленг и жаргон при общении с интервьюером, также избегайте таких речевых оборотов, как а-а-а…., э-э-э…. в данном случае молчание лучший выход из ситуации, и это нормально, вы думаете над ответом и все это понимают (don't use slang, jargon and crutch words).
Lesson 13. Formal and informal correspondence
Неофициальное письмо на английском
Сначала мы должны посмотреть на формат и стиль написания неофициального письма. При его написании мы используем сокращенные формы глаголов (I'm, I'll etc.). Предложения и вопросы должны быть короткими и простыми, также лучше использовать простые схемы связей между ними.
Некоторые простые схемы:
* "But"
* "Because"
* "Also"
* "Then"
* "However", и т.д.
Ваш адрес должен быть написан на верхней правой части страницы с датой прямо под ним. Пропустив строку начинают приветствие с левой стороны страницы.
Как правило, его начинают с "Dear…" или "Hi…", после которых не ставится запятая.Начало следующего абзаца, который должен быть началом самого письма, нужно писать с небольшим отступом вправо. Здесь нужно написать обращение к тому, кому Вы пишите - "It was great to hear from you" или "Thank you for your letter, it was lovely to hear from you", так же можете приписать комментарий о причине, по которой написали Вам, например: если тот, кто Вам писал, сообщил о том, что получил повышение или прошел очень важный тест, стоит его с этим поздравить: "Well done on passing your test / getting that promotion…". Во втором абзаце Вы можете написать ответы, которые Вам, возможно, задали в письме - например, вопрос о Вашем мнении или совете.
* Выражения, используемые при выражении мнения: "In my opinion...", "It's my belief that...", "I definitely think that..."
* Выражения, используемые при предоставлении совета или предложения: "If I were you I would....", "Why not try...", "I suggest that...", "You should perhaps..."
После этого Вы можете также задать несколько вопросов - например, чтобы узнать побольше от собеседника, или написать о том, что происходит в Вашей жизни.
Написав все, что Вы хотели, Вам следует дать читателю знать, что ваше письмо подходит к концу. Вы можете использовать такие выражения, как:
* "I look forward to hearing back from you soon"
* "Hope to hear from you soon"
* "Keep in touch"
Заканчивая письмо Вы можете подписаться разными выражениями, разумеется, имея ввиду человека, которому Вы пишете:
* "Best Wishes"
* "Sincerely (yours)"
* "(Lots of) Love"
* "(Best) Regards" и тд
Formal letter Informal letter
Начинают официальное письмо обычно с фраз:
Dear Sir/ Madam, (если имя и фамилия человека не известны)
Dear Mr/ Mrs / Ms Brown, (когда мы знаем кому пишем)
Неофициальное письмо:
Dear John,
Dear Kate,
Заканчивают официальное письмо так:
Yours faithfully,
Yours sincerely,
Неофициальное письмо:
Lots of love, kisses
Take care
Прежде всего, нужно объяснить, почему вы пишите:
I am writing to request…/ inform…/ complain about../ etc..
Кроме этого можно добавить:
- кто вы: I am writing on behalf of my English class
- ссылку на то, что вы видели, слышали: I am writing in response to your advertisement in newspaper
- детали места, времени, событий: …while I was attending the seminar on the 8th of June…
В неофициальном письме, перед тем как писать основной текст, вы можете спросить как дела у того человека, которому вы пишите:
How are you doing?
How are things?
Formal letter | Informal letter |
Начинают письмо обычно с фраз: | |
Dear Sir/ Madam, (если имя и фамилия человека не известны) Dear Mr/ Mrs / Ms Brown, (когда мы знаем кому пишем) | Dear John, Dear Kate, |
Заканчивают так: | |
Yours faithfully, Yours sincerely, | Lots of love, kisses Take care |
Прежде всего, нужно объяснить, почему вы пишите: I am writing to request…/ inform…/ complain about../ etc.. Кроме этого можно добавить: - кто вы: I am writing on behalf of my English class - ссылку на то, что вы видели, слышали: I am writing in response to your advertisement in newspaper - детали места, времени, событий: …while I was attending the seminar on the 8th of June… | В неофициальном письме, перед тем как писать основной текст, вы можете спросить как дела у того человека, которому вы пишите: How are you doing? How are things? |
Lesson 14. Business letters, contracts.
Начало и конец письма.
Любое деловое письмо на английском начинается с фразы подобной
Dear Mr Brown
Dear John
- в конце фразы нет восклицательного знака. Можно использовать запятую или опустить знак препинания вообще. В том или другом случае подобный стиль следует соблюдать и в окончании письма.
- заменители типа ‘Hi, John!’ возможны при длительной неформальной переписке с коллегой. Подождите, пока он использует такое начало первым.
Типичные ошибки:
Hi, Mr Brown!
Hi, Mr Brown,
Dear John Brown
Вместо Mr можно использовать другие обращения, в зависимости от ситуации:
Title Status Complimentary close
Окончание письма
Mr married or unmarried male Yours sincerely
Mrs married female Yours sincerely
Miss unmarried female Yours sincerely
Ms married or unmarried female Yours sincerely
Sir male – name not known Your faithfully
Madam female – name not known Your faithfully
Sir/Madam обращение к адресату, когда неизвестно женщина это или мужчина Your faithfully
Dr/Professor/General обращение к докторам, профессорам, военным в независимости от пола Yours sincerely
В первом абзаце письма обычно упоминается ситуация, послужившая причиной написания письма: пользование товаром или услугой, телефонный или личный разговор, запрос или письмо, реклама или цель написания письма.
Примеры:
Thank you for your letter of November 30 regarding/concerning/inquiring about our new range of minivans.
Further/with reference to our telephone talk/conversation/request I am writing to clarify our arrangements for the seminar.
I am writing in response to your advertisements for a Finance Manager in the Moscow Times of November 30.
We were sorry to hear that you were unhappy with our service.
We were pleased to receive your inquiry, and to hear that you liked our range of sweaters.
В следующем абзаце изложите детали того, что вы хотите сообщить. Возможно, вы хотите:
to inquire about
to confirm
to clarify
to get more details about
to explain
В заключение вам пригодятся фразы для того, чтобы попросить адресата что-то сделать:
Please could you…
We would appreciate it if you could…
We would be grateful if you could…
И, наконец, фраза, завершающая любое письмо:
Looking forward to hearing from you.
Vocabulary
Фразы для делового письма
Вводные конструкции | |
Thank you for your letter of (date), asking if… | Спасибо за письмо от (дата), в котором вы спрашиваете ... |
We have received your letter of (date), enclosing… | Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете… |
We are writing to enquire about… | Мы Вам пишем, чтобы узнать о… |
We are interested in… | Мы заинтересованы в… |
We would like to know… | Мы бы хотели знать… |
In reply to your letter of (date)… | В ответ на Ваше письмо от (дата)… |
We would like to inform you… | Мы бы хотели Вас проинформировать… |
We are sorry to have to remind you… | Простите за то, что напоминаем Вам… |
We regret to inform you that… | Сожалеем о том, что должны Вам сообщить, что… |
We refer to your order №123… | Ссылаясь на Ваш заказ №123… |
With reference to your letter… | Ссылаясь на Ваше письмо… |
With reference to your advertisement in… | Ссылаясь на Вашу рекламу в… |
We refer to our telephone conversation regarding… | Мы ссылаемся на наш телефонный разговор касательно… |
Replying to your letter of … we are pleased to inform you that… | Отвечая на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
In reply (response) to your letter of… we are pleased to inform you that… | В ответ на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
извинения | |
In accordance with your request we… | В соответствии с Вашим запросом мы… |
We confirm our fax message received this morning… | Мы подтверждаем получение Вашего факса сегодня утром… |
Confirming…we are pleased now to… | Подтверждая…, мы рады… |
We apologise for… | Мы извиняемся за… |
Please accept our apologies/apology for… | Пожалуйста, примите наши извинения за… |
Please accept our apology and our assurance that we will be more careful in the future. | Пожалуйста, примите наши извинения и заверения в том, что в будущем мы будем более осмотрительны. |
Apologising for… we… | Извиняясь за…, мы… |
We very much regret to say that… | С большим сожалением мы сообщаем, что… |
We are sorry for a delay… | Мы сожалеем о задержке… |
We were sorry to receive your complaint… | С сожалением мы получили Вашу жалобу… |
We hope you will understand that we were not responsible for… | Мы надеемся, что Вы понимаете, что мы не несем ответственности за… |
We assure you that we do all we can to… | Заверяем вас, что мы делаем все возможное, чтобы… |
Выражение просьбы | |
Wouldwill you please, be so kind to… | Не будете ли Вы так любезны… |
We would be pleased if you would… | Мы были бы рады если бы Вы… |
We shouldshall be obliged (grateful) if you wouldcould… | Мы будем благодарны Вам, если Вы… |
It will be appreciated if you can… | Мы высоко оценим, если Вы… |
It would be appreciated if you wouldcould… | Мы были бы очень благодарны, если бы Вы смогли… |
We would (very much) appreciate your advice… | Мы будем Вам (очень) благодарны за совет… |
In view of the urgency we ask you to… | В виду необходимости мы просим Вас… |
We trust you will… | Мы рассчитываем, что В |
Wouldwill you please, be so kind to… | Не будете ли Вы так любезны… |
We would be pleased if you would… | Мы были бы рады если бы Вы… |
We shouldshall be obliged (grateful) if you wouldcould… | Мы будем благодарны Вам, если Вы… |
Lesson 15. Business talking
airfreight | ['efret] | авиафрахт — стоимость |
перевозки груза на само | ||
лете | ||
to insure | страховать | |
shipment | отгрузка | |
preferable | ['prefrbl] | предпочтительный |
to type | печатать | |
price list | прейскурант | |
to admit | допускать | |
to mention | упоминать | |
precedent | ['presdnt] | прецедент |
particular | частный, особый, особенный, данный | |
in every particular case | в каждом отдельном случае | |
far from it | ничего подобного | |
extraordinary | [ex'strdnr] | чрезвычайный |
ant. ordinary | обычный | |
to happen | случаться | |
fob (FOB, f.o.b. F.O.B.) = free on board | ['ef'ou'b] | фоб, свободно на борт — условия поставки, при которых продавец несет ответственность за товар до момента его поставки на борт судна/самолета |
on fob terms | на условиях фоб | |
as usual | [z'jul] | как обычно |
objection | возражение | |
to object | возражать | |
No objections on our part. | Никаких возражений с нашей стороны. | |
power of attorney | ['paur v 'tn] | доверенность |
cosy | уютный |
Lesson 16. Final work of the topic «Business documents»
Данная тема является итоговой по разделу «Деловая документация». На данном занятии проводится письменный и устный контроль полученных знаний и умений на английском языке. Итоговым зданием является подготовка к собеседованию с преподавателем в виде вопроса-ответа на английском языкепо изучаемому разделу. Примерные вопросы см. в сборнике упражнений упр. 3.
Lesson 17. Business etiquette. Standard expressions.
Theory
При встречах и расставаниях партнеры по бизнесу обычно обмениваются рукопожатиями (но не крепкими и не продолжительными). При этом англичане еще не переняли французской привычки делать это по любому поводу. Обычные приветствия: «Hello; nice to meet you» («Привет, рад нашей встрече») или традиционное «How do you do?» («Как поживаете?»). Рукопожатие обычно (но не всегда) сопровождается обменом визитными карточками. Карточки чиновников, включая государственных служащих, характеризуются, как правило, простым оформлением – черная краска на белом фоне. Этикет всегда начинается из умения человека с самодисциплине и терпению.
Британцы верят, что «манеры делают человека», в том числе и бизнесмена. Спокойная вежливость окажет самое положительное впечатление на вашего собеседника. Проявляйте сдержанность и почтительность и не забывайте повторять «пожалуйста», «спасибо» и тому подобные слова.
В том, что касается формы обращения, следуйте примеру собеседника; все нужно делать постепенно – таково общее правило. Определяющим фактором может служить различие в возрасте. Как уже отмечалось, молодые люди (и молодые в душе) более склоны к обращению по именам, как это принято у американцев, но прежде чем делать это, убедитесь, что ваш собеседник не возражает против подобного уровня общения. Надо признать, что широкое использование электронной почты оказало значительное влияние на формы обращения; весьма распространилась американская манера «Привет, Питер», однако английские традиционалисты чаще прибегают к традиционным письменным формам обращения – «Уважаемый Питер».
Не забывайте, что британцы не любят вмешательства в свою частную жизнь и обладают обостренным чувством личной свободы и независимости. Это чувство подкрепляется старинной аксиомой «никогда не смешивать бизнес и удовольствие» – отсюда заметная сдержанность в отношении к партнерам по бизнесу. Люди хорошо понимают, что более тесные отношения в бизнесе могут испортить прекрасные рабочие отношения. Для нынешних молодых людей это соображение уже не имеет такого значения, как для их родителей. Тем не менее существует огромное различие между дружеским отношением к кому-то и настоящей дружбой с этим человеком.
Традиционные формы обращения – «Мистер», «Миссис» и «Мисс» – продолжают использоваться до сих пор, и считаются «нормальными». Тем не менее, в практику все больше начинают входить простые обращения типа «Джон Смит», «Джейн Смит» или даже «Дж. Смит». Обозначение на письме профессионального статуса адресата, такого как «Доктор» (медицины или наук) или «Профессор», или воинского звания, все еще требуется этикетом. Многие англичане, особенно в частной переписке, продолжают пользоваться традиционными формами обращения к джентльмену, например, «Эсквайр» в обращении «Джону Смиту, эсквайру», но эта традиция скорее всего обречена на исчезновение в следующем поколении.
Vocabulary
unit | ['ju:nt] | блок,урок |
meeting | ['mt] | встреча |
to meet | встречать | |
a | [] | неопределенный артикль (ставится перед существительными, не переводится) |
airport | ['ерt] | аэропорт |
It is so good to see you! | Я так рад видеть вас. | |
to thank | [k] | благодарить |
Thank you for meeting me. | Спасибо, что встретили меня. | |
I am very glad to see you. | Очень рад видеть вас. | |
too | [tu:] | тоже |
can | [kn] | мочь, иметь возможность, уметь |
to introduce | [,ntr'dju:s] | представить |
colleague | ['koli:] | коллега, сотрудник |
Can 1 introduce my colleague? | Разрешите представить моего коллегу. | |
How do you do? | Здравствуйте. | |
they | [e] | они |
to shake | [ek] | пожимать, трясти |
hand (s) | [hnd (z)] | рука (и) |
They shake hands. | Они пожимают друг другу руки. | |
Britain | ['brtn] | Британия, Англия |
most | [moust] | наибольший |
when | [wen] | когда |
someone | ['smwn] | кто-нибудь |
first | [fst] | первый |
for the first time | впервые, первый раз | |
not | [not] | не, нет |
usual | ['ju:ul] | обычный |
It is not usual... | Обычно ... не ... | |
to say | [se] | говорить |
later | ['let] | позже |
to follow | ['folu] | следовать за |
Follow me. | Идите за мной. | |
please | [pli:z] | пожалуйста |
to watch | [wot] | следить, наблюдать |
step | [step] | ступенька |
Watch the step, please. | Осторожно, ступенька! | |
our | [аu] | наш |
car | [ka:] | автомобиль |
parking | ['pa:ki] | стоянка |
area | ['] | территория |
parking area | место стоянки, стоянка | |
word (s) | [wd (z)] | слово (а) |
expression (s) | [ks'pren(z) | выражение (я) |
Lesson 18. Telephoning rules
Телефонный этикет в Великобритании Приветствие: Hello, Hiya (Здравствуйте! Привет!) Прощание: Bye, Laters’ (До свидания! До скорого!) Правило №1: В Соединенном королевстве, как и Соединенных Штатах, сформировался схожий телефонный этикет. И там и там отвечают на звонок вежливым «Hello». Правило №2: Обычно вы услышите в трубке 6-10 гудков, прежде, чем вас переключат на автоответчик. Это почти в 2 раза дольше, чем принято в США. Правило №3: Есть или жевать во время разговора по телефону в Великобритании – неслыханная грубость. Это воспринимается негативно, независимо от того, с кем вы говорите.
Vocabulary
telephone | телефон | |
to telephone | звонить по телефону | |
telephoning | звонок по телефону | |
conversation | [konv'sen] | беседа |
telephone conversation | разговор по телефону | |
The group is to leave Moscow ... | Группа должна вылететь из Москвы | |
to answer | ['ns] | отвечать |
call | [kl] | звонок |
to answer the call | отвечать на звонок, снимать трубку | |
Can I help you? | Чем могу быть полезен9 Слушаю вас | |
Hold on, please. | Не вешайте трубку | |
available | ['velbl] | доступный, наличный |
I'll see if he is available. | Я посмотрю сейчас, на месте ли он | |
I'm putting you through. | Соединяю вас | |
Speaking. | Слушаю | |
to be sorry | быть огорченным | |
to disturb | [ds'tb] | беспокоить |
I'm sorry to disturb you. | Простите, что беспокою вас | |
kind | вид, сорт,тип | |
What kind of problem is it? | Какая проблема? (Какого рода проблема9) | |
to fall ill | заболеть | |
He has fallen ill. | Он заболел. | |
to be able | быть в состоянии | |
to join | присоединить (ся) | |
to join the group | присоединиться к группе | |
He won't be able to join the group | Он не сможет приехать вместе с группой. | |
to hear | [h] | слышать |
I'm sorry to hear that | Очень печально это слы | |
шать. | ||
to make another reservation | сделать другой заказ (гостиницы) | |
I'll have to make another | Придется перезаказать | |
reservation. | гостиницу. | |
single | [sl] | единственный, один |
single room | номер на одного | |
since | так как, поскольку | |
number | количество | |
even | ровный, четный | |
even number | четное количество | |
besides | кроме того | |
to cause | [kz] | причинять, вызывать |
to reduce | [r'djs] | уменьшать (ся) |
to reduce the fee by ... | уменьшить стоимость на .. | |
automatically | [,t'mtkl] | автоматически |
I'm afraid it can't be done. | Боюсь, что этого нельзя | |
сделать. | ||
expenses | [ks'pensz] | расходы |
directly | [d'rektl] | прямо |
to be connected with... | быть связанным с .. | |
for example | например | |
to hire | [ha] | снимать, арендовать, брать |
в лизинг | ||
coach | [kout] | автобус (большой, для международных перевозок) |
transfer | ['trnsf] | переезд |
and so on | и так далее | |
to amend | дополнять, изменять | |
amendment to the Contract | дополнение, изменение к контракту | |
to find | находить | |
reasonable | ['rznbl] | разумный, приемлемый |
immediately | ['mdjtl] | сразу, немедленно |
to instruct | [n'strkt] | давать указание |
to make a transfer | сделать перевод | |
reduction | [r'dkn] | уменьшение |
about | ['baut] | около |
hundred | ['hnndrd] | сто (числ.) |
force mareure | [,fs m'] | форс-мажор, непреодолимая сила, ни от кого не зависимые отрицательные обстоятельства, осложнения |
case | случай | |
a force majeure case | в случае форс-мажора | |
neither ... nor ... | ['na ... 'n] | ни .. ни ... |
responsible | [r'sponsbl] | несущий ответственность |
to agree | ['r] | соглашаться |
to agree with somebody | соглашаться с кем-либо | |
to take into account syn. to take into consideration | принимать во внимание | |
promise | ['proms] | обещание |
to keep one's promise | сдерживать обещание | |
acceptable | [k'septbl] | приемлемый |
Lesson 19. Telephoning
Telephoning
1. Mr. Brown's office here, can I help you?-Офис мистера Брауна, чем могу Вам помочь,
2. Who's calling, please?- Представьтесь, пожалуйста.
3. This is... – Это…
4. Could I speak to...? – Не могу ли я поговорить…?
5. Hold on, please. –Оставайтесь на линии
6. Just a minute/moment, please. – Одну минутку\момент пожалуйста.
7. 'Ill see if he is in. – Я посмотрю здесь ли он.
8. I'm afraid he is in conference at the moment.- Боюсь, он сейчас на конференции в данный момент.
9. I'm afraid he is in a meeting. – Боюсь, он на собрании.
10. I'm afraid he isn't here. - Боюсь, его здесь нет.
11. I'm afraid he isn't free/available. – Боюсь, он сейчас несвободен
13. I'm afraid he's busy on another line. – Боюсь, он занят по другой линии.
14. I'm afraid he has a visitor. – Боюсь, у него посетитель.
15. Sorry to have kept you waiting. – Извините, что заставил Вас ждать
16. Could you call in an hour? –не могли бы вы перезвонить через час?
17. Can I take a message? – Могу ли я передать сообщение?
18. What's your number, please? – Какой ваш номер телефона?
19. Where can he contact you? – Где он мог бы связаться с вами?
20. I'm putting you through. – Я вас соединяю
21.Thank you for calling me. –Спасибо за Ваш звонок.
22. to phone/to telephone/ - звонить по телефону
23.to ring up to/to call somebody –звонить к-л
24. to dial a number набирать номер телефона
25. receiver -абонент
26. to leave a message- оставить сообщение
27. wrong number –неправильно набранный номер
28. I'm sorry you have rung the wrong number. – Извините, вы неверно набрали номер телефона
29. Sorry for disturbing you. –Извините, что помешал Вам.
Lesson 20. Buying tickets and booking places in hotels
Lexicon
to travel | путешествовать | ||||
travelling (traveling) | путешествие, поездка | ||||
safely | благополучно | ||||
tony | лететь (на самолете) | ||||
the group flies | группа летит (на самолете) | ||||
seat | место | ||||
compartment | [km'ptmnt] | салон, отделение, отсек, часть, купе | |||
smoker | курящие | ||||
non-smoker | некурящий | ||||
to smoke | курить | ||||
smoking | курение | ||||
to allow | разрешать | ||||
Is smoking allowed here? | Здесь разрешено курить? | ||||
-Have you got a lighter, please? | У вас есть зажигалка? | ||||
row | [rou] | ряд | |||
neighbour | ['neb] | сосед | |||
extract | ['ekstrkt] | отрывок | |||
comfortable | ['kmftbl] | удобный, комфортабельный | |||
by the way | между прочим | ||||
by any chance | случайно | ||||
to excuse | извинять | ||||
Excuse me, | Извините, | ||||
What's the time, please? | Какой сейчас чае? | ||||
quarter | четверть | ||||
It's a quarter past ten | Сейчас 10.15. | ||||
Let me see. | Одну минуту. Сейчас подумаю. | ||||
difference | ['dfrns] | разница | |||
to arrive | прибыть | ||||
to arrive in London/Britain in Moscow / Russia | прибыть в Лондон/Британию/ в Москву/Россию | ||||
steward | [stjud] | стюард | |||
forty | сорок (числ.) | ||||
long | длинный | ||||
The flight is three hours long. | Полет длится три часа. | ||||
to adjust | ['st] | зд. переставлять, корректировать | |||
watch | часы | ||||
newspaper | ['njspep] | газета | |||
May I have your newspaper, please? | Можно взять вашу газету? | ||||
curiosity | [,kjur'ost] | любопытство | |||
Excuse my curiosity. | Простите за любопытство. | ||||
training | обучение | ||||
fluent | [flunt] | свободный | |||
syn. to speak fluent English | говорить свободно по-английски | ||||
to speak English fluently | |||||
to learn | учить | ||||
Good for you. | Молодец | ||||
lazy | ленивый | ||||
many | много | ||||
not many of us | немногие из нас | ||||
language | ['lwi] | язык | |||
self-criticism | самокритика | ||||
to check into a hotel | зарегистрироваться в гостинице | ||||
to check in | зарегистрироваться | ||||
in an hour or so | примерно через час | ||||
to bring | приносить | ||||
to bring somebody to . | привезти кого-либо в . . | ||||
very | очень | ||||
heart | [ht] | сердце | |||
in the very heart of .. | в самом центре .. | ||||
to go inside | идти внутрь | ||||
ant. to go outside | идти наружу, выходить | ||||
whose | [hz] | чьё | |||
in whose name | на чьё имя | ||||
more | более | ||||
and nine more people | и ещё девять человек | ||||
Just a moment. | Одну минуту | ||||
twin | двойной | ||||
twin room | номер на 2 человека | ||||
correct | правильный | ||||
Is that correct? | Правильно? | ||||
That's right. | Да, правильно. | ||||
guest | [est] | гость | |||
Will you ask them to ...? | Пожалуйста, попросите их | ||||
almost | ['lmoust] | почти | |||
almost all of them | почти все они | ||||
naturally | естественно | ||||
the forms filled in | заполненные формы | ||||
key to the room | ключ от квартиры | ||||
with | с | ||||
with the name written | с написанной фамилией | ||||
to distribute | раздать | ||||
to turn | повернуть (ся) | ||||
to turn to somebody | обратиться к кому-либо | ||||
easy | легкий | ||||
easier | легче | ||||
to deal (dealt, dealt) | иметь дело | ||||
to deal with somebody | иметь дело с кем-либо | ||||
to deal in something | заниматься чем-либо | ||||
especially | ['spel] | особенно | |||
such | такой | ||||
such a thing | такая вещь | ||||
such things | такие вещи | ||||
to occur | ['k] | случаться | |||
downstairs | [,daun'stez] | внизу, вниз | |||
announcement | объявление |
do we need to book? мы должны забронировать?
what tickets do you have available? какие у вас есть билеты?
I'd like two tickets, please мне, пожалуйста, два билета
I'd like two tickets for ... мне, пожалуйста, два билета на ...
tomorrow night завтрашний вечер
next Saturday следующую субботу
I'd like two tickets to see ... мне, пожалуйста, два билета на ...
I'm sorry, it's fully booked извините, всё уже забронировано
I'm sorry, we've got nothing left извините, у нас ничего не осталось
how much are the tickets? сколько стоят билеты?
is there a discount for ...? у вас есть скидка ...?
students студентам
senior citizens пенсионерам
the unemployed безработным
where would you like to sit? где бы вы хотели сидеть?
how would you like to pay? как вы желаете заплатить?
can I pay by credit card? могу я заплатить кредитной карточкой?
what's your card number? какой у вас номер карты?
what's the expiry date? когда у неё истекает срок действия?
what's the start date? когда у неё начало срока действия?
what's the security number on the back? какой секретный код на обратной стороне?
please enter your PIN пожалуйста, введите ваш PIN-код
where do I collect the tickets? где я могу получить билеты?
the tickets were very cheap билеты были очень дешевыми
the tickets were very expensive билеты были очень дорогими
Lesson 21. At the plane, at the airport.
Lexic
passport | паспорт | |||
control | контроль, проверка | |||
to get out of | выходить из | |||
to pass along a corridor | пройти по коридору | |||
endless | бесконечный | |||
point | пункт, место | |||
passport control point | паспортный контроль | |||
to be called | вызывать, приглашать | |||
gate | ворота, зд выход | |||
European Community | Европейское Сообщество | |||
country | страна | |||
to queue up | ['kj'р] | стоять в очереди | ||
queue marshal | распорядитель очереди | |||
to signal | давать сигнал | |||
officer | чиновник, работник | |||
counter | стойка | |||
to indicate | указывать | |||
the counter indicated | указанная (им) стойка | |||
landing card | карточка прилетевшего в страну пассажира | |||
reason | причина | |||
to be on a business tour | совершать деловую поездку | |||
to attend | посещать | |||
a week or so | около недели | |||
to ask | спрашивать | |||
to present | представлять, давать | |||
difficulty | ['dfklt] | трудность | ||
to have difficulty in doing something | испытывать затруднение в чем-то | |||
stranger | ['stren] | незнакомец | ||
to interpret | [n'tprt] | переводить (устно) | ||
They do not like strangers to help them | Они не любят, когда посторонние лица хотят помочь | |||
in such cases | в этих случаях | |||
most probably | скорее всего | |||
staff member | штатный сотрудник | |||
a few words like these | несколько слов, таких как | |||
to come | приезжать, приходить | |||
I have come as a businessman | Я приехал в качестве бизнесмена |
Lesson 22. At the station. Fill in the declaration.
поезд train
рельс / рельсы rail / rails
путь track
платформа;перрон platform
вокзал railroad station / railway station / train station
справка information
билет ticket
место у окна window seat
место у прохода aisle seat
спальный вагон sleeping
вагон для сидения passenger car; coach*; chair car;
вагон ресторан dining car / diner
обзорный вагон observation car
вагон-салон; вагон-клуб; вагон-гостиная; вагон-люкс lounge car
проездной билет на определённый срок rail pass
Проездной позволяет вам путешествовать без ограничений в пределах определенной местности и времени.
Rail pass allows you unlimited rail travel within a certain period and area.
Вы можете садиться и выходить из поезда на любой станции в пределах указанных в вашем билете.
You may board and alight from the train at any station, as long as it is between the points stated on your ticket.
Поезд отправляется в 14-30 со второго пути четвёртой платформы*. The train leaves at two thirty P.M. from platform 4B.
Ваш билет, пожалуйста. May I see your ticket, please.
Где мое купе? Where is my compartment?
Проходите туда, пожалуйста. This way, please.
Сколько стоит билет до Анкориджа? How much is the ticket to Anchorage?
Билет стоит 117 долларов. The ticket costs one hundred and seventeen dollars.
Билет в одну сторону, пожалуйста. One way ticket, please.
Билет в обе стороны. Roundtrip ticket
Обратный билет. Return ticket
В течение какого времени действителен билет? How long is the ticket valid for?
Я потерял(а) свой билет. I've lost my ticket.
С какой платформы отправляется поезд на Филадельфию? What platform does the train to Phila leave from?
На какую платформу прибывает поезд из Атлантик Сити? What platform does the train from Atlantic City arrive at?
Вторая платформа первый путь. Platform two A
Как мне пройти на пятую платформу? How do I get to platform five? Уточните в справке. Inquire at the kiosk*.
В какой стороне находится вагон ресторан. Which way is the diner. Пройдите вперед, сэр, четвёртый вагон. Straight ahead, sir, fourth car.
Вы случайно не видели проводника? Did you happen to see the conductor? На какой вокзал мы приезжаем? What station do we arrive at?
Амтрак — это коммерческое название Национальной Железнодорожной Пассажирской Корпорации США. Amtrak is the business name of The National Railroad Passenger Corporation. 'эмтрэк из Зэ б'изнэс нэйм оф Зэ н'эшьнл р'эйлроУд п'эсэнджер корпор'эйшьн Осторожно! Зазор между поездом и платформой. Mind the gap!
На вокзалах обычно объявляют номер платформы с буквой A или B. Что соответствует нашим первому и второму пути. Например: platform 5A, platform 1B. *Как правило слово "station" означает именно железнодорожную станцию или вокзал. Если же вам нужна автостанция то нужно спрашивать "bus station". *Слово "coach" также означает "туристический автобус", что в общем-то логично, т.к. расположение кресел там такое же как и в пассажирском вагоне для сидения. *kiosk — это компьютерная справка, также используется слово "information".
Lesson 23. At the cafe.
going to the restaurant | посещение ресторана | |
evening | ['vni] | вечер |
Good evening. | Добрый вечер. | |
past | [pst] | после |
It's two minutes past seven. | Сейчас две минуты восьмого. | |
to apologise | ['polaz] | извиняться, просить прощения |
I do apologise. | Простите ради бога. | |
That's all right. | Ничего, все в порядке. | |
gentleman | ['entlmn] | джентельмен |
gentlemen | ['entlmn] | джентельмены |
head | [hed] | главный |
waiter | ['wet] | официант |
head waiter | метрдотель | |
to offer | ['of] | предлагать |
them | [m] | им |
vacant | ['veknt] | свободный |
table | [tebl] | стол |
Do you like it? | Вам нравится (этот стол)? | |
to look | [luk] | выглядеть |
It looks all right. | Вполне нормальный. | |
to take the table | садиться за стол | |
Let's take this table. | Давайте сядем за этот столик. | |
menu | ['menj] | меню |
in English | на английском языке | |
How very nice. | [nas] | Как это чудесно / мило. |
what | [wot] | что |
to drink | [drk] | пить |
What would you like to drink? | Какие напитки вы хотите? | |
gin and tonic | ['n n 'tounk] | джин с тоником |
starter | ['stt] | холодная закуска |
as a starter | на закуску | |
some | [sm] | некоторое количество |
cold | [kould] | холодный |
fish | [f] | рыба |
some fish | немного рыбы | |
compliment | ['komplment] | комплимент |
to tell | [tel] | говорить |
teacher | ['tt] | учитель, преподаватель |
I'll tell my teacher about it. | Я скажу об этом своему преподавателю. | |
hot | [hot] | горячий |
meal | [ml] | еда |
What would you like as a hot meal? | Что вы хотите на горячее? | |
meat | [mt] | мясо |
vegetables | ['vetblz] | овощи |
drink | [drk] | напиток |
Here are our drinks. | А вот и наши напитки. | |
still | [stl] | всё еще |
to remember | [r'memb] | помнить |
Christmas | ['krsms] | Рождество |
day | [de] | день |
You are welcome to Moscow. | Добро пожаловать в Москву. | |
business | ['bzns] | бизнес, дело |
To our good business! | За наш бизнес! | |
to hope | [houp] | надеяться |
I do hope... | Я очень надеюсь ... | |
beneficial | ['ben'fl] | выгодный, полезный |
Our business will be bene | Наш бизнес будет очень | |
ficial. | полезным (выгодным). | |
us | [s] | нам, нас |
for all of us | для всех нас |
В отличие от континентальных соседей, многие (особенно более бедные) британцы продолжают скорее есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть, и как результат, качество еды разнится в бюджетной части рынка. Перед тем как зайти в ресторан Великобритании, всегда полезно заглянуть в меню, обязательно вывешенное недалеко от входа. Во многих ресторанах можно расплачиваться кредитными карточками, причем при входе будут показаны образцы карточек, принимаемых к оплате. Диапазон цен весьма широк. Полезно узнать заранее, включены ли чаевые в цены, указанные в меню. Обычно чаевые составляют 10-15 % от заказа. Многие рестораны располагают комплексными обедами и ужинами с фиксированными ценами. Средняя стоимость обеда или ужина из трех блюд в обычном ресторане может колебаться от 25 до 40 фунтов с человека, но в некоторых маленьких семейных ресторанчиках можно найти цены несколько ниже.
Тикка из курицы в соусе масала с рисом иногда называют самым популярным блюдом в Великобритании, хотя ростбиф — более традиционное национальное блюдо.
Во многих крупных магазинах, особенно универсамах, всегда есть кафе или ресторан.
Курение сейчас запрещено во всех ресторанах, кафе, барах и пабах без исключения. Однако в некоторых заведениях есть «места для курения», также курение по умолчанию разрешено в садах и на террасах снаружи пабов и ресторанов, если иное не указано.
Примеры
Рыба и чипсы — прожаренная во фритюре расплющенная рыба (обычно треска или пикша) с чипсами, нарезанными довольно большими кусками, всегда из целого картофеля, а не тонкими трубочками из прессованного картофельного пюре. Часто подается с гороховым пюре (в Англии) и заправляется солью и солодовым уксусом (или «соусом» в некоторых районах Шотландии). «Настоящие» рыба и чипсы могут быть куплены только в частных магазинах картофельных изделий («чиппи») или специальных ресторанах (в основном в городах на побережье, хотя есть и национальная сеть Harry Ramsden’s, считающаяся качественным поставщиком рыбы и чипсов: их первый магазин в Йоркшире стал легендой). Однако «настоящий» магазин чипсов (магазин рыбы и чипсов или просто магазин чипсов) — более экзотическое место для покупки рыбы и чипсов.
Лучшие из них специализируются преимущественно на рыбе и чипсах, исключением могут быть разве что закуски в виде различных пирогов и колбасок. Такие магазины как правило расположены в жилых районах, хотя некоторые также неплохие заведения, особенно «сидячие чиппи», могут быть и в центре города. Их легко узнать по светящейся вывеске, на которой обычно изображена рыба (часто радостно улыбающаяся, предвкушая то, что с ней произойдет) и название: либо игра слов с названием рыб («Codroephenia», «The Codfather»), либо гордое и собственническое («Fred’s Chippy»), либо и то, и другое («Jack’s Golden Plaice»).
И наконец, лучшая находка — это «сидячие чипппи» с отдельными обеденными. Если это именно такой сидячий чиппи (в действительности он может отличаться от описанного далее, но основные детали должны в нем все же присутствовать), то помещение будет хорошо освещено и декорировано в морском стиле (как минимум одна рыбацкая сеть и один якорь должны присутствовать) со столами с желтыми или голубыми пластиковыми столешницами.
Официантка примет у вас заказ на «Треску в муке» (или «Пикшу», или «Камбалу»), и через 5 минут будет подана огромная, как правило, овальная тарелка, украшенная представителями морской фауны, с огромной рыбой, горой чипсов, и если у вас не хватит смелости отказаться — зеленой кучкой чего то, имеющего вид пережаренных бобов и запах, отдаленно напоминающий зеленый горошек.
В добавку к этому предложат саше (или маленькую тарелочку, если это очень шикарное заведение) с соусом тартар и ломтиком лимона, а также большое блюдо с хлебом, намазанным маслом, и чайник.
А если это заведение «Чиппи Нирвана», то здесь вам подадут отдельный сосуд с горячей водой, чтобы разбавить чай, если он окажется чересчур крепким, или долить воду в чайник после того, как отопьете первую чашку. На столе также можно увидеть большую солонку и бутылку (стеклянную или пластиковую) солодового уксуса. Тут даже может быть баночка кетчупа в форме помидора (которая часто встречается в закусочных). Если такое заведение вам встретится, то уже никогда не захочется ничего другого. Рыба и чипсы, купленные в пабе (или гостинице, или неспециализированном ресторане) будут совершенно не похожи на купленные в чиппи. Как правило, если вы видите блюдо называемое «Традиционная рыба и чипсы» в меню озаглавленном «Традиционная кухня паба», то ни паб, ни рыба, ни чипсы не являются тут традиционными — можете идти дальше!
Почти все пабы (смотрите ниже) подают еду, хотя не все из них делают это на протяжении всего времени работы. Цены на такие услуги различаются довольно сильно, поэтому лучше спросить у местных жителей, если нужно заведение, соответствующее вашим личным требованиям / предпочтениям. Не сидите за столиком в пабе в ожидании официанта, который примет ваш заказ на еду и напитки. Пабы почти всегда работают по принципу «стоишь в очереди у стойки за напитками, закажи у стойки и еду». Выпивка и еда заказывается и оплачивается у бара. Чтобы не создавать очередь и не раздражать других покупателей, группы обычно заказывают на всех и решают денежные вопросы между собой уже после (так называемые покупки на «круг»). Закуски и основные блюда обычно заказывают вместе (ориентированные на еду места обычно имеют номерки, привинченные к столам). Затем ждут, пока нальют напитки и идут за стол. Когда еда готова, ее либо приносят вам (менее распространено), либо «сообщают» о том, что ее можно забрать. Человек, который убирает ваше основное блюдо, может спросить, какой вы желаете десерт, либо вы можете заказать его снова у баре. Курение в пабах и ресторанах запрещено по всей Великобритании.
Рестораны
Более крупные города имеют множество ресторанов на любой вкус, в которых имеется очень широкий выбор блюд разных кухонь мира, включая индийскую, китайскую, тайскую, французскую и итальянскую. Официанты обычно рассчитывают на 10% чаевых, а в некоторых заведениях это автоматически прописывается в счете. Однако, если вы не удовлетворены обслуживанием, вы не обязаны доплачивать за сервис.
Карри
Одни из наиболее популярных ресторанов в Британии — индийские. Их можно найти в каждом городе и городке. Индийские рестораны готовят пищу, широко известную под названием «карри». Наиболее распространенные индийские блюда в ресторанах включают тикку из курицы в соусе масала, бирьяни с креветками и чрезвычайно острую виндалу (португальского происхождения). Новая модная версия карри известна как «балти», возможно названная именем металлической посуды, в которой она готовится и подается. Балти, а также ряд других известных блюд, таких как тикка из курицы в соусе масала, созданы в Великобритании, хотя и основаны на пище индийского субконтинента. Бирмингем в центре страны считается столицей балти в Великобритании, так как блюдо было придумано именно здесь.
Придорожные закусочные
Придорожные закусочные известны своими высокими ценами на еду, но их главное достоинство в том, что они, как правило, открыты 24 часа в сутки. Большинство из них оснащены торговыми точками с фаст-фудом и все имеют туалет. На некоторых возможны ограничения ассортимента горячих или холодных блюд в ночное время, хотя это и не распространяется на большинство заведений. Если есть возможность, лучше поискать более дешевые и лучшие места для обеда, которые обычно находятся не дальше мили или двух от перекрестков автодорог. Попробуйте поискать ближайшие заведения на сайте 5 minutes away, который содержит перечень закусочных, расположенных на расстоянии 5 минут езды от трассы.
Вегетарианство
Вегетарианство стало широко распространенным в Великобритании за несколько последних десятилетий. Если вы останавливаетесь в британском доме как гость, вежливо предупредите хозяев заблаговременно о любых ваших требованиях к еде, это ни в коем случае не будет расценено как грубость или что-то из ряда вон выходящее. Однако помните, что даже если вы представитесь «вегетарианцем», некоторые люди могут подумать, что вы все же едите рыбу, поэтому если вы ее не едите, скажите им и об этом. Сегодня трудно найти паб или ресторан, в котором не было бы вегетарианской пищи.
Следует отметить, что хотя все это блюда, характерные именно для Британии, однако британская кухня состоит во многом из импортных продуктов, и меню даже самых дешевых пабов будет включать множество интернациональных блюд.
Кровяная колбаса — колбаса, сделанная из сгущенной свиной крови и сухарей, приготовленных в кишке. Доступна повсюду в Великобритании, но особенно на севере Англии и в окрестностях Бирмингема, которая на самом деле на вкус лучше, чем может показаться из названия.
Корнуэльский пирожок — говядина с овощами, запеченная в конверте из теста. Блюдо родом из Корнуэлла, доступно по всей Великобритании. Обычно очень хорош в Девоне и Корнуэлле, но может быть разного качества, где бы то ни было. Вариантов, продаваемых в пластиковых упаковках в местах вроде автозаправок и придорожных закусочных, стоит избегать.
Обжаренные в тесте батончики «Марс» — блюдо родом из Стонхейвена, бывшее графство Кинкардиншир (Шотландия), доступно в других частях Шотландии и магазинах, торгующих рыбой и чипсами по всей Великобритании.
Хаггис — смесь бараньих потрохов и овсянки, сваренная в бараньем желудке. Доступно повсеместно, но родом из Шотландии.
Ланкаширское рагу — тушеное блюдо из овощей и мяса. Родом из Ланкашира, но доступно повсеместно в Великобритании.
Лавербред — пюре из водорослей, обкатанных в овсянке, слегка поджаренное. Употребляется, как правило, с ломтиками бекона, хотя может быть приготовлено и как вегетарианское блюдо. Доступно в Суонси и Западном Уэльсе.
Овсяные лепешки - фирменное блюдо заведений г. Сток-он-Трент и графств Северного Стаффордшира и Дербишира. Представляют собой большие овсяные лепешки, которые едят горячими с острой начинкой. Не путать с шотландскими овсяными лепешками, чем-то похожими на бисквит.
Картофельный хлеб — смесь картофеля, соли, масла и муки. Фирменное блюдо заведений Северной Ирландии, со временем добавленное к так называемому «полному английскому завтраку» (как добавка к пресному хлебу), входит в состав «Ольстерской поджарки». Также известен как картофельная запеканка в Англии и картофельные хлебцы в Шотландии.
Йоркширский пудинг — острый гарнир из жидкого несладкого теста. Плоский и круглый по форме — часто подается с поджаркой (состоящей из жареной картошки, жареной говядины и йоркширского пудинга). Родом из Йоркшира, но как гарнир популярен по всей Великобритании.
Сыр — хотя британцы не так гордятся своим сыром, как их соседи во Франции, однако в Британии производится множество различных сортов сыра, которые, как правило, имеют региональные особенности. Хорошо известные примеры — сорта чеддер (названный в честь ущелья Чеддер в Сомерсете), ланкашир (который может быть как жирным, так и рассыпчатым), уэнслидэйл (долина в Йоркшире) и чешир. Качество этих сыров разнится существенно в зависимости от места покупки, поэтому, наверное, лучшее место для этого — местный рынок.
Lesson 24. Problems with luggage and talking to policeman
В Соединённом Королевстве не существует единой централизованной системы полиции, как в России. Знаменитый на весь мир Скотленд-Ярд часто используется как синоним полиции Великобритании, но в действительности это название носит Служба столичной полиции — Metropolitan Police Service. New Scotland Yard — это место расположения её центрального офиса, подобно тому как «Петровка, 38» — знаковый адрес московского полицейского главка. Причём в центре Лондона действует другое полицейское учреждение — City of London Police. Вообще в стране функционируют 52 полицейских формирования: 43 в Англии и Уэльсе, 8 в Шотландии и один в Северной Ирландии. Друг от друга они административно не зависят, но довольно тесно и продуктивно сотрудничают. Все они подчиняются Министерству внутренних дел Великобритании, которое организует их взаимодействие.
История свидетельствует об особенном отношении жителей Туманного Альбиона к своим правам и свободам. Столетиями здесь не было постоянной полицейской службы. В Лондоне поддержанием правопорядка и охраной имущества занимались сами горожане. Со временем появилось большое число частных охранников, «ловцов воров», сыщиков, которыми мог стать любой желающий. Однако серьёзной силы, способной вести борьбу с преступностью, не было. Главари банд, шантажисты и вымогатели имели огромную власть. В 1815 году преступники на три дня установили контроль над лондонским районом Вест-Энд. Они грабили и сжигали дома, в особенности жилища богатых дворян и даже министров. Против таких открытых выступлений власти использовали армию, которая действовала жёстко и очень эффективно. В XIX веке правительство стало всерьёз опасаться гражданских беспорядков и революций. В результате разгона политического митинга силами королевской кавалерии в 1819 году одиннадцать человек были убиты, сотни серьёзно ранены. Это событие вынудило власти учредить полицию несмотря на протесты со стороны населения.
Руководителями столичной полиции стали подполковник Чарльз Роан и адвокат Ричард Мэйн. Эти комиссары в кратчайшие сроки (около трёх месяцев) разработали планы действий и рекрутировали необходимое количество людей. Опытный военный Роан стал разработчиком структуры полицейских сил, которая во многом сохранилась до настоящего времени.
Для лондонской полиции был выделен комплекс зданий, расположенный на улице Большой Скотленд-Ярд.
С 29 сентября 1829 года первые констебли полиции Лондона стали нести патрульно-постовую службу в городе. Полицейские были облачены в тёмно-синие куртки и брюки, чёрные шляпы. Специальное обмундирование должно было отличать их от солдат. Их единственным оружием была короткая дубинка, ещё лондонский полицейский имел специальную трещотку для вызова подмоги.
Сегодня Служба столичной полиции включает в себя множество отделов. Территориальная полиция — 32 отряда по охране районов Лондона и отряд по охране аэропорта Хитроу. К территориальной полиции также относятся дорожная полиция, конная полиция, подразделение служебных собак, подразделение морской поддержки. Спецподразделение стрелков осуществляет огневую поддержку невооружённым сотрудникам полиции. Территориальная группа поддержки занимается обеспечением общественного порядка при проведении массовых мероприятий в Лондоне. В состав столичной полиции входят три специальных подразделения: по охране членов королевской семьи, дипломатов, министров и принадлежащих им объектов недвижимости; по борьбе с терроризмом; по обеспечению безопасности воздушных перелётов. Управление по борьбе с особыми преступлениями занимается раскрытием тяжких и особо тяжких преступлений. Информационное управление обеспечивает полицию Лондона необходимыми информационными базами, технологическими и коммуникационными средствами. Обучением кадровых полицейских и гражданского персонала полиции занимается Управление людскими ресурсами. Оно же осуществляет подбор необходимых кадров. Всего в столичной полиции трудятся около 32 тысяч человек.
Несколько слов о должностях и званиях. В полицейских службах Соединённого Королевства для сотрудников предусмотрены следующие звания (по возрастанию): констебль (Constable), сержант (Sergeant), инспектор (Inspector), шеф-инспектор (Chief Inspector), суперинтедант (Superintendant), шеф-суперинтендант (Chief Superintendent). Руководителями полицейского формирования являются: помощник шефа-констебля (Assistant Chief Constable), заместитель шефа-констебля (Deputy Chief Constable), шеф-констебль (Chief Constable). Высшие звания в двух лондонских полицейских формированиях отличаются от других. Каждое из них возглавляет комиссар (Commissioner) со своим заместителем и помощником.
Костебль — это не только одно из званий, но и общее определение лица, обладающего полицейскими полномочиями осуществлять процессуальные действия (арест, обыск и т.д.).
Полицейские, входящие в состав отдела уголовных расследований (Criminal Investigation Departament), имеют приставку детектив (detective) перед своим званием. Эти сотрудники не носят форму, но работают в том же подразделении, что и обычные полицейские. Детективом становится человек, прошедший соответствующую специальную подготовку и сдавший все необходимые экзамены. Также детективами являются сотрудники специальных подразделений и некоторых других полицейских учреждений.
Региональные полицейские структуры Англии и Уэльса, Шотландии и Ирландии в целом очень схожи. Они могут сильно отличаться только по размерам. Если, к примеру, в Англии и Уэльсе функционируют 43 полицейские службы, то на территории Северной Ирландии — всего одна.
Есть и такие подразделения полиции, которые действуют на территории всего Соединённого Королевства. В апреле 2006 года появилось агентство по борьбе с особо опасной организованной преступностью.
Британская транспортная полиция обеспечивает безопасность на железных дорогах и прилегающих к ним территориях. Она занимается охраной лондонского метро и некоторых других наземных рельсовых транспортных систем.
Это срочно! It’s an emergency!
Немедленно вызовите полицию. Please call the police immediately.
Пожалуйста, заполните протокол о краже. Please make out a theft report.
Я потерял паспорт. I lost my passport.
Мой паспорт пропал. My passport is missing.
У меня украли бумажник. My wallet was stolen.
У меня украли бумажник в метро. I was robbed of my wallet on the subway.
Кому я должен сообщить? Whom should I inform?
Help! На помощь, помогите!
Сareful! Осторожно!
Watch out! Look out! Будьте осторожны!
Help me, please! Помогите мне, пожалуйста.
Fire! Огонь! Пожар!
Сall the fire brigade! Вызывайте пожарную бригаду!
Building’s on fire Горит здание!
I’m lost Я не могу найти дорогу/я заблудился.
I can’t find my … Я не могу отыскать…
Keys. Ключи.
Passport. Паспорт.
Сell phone. Мобильный телефон.
I’ve lost my … Я потерял …
Wallet. Кошелек.
Purse. Бумажник.
Camera. Фотоаппарат.
Call an ambulance! Вызовите врачей/скорую помощь!
I need a doctor. Мне нужен доктор
There has been an accident. Здесь произошел несчастный случай!
I’ve cut myself. Я порезался острым предметом.
I’ve burnt myself. Я обжегся.
Are you OK? С вами все в порядке?
Is everybody OK? Со всеми все в порядке?
Stop thief! Остановите грабителя!
Сall the police! Вызовите полицейских/полицию!
My purse had been stolen from me. У меня украли бумажник.
My wallet had been stolen from me. У меня украли кошелек.
My handbag had been stolen from me. У меня украли сумочку.
My laptop had been stolen from me. У меня украли ноутбук.
My car had been broken into. Мою машину ограбили.
I would like to report a theft. Я хотел бы заявить об ограблении.
I’ve been mugged. Меня обокрали.
I’ve been attacked. Я подвергся нападению.
Hurry, please! Поторопитесь, пожалуйста.
Lesson 25. At the pharmacy, at the hospital
Мне (срочно) нужен врач. I need a doctor (quickly).
Вызовите, пожалуйста, врача. Please, get me a doctor.
Я плохо себя чувствую. I'm not feeling well.
Здесь болит. It hurts here.
Здесь не болит. It does not hurt here.
Мне лучше (хуже). I feel better (worse).
У меня болит голова (живот). I have a headache (stomach-ache).
У меня высокая температура. I have a high temperature.
У меня кружится голова. I feel dizzy.
У меня насморк. I have caught a cold.
Какое лекарство мне нужно принимать? What medicine should I take?
Мне что-то попало в глаз. I've got something in my eye.
У меня болит зуб. I have a tooth-ache.
Сколько я должен за визит? What do I owe you for the call?
Что у вас болит? Where does it hurt?
Откройте рот. Open your mouth.
Покашляйте, пожалуйста. Cough, please.
Сделайте (глубокий) вдох. Take a (deep) breath.
Выдохните. Breath out.
Не дышите. Don't breath.
Ложитесь сюда. Lay down over here.
Я сделаю вам укол. I'll give you an injection.
I have a stiff neck. Я не могу повернуть шею.
I had a fainting spell. У меня был обморок.
I have a pain in the back of my head. У меня болит затылок.
I have a pain in the small of my back. У меня болит поясница.
I feel lightheaded. У меня кружится голова.
I feel more dead than alive. Я еле жив.
I suffer from insomnia. Я страдаю бессонницей.
How long should I take this medicine? Как долго нужно принимать это лекарство?
How should I take this medicine? Как принимать это лекарство?
Did you get all the test results? Вы получили все результаты анализов?
I am five months pregnant. Я на шестом месяце беременности.
I have a high blood pressure. У меня высокое давление.
I have an ache here. У меня болит тут.
My back (arm, leg) hurts. У меня болит спина (рука, нога).
It’s hard for me to breathe (swallow). Мне тяжело дышать (глотать).
My nose is stuffed up. У меня заложило нос.
I have a burn (bruise, cut). У меня ожог, (синяк, порез).
I have broken my glasses. Please replace the lens. Я разбил очки. Пожалуйста, замените, линзы.
I am short-sighted/long-sighted (far-sighted). Я близорукий/дальнозоркий.
I must have my blood pressure taken. Мне нужно измерить давление.
I must have my blood count taken. Мне нужно сделать анализ крови.
I must have my chest X-rayed. Мне нужно сделать рентген грудной клетки
У меня есть рецепт. / Мне дали рецепт. I have a prescription. / I’ve been given a prescription.
Можно мне аспирин? Can I have aspirin?
У меня выпала пломба (я потерял пломбу). I’ve lost a filling.
У вас есть что-нибудь от головной боли?
У вас есть что-нибудь от солнечного ожога? Have you something for a headache?
Have you something for sunburn?
Сколько раз в день мне принимать это?
– Принимайте это 2 раза в день после еды.
– Принимайте это 3 раза в день до еды. How much do I take it?
– Take it two times a day after meals.
– Take it three times a day before meals.
pain
feeling in your body when you have been hurt or when you are ill/sick
– Suddenly she felt a sharp pain in her neck / shoulder / waist / arm / leg / stomach.
– Take an aspirin to relieve the pain.
ache
continuous pain; feel a continuous pain
– I can’t sleep because my head aches too bad.
– I have a terrible headache / backache / stomach-ache.
ill
suffering from an illness or disease; not feeling well; sick
– My elder sister is seriously ill in St John’s hospital.
– The children started to feel ill an hour after the meal.
sick
physically or mentally ill; wanting to vomit
– I feel very sick, I don’t think I can work today.
– Be careful with the cake, too much of it can make you sick.
sore
painful (and often red) because of infection or because a muscle has been used too much
– I have a sore throat, I mustn’t take that cold drink.
– She says her stomach is still sore after the operation.
– His feet were sore after the bicycle trip.
illness
the state of being physically or mentally ill
– Our secretary missed a lot of work through illness last month.
– Flu can be a serious illness if you aren’t careful enough.
disease
serious illness, often caused by infection
– Peter’s uncle suffers from a rare blood disease.
– A fatty diet increases the risk of heart disease.
– The government is planning further health measures to prevent the spread of disease.
heal
become healthy again; make something/somebody healthy again, make somebody feel happy again
– As I see it will take a long time for your wounds to heal.
– This ointment will help to heal your scratches.
– The tea you made really healed me.
cure
make somebody or something healthy again after an illness; make an illness go away
– He was seriously ill for a long time, but the doctor cured him at last.
– Scarlet fever is a serious illness, but it can be cured fairly fast.
cure
medicine or medical treatment that cures an illness; the act of curing or the process of being cured
– There is no known cure for this illness but the it can be treated.
– I’m afraid you must be taken to hospital for the cure.
treat
give medical care or attention to somebody or something; deal with something or somebody
– I was treated for flu, but later I was diagnosed with pneumonia.
– This illness is usually treated with antibiotics and a strict diet..
treatment
(the way or process of) curing an illness or injury or making somebody look and feel good; the way of dealing with something or somebody
– Doctors apply various treatments for this illness.
– My sister goes to a wellness centre to receive beauty treatments.
diagnose
define what an illness or the cause of a problem is
– The blood test is used to diagnose all kinds of diseases.
– She was diagnosed (as) (a) diabetic in her early childhood.
diagnosis
medical description of an illness or condition
– The doctors didn’t share every detail of the diagnosis with the patient’s family.
– We had to wait a lot for the exact diagnosis after the examination.
injury
harm done to the body, for example in an accident
– They were lucky to escape the fight without serious injuries.
– There were only minor injuries in the crash.
injure
harm somebody or yourself physically, especially in an accident, receive/suffer an injury
– He injured his finger when he was cutting the meat.
– Nobody was killed in the accident, but two people were seriously injured.
wound
an injury to part of the body, especially one in which a hole is made in the skin
– He died from the wounds that he had received in the crash.
– He was taken to hospital although his wounds didn’t seem too serious.
cut
a wound caused by something sharp
– He had such a deep cut on his arm that he was taken to hospital.
– The victim had several cuts on his chest, still he survived.
bruise
a blue, brown or purple mark on the skin after somebody has fallen
– He was covered in bruises at the end of the football match.
– The man came to the surgery with a huge bruise over his eye.
scratch
rub your skin with your nails, usually because it’s itching; a mark or a small cut or injury made by scratching
– The cat continuously scratched itself behind the ear.
– She had a long scratch on her arm when she came out of the rose garden.
infection
illness caused by bacteria or a virus; the act or process of causing or getting a disease
– Wash your hands carefully to decrease the risk of infection.
– She almost died from blood infection.
inflammation
a condition when a part of the body becomes red, sore and swollen because of infection or injury
– My knee was twice the size of the other one due to the inflammation.
– You had better not eat fatty food so soon after your stomach inflammation.
symptom
a change in your body or mind that shows that you are not healthy
– You don’t necessarily need a doctor with symptoms like a headache or sore throat.
– Depression can cause physical symptoms, too.
temperature
the measurement of how hot your body is
– have a temperature – when your temperature is higher than normal due to illness
– I feel so weak, I think I have a temperature.
– She had such a high temperature that she was immediately taken to hospital.
fever
a medical condition in which someone has a temperature that is higher than normal; a particular type of disease with high temperature
– Did you take aspirin to reduce the fever?
– Our daughter has been diagnosed with scarlet fever.
cold
illness affecting the nose and/or throat, making you cough and/or sneeze
– I think I caught a cold on the ice rink yesterday.
– She can’t come to school, she’s in bed with a cold.
flu
a very bad cold, an infectious disease with fever, pains and weakness
– Please don’t visit us this week, the whole family has the flu.
– If you’re not careful enough and you don’t take antibiotics, you may even die from the flu.
vomit
discharge stomach contents through the mouth
– There must have been something wrong with the food as both children vomited shortly after the meal.
– I’m afraid I’m pregnant; I vomit after getting up every morning.
medicine
a substance that you drink or swallow so as to cure an illness
– You look so pale. Haven’t you taken your medicine this morning?
– The doctor prescribed three kinds of medicine for me.
antibiotics
medicine that kills bacteria and cures infections
– My mum’s throat infection went away after she started the antibiotics.
– Hot tea won’t be enough to cure your flu, I think you also need antibiotics.
pain killer
kind of medicine that takes away some or all of the discomfort of an illness or injury
– I had such a horrible headache last night that I took two pain killers.
– She says she doesn’t think it’s a good idea to take pain killers too often.
blood pressure
the rate at which blood flows through the body
– Drink some coffee if you feel your blood pressure is too low.
– High blood pressure increases the risk of having a heart attack.
pulse
the regular beat of blood as it is sent around the body
– The doctor started the examination with taking my pulse and blood pressure.
– He has such a weak pulse that it’s hard to feel.
x-ray
a photograph of a somebody’s bones and organs
– They took x-rays of my knee to make sure it wasn’t broken.
– The doctor says that the x-ray has proved his suspicion of cancer, but I don’t believe him.
patient
a person staying in a hospital or medical facility
– The doctor examined the patient very carefully but he didn’t find any disorder.
– There were so many patients in the doctor’s surgery that I didn’t wait and I went home.
surgery
a place where a doctor or dentist sees patients; medical treatment of injuries or diseases involving cutting open somebody’s body
– I wanted to see a doctor but the surgery was closed.
– I hope they can cure me with medicine and I don’t need undergo surgery.
operation
cutting open a part of somebody’s body in order to remove or cure a part
– The operation was successful but the patient died.
– The doctor says I can hardly escape an operation.
operate on somebody (for something)
cut open a part of somebody’s body in order to remove or cure a part
– He soon recovered after he was operated on for appendicitis.
– The doctor ordered to take my brother to hospital and they will operate on him tomorrow.
operating theatre
a room in a hospital used for medical operations
– The patient died on the way to the operating theatre.
– She felt nervous as she looked round the operating theatre.
chemist’s (shop)
a shop where medicine is sold
– The doctor suggested to go to the chemist’s for the medicine straight from the surgery.
– This syrup is also sold in the supermarket, so you don’t need to go to the chemist’s.
prescription
an official piece of paper filled out by a doctor with which you can get medicine from a chemist’s shop
– Unfortunately, the doctor forgot to sign the prescription and so the chemist refused to give me the medicine.
– Keep this prescription even though you don’t need the medicine now; you may need it later.
Медицинская система Великобритании действует на основе Национальной службы здравоохранения (NHS), созданной после окончания Второй мировой войны в 1948 году. Несмотря на произошедшие изменения в самой системе, она как была, так и осталась совершенно бесплатной для всех нуждающихся. Финансирование осуществляется из налогов, а медпомощь может получить не только гражданин Великобритании, но и любой проживающий на территории Объединенного Королевства лиц, для этого не обязательно платить налоги и являться британским подданным – нужно просто зарегистрироваться в больнице, находящейся поблизости от места жительства и можно рассчитывать на любые медуслуги.
Многопрофильный врач
В основе всей системы здравоохранения стоит врач GP, что сокращенно от General Practitioner. С него начинается посещение любой больницы, именно он может перенаправить к другому специалисту, хотя делается это с большой неохотой и спустя большое количество времени, но об этом позже.
GP – врач общий, многопрофильный, консультирующий по болезням самого различного уровня – от зубной боли до воспаления легких и сердечного приступа. Каждый житель Британии закреплен за определенным врачом общей практики, GP в каком-то смысле напоминает российского районного терапевта, так как выписывает рецепты на лекарства и самостоятельно определяет, насколько нужна пациенту консультация врача более узкой специализации.
Попасть к GP можно в течение 24 часов, после предварительного звонка к нему в приемную и если это считается вполне приемлемым временем для ожидания, то дальше многих, незнакомых с подобной системой, могут ожидать неприятные сюрпризы. Например, то, что добиться у многопрофильного GP направления к специалисту сразу удастся лишь при серьезном течении заболевания. В большинстве случаев он изо всех сил попытается справиться с болезнью самостоятельно – так построена система. Здравоохранение Великобритании финансируется из налогов, а расходы, понятное дело, пытаются сократить. Когда пациент обращается к врачу общей практики– это первая составляющая трат, если же нужна встреча с узким специалистом – это новые затраты. Цель системы - создать такой уровень медобслуживания, чтобы пациент выздоравливал при наименьшем обращении к другим специалистам, то есть в этой стране сложно добиться не только одновременного обращения сразу к нескольким врачам, но и простого направления к ЛОРу.
Еще одна причина, по которой участковый врач редко посылает пациента без веской причины к другим специалистам – многонедельные очереди. Нередко такое отношение приводит к плачевным результатам. Случаи с проблемой позднего диагноза системы NHS очень любит освещать в своих материалах пресса.
О дальнейшем лечении
Если направление на последующее лечение у GP таки удалось добиться, то радоваться тут же – рано. Предоставить узкого специалиста пациенту обязаны в течении 18 недель – не стоит и мечтать о том, чтобы направиться прямо из кабинета участкового прямо к необходимому специалисту. О дне приема уведомят пациента по почте по месту жительства.
Не так давно в Великобритании была введена система, названная «бесконтактной физиотерапией», основа которой состоит в том, что больного направляют к физиотерапевту не для того, чтобы он получил массаж или электростимуляцию, а для советов о необходимых упражнениях, правильном дыхании и первоочередных мерах при, например, болях в спине. В России на такое физиолечение есть поговорка «Спасение утопающих – дело рук самих утопающих».
Но нельзя сказать, что «закон о 18 неделях» так уж плох, у него существуют и существенные плюсы. Например, при необходимых оперативных вмешательствах плановую операцию пациент получит в этот же срок.
О лекарствах
Практически все медицинские препараты, особенно это касается антибиотиков, продаются строго по рецепту, который получить на серьезные лекарства так же сложно, как добиться направления к другому врачу. GP обязан отчитываться за выписанный рецепт, составлять статистику и подводить итоги. В связи с тем, что британские врачи всерьез обеспокоились тем, что антибиотики принимаются населением слишком часто, медикам была дана общая рекомендация снизить этот показатель – теперь простуженному больному в большинстве случаев советуют пить жаропонижающие средства и ждать улучшений.
Интересным фактом рецептурной системы является то, что пациент платит лишь за выписку рецепта (на российские деньги это примерно 350 рублей), совершенно независимо от стоимости лекарств – стоят они 100 рублей или 5000, он получит их бесплатно. Причем таким образом больной получает любые препараты, даже самые редкие и дорогие. Если на момент обращения их в аптеке их не имеется – доставят в ближайшую к дому аптеку в течение трех дней.
Частная медицина
Тем, кто не желает проходить врача общей практики и затем по 4 месяца ждать приема узкого специалиста, доступно обращение в коммерческие клиники. Тут же надо заметить, что частная медицина в Великобритании – это одна из самых передовых в мире. У нее лишь один существенных минус – помимо качества, она считается и одной из самых дорогих медицинских услуг в мире. В этой стране около 300 негосударственных госпиталей, каждый из которых получает лицензию у местного подразделения NHS и проходит проверку два раза в год, как минимум.
Чтобы получить квалифицированную помощь в частных клиниках пациенту не придется ждать, медицинские услуги будут оказаны в полном и необходимом объеме. Британцам доступна частная страховка, которая покрывает все расходы, в противном случае придется оплачивать каждое проведенное лечение. В крупных компаниях Великобритании распространена медицинская страховка, как дополнительный плюс к зарплате.
Другие медицинские услуги
В Великобритании распространен еще один специальный медицинский сервис - «walk in», который работает по принципу «пришел - помогли». Доступен он ежедневно, 7 дней в неделю, с 8 утра до 8 вечера и существует в любом центре любого города по всей стране, сюда может прийти любой желающий и получить консультацию.
Вызов врача на дом возможен лишь в том случае, если течение болезни сложно до такой степени, что не позволяет явиться в клинику самостоятельно, но не слишком тяжела – иначе это специфика «скорой помощи». С тяжестью и дальнейшими действиями помогает специальная служба – 111, по звонку в которой оператор определяет насколько дело срочное и кого нужно направить к человеку.
Выводы об эффективности системы здравоохранения Великобритании
Не стоит думать, что раз добиться приема узкого специалиста и получить рецепт на необходимый препарат столь сложно, то действующая система неэффективна и не призвана защищать пациента. Хотя, безусловно, минусы существуют, как например, из-за бесплатно выдаваемых лекарств, рецепты часто выписываются на дешевые аналоги, а не на современные и качественные препараты. Но по действующему в Великобритании законодательству – врачу, упустившему недуг и не оказавшему необходимых мер, положено наказание, а его пациенту – приличную компенсацию.
Так что больной в этой стране имеет серьезные шансы получить действительно квалифицированную помощь в полном объеме, как в государственных, так и частных клиниках.
Lesson 26. The final work of the topic «Business etiquette»
Данное занятие является итоговым по разделу «Деловой этикет» и включает в себя лексико-грамматические упражнения, которые направлены на применение полученных знаний и умений в данном разделе.
UNIT 4. Lesson 27. The famous people at policy and science
grocer's shop- бакалейный магазин
scholarship –знания, образованность
research chemist –химик-исследователь
successful –успешный
to be involved –быть вовлеченным
to be elected –быть избранным
unemployment-безработица
majority -большинство
resign-уйти в отставку
science наука
scientific научный
natural естественный
exact точный
astronomy астрономия
biologist биолог
history история
historian историк
medical медицинский
mathematics математика
mathematician математик
programming программирование
software программное обеспечение
programmer программист
physics физика
chemical химический
legal легальный
theoretical теоретический
teaching учение
principle принцип
formula формула
research исследование
study научный труд
analize анализировать
method метод
approach подход
experiment эксперимент
test испытать
develop разработать
article статья
Lesson 28. The famous people in literature
literature литература
художественная литература
literary литературный
writer писатель
poet поэт
manuscript рукопись
bookish книжный (язык, стиль) +
title название
headline заголовок
fragment фрагмент
passage отрывок
selected works избранное
prose проза
poetry поэзия
novel роман
story повесть
short story рассказ
sketch очерк
essay эссе
poem поэма
verses стихи
fable басня
memoris мемуары
detective nove детектив
fantasy фантастика
culture культура
tradition традиция
custom обычай
art искусство
trend
genre жанр
style стиль
classics классика
romanticism романтизм
realistic реалистический
Lesson 29. The final work of the topic «Famous people»
Данное занятие является итоговым по разделу «Известные люди». Итоговое задание является контрольным для проверки полученных лексико-грамматических знаний и умений в ходе изучения данного раздела.
ЧАСТЬ 3.
Unit 1. The 21 century- the century of Hi-Tech
Lesson 1. Informatics technology
Лексическая часть
ability способность, возможность
accurate точный
to affect воздействовать
amount of data объем данных
approximately приблизительно
to attain достигать
available доступный
broadband connection выделенное подключение
to browse просматривать
browser браузер, окно просмотра
to carry out выполнять
computer desk компьютерный стол
computer mouse компьютерная мышка
(photo)copier ксерокс, копир
to count считать, сосчитать
CPU центральный процессор
to crack взломать
dangerous опасный
data (datum) данные, сведения
defense оборона, защита
to deploy использовать, употреблять
to design задумывать, придумывать, разрабатывать
to determine определить
dial up доступ к сети через модемное подключение
digital цифровой
display дисплей
to download загружать, скачать
drive диск, привод
electronic device электронное устройство
electronic mail (e-mail) электронная почта
email accounts учетные записи электронной почты
to enable давать возможность или право на ч-т
to enhance повышать, увеличивать
essential существенный
except за исключением, кроме
fast modem быстрый модем
to find находить
flash drive (card) флеш-диск (карта)
floppy disk дискета
to handle обращаться, иметь дело с
hard drive жесткий диск
infrared инфракрасный
informational server информационный сервер
to intercept перехватить (сигнал и т.д.)
interface интерфейс
keyboard клавиатура
laptop ноутбук
to last длиться
layman непрофессионал, любитель, ламер
link ссылка
to log in входить, подключаться
to matсh подходить, соответствовать
message послание
memory память
monitor монитор
motherboard материнская плата
(the) net сеть, (Интернет)
network сеть
obsolete устаревший
operating system операционная система
overload перегрузка
to perform выполнять, осуществлять
player проигрыватель
printer принтер
processing unit вычислительное устройство
to provide снабжать, доставлять; обеспечивать
provider провайдер, поставщик
query запрос, вопрос
to receive получать, принимать
reliable надежный
to respond отвечать, реагировать
scale масштаб
to scan сканировать
scanner сканер
search-program программа-поисковик
security безопасность
to send отправлять
set of instructions набор (свод инструкций)
significant значительный, важный, существенный
site сайт
society общество
to solve решать, разрешать; находить выход
source источник
speakers колонки
storage хранение
to surf просматривать различные сайты в сети
system unit системный блок
tool инструмент, орудие
to type печатать, напечатать
to update обновить
user пользователь
virtual reality виртуальная реальность
voice message голосовое послание
voltage напряжение
window окно
www (worldwide web) всемирная сеть
Lesson 2. Computer in our life
аппаратное обеспечение hardware
башенный корпус (с вертикальным рабочим положением) tower case
видеокарта video card
видеомонитор monitor
внешнее периферийное оборудование peripheral
вводить to input
диск disk
дисковод гибких дисков floppy disk drive
жесткий диск hard disk, hard drive
запустить компьютер to start up the computer
заражать программы to infect the programs
звуковая карта sound card
клавиатура keyboard
кнопка перезапуска reset switch
компьютерная система computer system
корпус с горизонтальным рабочим положением desktop case
маршрутизатор (спец. сетевой компьютер, принимающий решения о пересылке пакетов данных на основании информации о топологии сети и правил, заданных администратором) router
материнская плата motherboard
микропроцессор microprocessor
Lesson 3. Some facts from the history of computer
digital age –цифровой век
essential -существенный
generation -поколение
to communicate –передавать сообщения
word prosessors –текстовый редактор
database –база данных
взломщик (хакер) cracker
вставить диск в дисковод to put a disk into a disk drive
встроенный модем internal modem
ыключатель питания power supply switch
закачивание 1. uploading
запоминающее устройство mass storage device
запоминающее устройство с произвольной выборкой random access memory (RAM)
индикатор включения питания power on indicator
интернет Internet
оперативное запоминающее устройство RAM (Random Access Memory)
компакт-диск с данными, доступными только для чтения (CD-ROM) compact disc read-only memory (CD-ROM)
компьютерная программа computer program
отображать to display
охлаждающий вентилятор, кулер cooler
устанавливать to fix
устройство device
накопитель на жестком диске, винчестер hard (magnetic) disk drive (HDD)
пользователи компьютеров computer users
персональный компьютер personal computer
подключаемое устройство, девайс device
сеть network
сканировать to scan
стационарный пк(персональный компьютер) desktop computer
стереть информацию to erase information
сохранить данные to save data
скачивание downloading
храниться на жестком диске to store on the hard disk
центральное обрабатывающее устройство, центральный процессор central processing unit (CPU)
электронная почта electronic mail / e-mail / email
ЭВМ machine, ECM
Lesson 4. What is it the computer?
characters — символы
data — данные
decision — решение
device — устройство
hardware — оборудование
instruction — команда
intelligence — разум
manner — манера, способ
microwave — микроволновая
procedures — процедуры, операции
purpose — цель
raw — необработанный, сырой
to come to life — оживать
to connect — соединять
to convert — превращать, преобразовывать
to create — создавать
to evaluate — оценивать
to refer to as — называть что-либо
to refine — очищать
to respond — отвечать
transmission — передача
various — различные
Lesson 5. Internet
amount — количество
capacity — вместительность
circuitry — эл. цепи
CPU, microprocessor — микропроцессор
hard disk — жесткий диск, «винчестер»
input hardware — устройства ввода данных
keyboard — клавиатура
lap — колени
modem — модем
mouse — устройство для перемещения объектов на экране, «мышь»
output hardware — выходные устройства отображения информации
printer — принтер
processing hardware — устройства обработки данных
RAM — ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)
ROM — ПЗУ (постоянное запоминающее устройство)
CD-ROM — накопитель на компакт-дисках (CD)
scanner — сканер
sensitive — чувствительный
sophisticated — сложный
storage hardware — устройства хранения данных
temporarily — временно
temporary — временный
the purpose — цель
tier — ярус
to affect — влиять
to connect — соединять
to convert — преобразовывать
to direct — управлять
to execute — выполнять
to interpret — переводить
to provide — обеспечивать
to reach — достигать
to retrieve — извлекать
to roll — катать, перекатывать
volatile — летучий, нестойкий, временный
Lesson 6. Bill Gates
the programming language BASIC –язык программирования BASIC
collaborator –сотрудник, коллега
count traffic –учет движения
minor job –работа для несовершеннолетних
wealthy -богачи
accomplish-выполнять,завершать,доводить до конца
competitiveness-дух соперничества, конкурентность
spotlight-прожектор, фара
establish -опубликовать
mouse-driven graphical user interface-графический интерфейс с управлением от мыши
market-рынок
animated cartoon –анимированный мультфильм
shareholder –держатель акций
percentage -процент
Consequently-следовательно, в результате
Advisor-консультант
To be in the relationship-быть в отношениях
pancreatic cancer-рак поджелудочной железы
sustain- испытать, вынести
Chairman -председатель
Lesson 7. Grammar practice
The Subjunctive Mood
Действие, выраженное глаголом в сослагательном наклонении, можно описать, как не соответствующее действительности, возможное или желаемое, которое может или могло бы свершиться при определённых условиях. А. Условные придаточные предложения
В английском языке существует 4 типа условных предложений. В условных предложениях I типа используется изъявительное наклонение, во II , III , IV типа - сослагательное.
I тип - выражает реальное условие в настоящем , прошлом, будущем времени.
If we have free time, we usually go skating.
If we had free time last winter, we went skating. If we have free time tomorrow, we 'II go skating.
II тип - выражает маловероятное условие в настоящем и будущем времени.
If he were here, he would (could, might) help us.
(Если бы он был здесь, он помог бы нам.)
Глагол to be имеет форму were для всех лиц единственного и множественного числа; в главной части предложения - вспомогательный глагол would (или could , might ) + Indefinite Infinitive .
III тип - выражает нереальное условие, относящееся к прошедшему времени.
If he had been here yesterday, he would have helped us.
В придаточной части форма had been внешне совпадает с Past Perfect; в главной would (could, might) + Perfect Infinitive.
IV тип - смешанный, когда условие и следствие относятся к разному времени.
If you had read the book last week, we could discuss it now.
( условие - прошедшее время , следствие - настоящее время ) If you weren 't so absent-minded, you would have come to the party yesterday, ( условие - настоящее время , следствие - прошедшее время ) Б . Дополнительные придаточные предложения .
В дополнительных придаточных сослагательное наклонение употребляется после:
1) глаголов требования demand , order , insist , suggest , propose и др., и описывает действие как желаемое или необходимое. Everybody insisted that Henry come at once. Mary demanded that her friends should explain her everything.
Форма come ( be , go и т.д.) совпадающая с инфинитивом без частицы to _ употребляется главным образом в официальной речи; форма should + инфинитив более распространена.
2) после глагола wish
I wish I had many friends (к настоящему времени) Хотел бы я иметь много друзей.
Iwish I had come to the party yesterday (к прошедшему времени) Жаль, что не пришел на вечеринку вчера. Iwish you would come tomorrow (к будущему времени) Хотелось бы, чтобы вы пришли завтра.
В. Обстоятельственное придаточное предложение.
Сослагательное наклонение употребляется в обстоятельственных придаточных предложениях сравнения, вводимых союзами as z /и as though (как будто бы). Не looked at me as if I were to blame. She behaved as though we hadn 't met before.
Форма , совпадающая с Past Simple (were — для всех лиц единственного числа ) came, left и т . д . — обозначает действие , одновременное с действием сказуемого в главной части ; Past Perfect - обозначает предшествующее действие .
Lesson 8. The 21 century- the century of Hi-Tech
Speaking practice.
Данное занятие является итоговым по разделу «21 век- век высоких технологий». При выполнении итоговых упражнений необходимо применение лексико-грамматических знаний и умений этого раздела.
Unit 2. Lesson 9. Inventors and their inventions
Dmitry Ivanovich Mendeleyev
Development-развитие
the periodic table –периодическая таблица
properties -свойства
chemistry -химия
well-known –широко известный
to classify -классифицировать
version -версия
investigate –расследовать, наводить справки
thermal expansion of liquids –тепловое расширение жидкости
petroleum-нефть, бензин
belong -принадлежать
complete -заканчивать
law of the properties –закон свойст
the gaps for elements-промежутки для элементов
awards -награды
Atomic weight –вес атома
Lesson 10. Famous scientists. M. Lomonosov
Astronomer-астроном
Science -наука
to teach chemistry –преподавать химию
research laboratory –исследовать лабораторию
regard –рассматривать, рассчитывать
kinetic theory of gases –кинетическая теория газов
the freezing of mercury –заморозка ртути
to observe –наблюдать,замечать, фиксировать
to revive –возродиться,реактивировать,регенирировать
Lesson 11. Thomas Alva Edisson
a newspaper boy –разносчик газет
a handkerchief –карманный платок
the baggage car –багажное отделение поезда
resemble –походить, иметь сходство
the electric-light bulb –электрическая лампочка
the incandescent lamp –лампа накаливания
success -успе
scientific book –научная книга
Lesson 12. Blaise Pascal
be interpret –быть ис толкованным, пониматься
a job title –служебное положение,должность
carried out –реализован, выполнен
calculations -расчеты
protracted –затянутый, растянутый
is programmable поддающийся программированию
a desired way желаемый способ, путь
produce -производить
equations-равенства, уравнения
drawings –схемы, чертежи
develope -развивать
was linked-связан, сцеплен
subtract – вычитать, отнимать
six-digit number –семизначный номер
mature-сформировавшийся, имеющий взрослые взгляды
Lesson 13. The final working
the programming language BASIC –язык программирования BASIC
collaborator –сотрудник, коллега
count traffic –учет движения
minor job –работа для несовершеннолетних
wealthy -богачи
accomplish-выполнять,завершать,доводить до конца
competitiveness-дух соперничества, конкурентность
spotlight-прожектор, фара
establish -опубликовать
mouse-driven graphical user interface-графический интерфейс с управлением от мыши
market-рынок
animated cartoon –анимированный мультфильм
shareholder –держатель акций
percentage -процент
Consequently-следовательно, в результате
Advisor-консультант
To be in the relationship-быть в отношениях
pancreatic cancer-рак поджелудочной железы
sustain- испытать, вынести
Chairman -председатель
Unit 3. Lesson 14. Pecularities of translation of the text
Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода:
1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.
2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.
Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадет в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему или перевести такую беседу. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком.
Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.
1. В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего вам придется иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т. д. В отличие от русского языка, в такого рода описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»)которые не регистрируются словарями.
2. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.
3. В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ.
4. В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т. е. предлогами to, of, from и т. д. Например: overload prevention device ‘устройство для предотвращения перегрузки’; X-ray thick¬ness gauge ‘рентгеновский толщинометр’; two-stage Single-cylinder air-cooled reciprocating compressor ‘двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением’ и т. д.
Обратите внимание на то, что основными словами во всех при-веденных выше сочетаниях являются последние слова, а все пред-шествующие слова служат определениями к ним.
5. В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser это сокращение—light ampli¬fication by stimulated emission of radiation, lube—от lubrication и т. д.
carbon — углерод
flexible — гибкий
fibre — волокно, нить
chain — цепь
identical — одинаковый, идентичный
molecule — молекула
branch — разветвленный
to synthesize — синтезировать
chemicals — химические вещества
to soften — смягчать
cellulose — клетчатка, целлюлоза
wax — воск
thermosetting plastics — термореактивные пласт-массы
to harden — делать твердым
coil — спираль
stretched — растянутый
transparent — прозрачный
rubber — резина, каучук
to decompose — разлагаться
soft-drink — безалкогольный напиток
to subject — подвергать
polyurethane — полиуретан
resin — смола
similar — сходный, подобный
sufficient — достаточный
to prevent — предотвращать
Lesson 15. The grammar difficulties
1. Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: clock face ‘циферблат’ (букв, ‘лицо часов’) и face the wall ‘облицовывать стену’; horse power ‘лошадиная сила’ и to power ‘снабдить двигателем, механизировать’; doctor’s саг ‘автомобиль доктора’ и to doctor the саг ‘произвести ремонт автомобиля’. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: box switch ‘за; крытый выключатель’ и switch box ‘распределительная коробка’ big traffic road ‘большая проезжая дорога’ и big road traffic* ‘большое дорожное движение’; motor oil ‘автотракторное масло oil motor ‘нефтяной двигатель’.
2. Если переводить английское предложение с его твердым под
рядном слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты * в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:
We all know that without alternating current radio-communication is impossible Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна.
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного 5 перевода, однако, следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический пере- ( вод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.
3. В отличие от языка художественной литературы, который | допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен s фактическим .содержанием; поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и пассивными конструкциями, ;
Перевод независимых причастных оборотов на русский
Независимые причастные обороты, широко используемые в технической литературе, состоят из существительного к в. общем падеже (или местоимения в именительном падеже) и причастия I.
В зависимости от места в предложении и смысла, независимый причастный оборот переводится:
1) обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку (обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):
A fault occurring, the interlock breaks the control circuit and stops the unit. Когда возникает неисправность, управления блокировка разрывает цепь и останавливает агрегат.
Science having reached a high state of development, new pro duct ion techniques became possible.Так как наука достигла высокого уровня развития, стали возможны новые методы про изводства.
2) самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым одним из сочинительных союзов и, а причем (обычно, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения):
When a bar magnet is broken две in two, two complete bar magnets result, two new poles арpear. - Если разделить магнит на части, получатся два полных
магнита, причем в месте излома появляются два новых полюса.
3) самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым бессоюзно. Такие причастные обороты выражают сопутствующие обстоятельства и всегда стоят в конце предложения:
As many as eight stages may be required for completing the process, two stages being the finishing operations. Для завершения процесса могут потребоваться не менее восьми стадий; две из них отделочные операции.
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению, например:
With the steam cut off, it became possible to start repairs. После того как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту.
Независимому причастному обороту может предшествовать вводное слово there. В таких случаях оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением:
There being no fuel in the tank, the car came to a stop. Машина остановилась, так как в баке нe осталось горючего.
Независимые причастные обороты, представляющие застывшие словосочетания типа this done, such being the case, переводятся no образцу: This done, the pointer was re turned to zero. Затем стрелка была возвращена на нуль.
Such being the case, the investi gation may proceed.- Если дело обстоит так, исследование может продолжаться, Более подробно трудности перевода независимых причастных j оборотов разбираются в книге Р. Ф. Прониной «Пособие по переводу английской научно-технической литературы» под редакцией А. Е. Чернухина (М., «Высшая школа», 1965).
Там же разбираются трудности перевода герундиальных оборотов, в том числе герундия в форме страдательного залога и герундия с различными предлогами, а также инфинитивных оборотов, в частности субъектного и объектного инфинитивного оборотов.
fibreglass — стекловолокно
fibre — волокно, нить
reinforced — упрочненный
expansion — расширение
matrix — матрица
ceramic — керамический
specific strength — удельная прочность
specific stiffness — удельная жесткость
anisotropic — анизотропный
Lesson 16. Operating systems
Быстрое развитие и широкое распространение компьютерных и интернет технологий, их внедрение во все сферы нашей жизни предоставили нам ряд полезных средств и возможностей для реализации производственных задач и творческих идей, но также породило ряд проблем. Одной из таких проблем является терминология. Большинство компьютерных терминов пришло к нам из английского языка. Но в связи с незнанием или недостаточным знанием английского языка многими специалистами в области компьютерных технологий, не только в разговоре, но и в обучении начинающих пользователей, в литературе и периодической печати часто используют не адекватный перевод термина, а обыкновенную транскрипцию слова, причем часто неправильную. В результате термин входит в русский язык, в подчас непонятном для простого пользователя звучании и значении.
Аккаунт Account 1. Имя (логин) + пароль для входа в систему. 2. Бюджет. Объем ресурсов вычислительной системы, который данный пользователь может использовать в течении определенного периода времени.
Акселератор Accelerator Ускоритель. Тип видеоадаптера, который содержит свой собственный процессор для повышения производительности. Так как такой процессор разрабатывается с учетом максимального ускорения графических вычислений, то он ведет обработку графической информации лучше, чем универсальный процессор компьютера. Кроме того графический ускоритель освобождает процессор компьютера для выполнения других команд. Видео-акселератор, используется для повышения качества движущихся объектов - мельчайшей проработки деталей, спец. эффектов (туман, всполохи света и др.). Основные характеристики графических ускорителей: - память: необходима для хранения графических изображений. Объем памяти определяет максимальное разрешение, количество отображаемых цветов. - шина влияет на скорость вывода изображения, например ISA, PCI, VESA или AGP; - разрядность регистров данных: чем выше разрядность регистров, тем больше данных может обрабатывать процессор каждой командой.
Актив-икс ActiveX Программный компонент, который может быть вставлен в HTML-страницу, для обеспечения дополнительных функциональных возможностей, например, анимацию изображений, вычисления в электронных таблицах и т.д.
Чип, чип сет Chip, chip set Микросхема, набор микросхем.
Эйч ти эм эл HTML Hyper Text Markup Language. Язык для гипертекстовой разметки документов. Используется для создания веб-страниц.
Юзер User Пользователь персонального компьютера.
Юнит Unit Модуль. В стратегических играх - войсковая единица. В программировании - часть исходного текста программы, размещенная в отдельном файле.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов на английском языке- 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата” . В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка” . Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится с английского как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк” , “сидюшник” .
В последнее время произошло также повальное увлечение компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов из английского языка. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада” , “бродилка” , “босс” (в значении самый главный враг в игре) , “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM') , “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР” , причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Ввиду развития компьютерной лексики, расширения языкового пространства в компьютерной среде стало необходимо профессиональным пользователям (програмистам) использовать литературный перевод для активного использования новых терминов и слов компьютерной сферы. Использование словарей, в том числе толковых облегчают рботу по переводу терминов и делают русский язык при переводе лаконичным и грамотным.
Vocabulary:
complex — сложный
to consume — потреблять
consumer — потребитель
to realize — понять, осознать
smart — умный
decade — декада, десятилетие
version — версия
to enhance — увеличивать, расширять
top — верх, вершина
on top of DOS — «сверху», на основе ДОС
are shipped — поставляются
compatible — совместимый
with a click of a mouse — одним щелчком кнопки мыши
access — доступ
to allow — позволять
multiple users — многочисленные пользователи
simultaneously — одновременно
to desire — желать
to ship — поставлять, доставлять
Lesson 17.The Software
Vocabulary:
aid — помощь
to attach — присоединять
control — управление
developer — разработчик
equipment — оборудование
general-purpose — общего назначения
internal — внутренний
mainboard — материнская плата
memory capacity — вместимость памяти
peripheral — периферийный
regard — отношение
regardless — несмотря на, безотносительно,
security — безопасность
specific — конкретный, определенный
to boot — загружать
to check — проверять
to complete — совершать, завершать
to conduct — проводить
to develop — развивать, проявлять
to direct — управлять, руководить
to handle — управлять, обращаться с
to install — устанавливать, встраивать, инсталлировать
to provide with — обеспечивать чем-либо
to require — требовать
to secure — обеспечивать безопасность
to transfer — переводить, переносить
Web-browser — «браузер» (программа, позволяющая пользователю искать и считывать информацию с глобальной электронной сети Internet)
Lesson 18. Functions of computer
Vocabulary
accountant [a'kauntant] бухгалтер
account [a'kaunt] v. зд. объяснять
actually ['aektfuali] в сущности
almost ['o:lmaust] почти
amount [a'maunt] количество
breakage ['breikid3] поломка
browse [brauz] бродить (no Интернету)
browser f'brauza] обозреватель (компьютерная программа)
calculation [kaelkju'leijan] вычисление
check [tfek] проверять
compatibility [kampasti'biliti] совместимость
crown [kraun]: to crown it all в довершение всего data ['delta] данные
database ['deitabeis] база данных
deny [di'nai] отрицать
design [di'zain] проектировать
disk [disk] диск
disk drive дисковод
DVD (Digital Video Disk) видеодиск
effort ['efat] усилие
enormous [i'no:mas] огромный
entertain [enta'tein] развлекать
equipment [I'kwipmant] оборудование
etc. (от лат. et cetera) и т.д. everywhere ['evnwea] везде experience [iks'piarrans] 1. опыт
впечатление
famous ffeimas] известный
font [font] шрифт
function [fAokJan] функция
greatly
['greitli] adv. Очень
hardware ['ha:dwea] аппаратное обеспечение
machine [ma'Jm] машина
model [rrmdlj модель
moreover [mo:'rauva] более того
multifunctional ['nulti'fXgkJanl] могофункциональный
operating system ['npareitir)
page [peicfe] страница
practically ['praektikli] практически presentation [prezn'teifan] презентация
prey [prei] добыча;
fall prey (to) пасть жертвой
print [print] печатать
problem ['problem] проблема
resistance [n'zistans] сопротивление
resource [ri'sors] ресурс
software [’softwea] программное обеспечение
solve [solv] решать
soon [su:n] вскоре
sphere [sfia] сфера
user ['ju:za] пользователь
video ['vidiau] видео
virus ['vaiaras] вирус
waste [weist] тратить
web [web] сеть (прям., перен., комп.)
Lesson 19. Security and privacy on the Internet
complex — сложный
to consume — потреблять
consumer — потребитель
to realize — понять, осознать
smart — умный
decade — декада, десятилетие
version — версия
to enhance — увеличивать, расширять
top — верх, вершина
on top of DOS — «сверху», на основе ДОС
are shipped — поставляются
compatible — совместимый
with a click of a mouse — одним щелчком кнопки мыши
access — доступ
to allow — позволять
multiple users — многочисленные пользователи
simultaneously — одновременно
to desire — желать
to ship — поставлять, доставлять
World Wide Web — «Всемирная Паутина»
to retrieve — извлекать
variety — разнообразие, спектр
recreation — развлечение
network — сеть
to share — делить
humanities — гуманитарные науки
business transactions — коммерческие операции
access — доступ
to browse — рассматривать, разглядывать
browser — браузер (программа поиска информации)
to provide — обеспечивать (чем-либо)
provider — провайдер (компания, предоставляющая доступ к WWW через местные телефонные сети)
broadcast live — передавать в прямом эфире site — страница, сайт
to link — соединять
hyperlink — гиперссылка
to compete — соревноваться
Lesson 20. Steps of programming
Flowchart -графическая схема программы
source code-программный вход, исходная программа
compiler –транслятор, компилирующая программа
machine code-язык машины, система команд ЭВМ
debugging-наладка, отладка
ADD- аппаратура временного уплотнения с ответвлением каналов
SUB-замена, подмена
MPY-умножать
FORTRAN- Formula Translation language- алгоритмический язык высокого уровня "Фортран"
COBOL (Common Business Oriented Language)-язык программирования для коммерческих и деловых задач
BASIC- Building A Secure Information Community- универсальная система символического кодирования для начинающих
PASCAL- Programming language named for 17th century mathematician Blaise Pascal- язык програмирования, названный в честь математика, жившего в 17 веке, Блэза Паскаляя
Java- Java language source code file- исходный код на языке Java
HTML- HyperText Markup Language- язык описания гипертекстовых документов
VoiceXML- расширенный язык речевой разметки
Lesson 21. The final lesson of the speciality of translating
Лексическая часть
ability способность, возможность
accurate точный
to affect воздействовать
amount of data объем данных
approximately приблизительно
to attain достигать
broadband connection выделенное подключение
to crack взломать
dangerous опасный
defense оборона, защита
to deploy использовать, употреблять
to design задумывать, придумывать, разрабатывать
to determine определить
dial up доступ к сети через модемное подключение
to enable давать возможность или право на ч-т
to enhance повышать, увеличивать
essential существенный
except за исключением, кроме
to handle обращаться, иметь дело с
infrared инфракрасный
informational server информационный сервер
to intercept перехватить (сигнал и т.д.)
to last длиться
layman непрофессионал, любитель, ламер
link ссылка
to log in входить, подключаться
to matсh подходить, соответствовать
obsolete устаревший
overload перегрузка
to perform выполнять, осуществлять
to provide снабжать, доставлять; обеспечивать
provider провайдер, поставщик
query запрос, вопрос
to receive получать, принимать
reliable надежный
to respond отвечать, реагировать
scale масштаб
security безопасность
to send отправлять
set of instructions набор (свод инструкций)
significant значительный, важный, существенный
to surf просматривать различные сайты в сети
system unit системный блок
tool инструмент, орудие
to type печатать, напечатать
to update обновить
virtual reality виртуальная реальность
voice message голосовое послание
Lesson 22. The control work of translating
Данное занятие ориентировано на итоговую контрольную проверку полученных лексико-грамматических знаний и умений по разделу «Перевод текстов по специальности». В сборнике упражнений Вы найдете не только контрольный текст для перевода, но и сможете провести работу на понимание текста, а также использовать полученные знания в монологической речи (составление предложений, использование профессиональной лексики занятий и т.п.)
Заключение
Результат проделанной работы - электронный учебник, предназначенный для открытого доступа через глобальную компьютерную сеть Internet и использования в процессе аудиторного обучения. Он обладает современным дизайном и соответствует эргономическим и кинесиологическим требованиям к компьютерным средствам обучения. Учебник включает возможность постоянного усовершенствования, дополнения в него современных (в том числе мультимедийные) способов представления информации, в виде обучающих программ, использующих в том числе средства анимации. Учебник дает возможность включать интерактивные средства контроля знаний для проверки, в том числе и самопроверки.
Список литературы:
Основные источники:
- Агабекян, И. П. Английский язык для средне-специальных учебных заведений [Текст] : Учебник для СПО / И. П. Агабекян. - Р-на Д. : Феникс, 2014. – 376 с.
- Шевелева С.А. Деловой английский. Ускоренный курс[Текст]: Учебник. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 438 с.
3. Кравцова, Л. И. Английский язык для средне-специальных учебных заведений [Текст] : Учебник для СПО / Л.И. Кравцова. – М., 2008. – 564 с.
4. Малютин Э.А., Шитов Ю.А. Английский язык для программистов. Тексты и упражнения.-М. : Память, 1992-96с.
Дополнительные источники:
1. Выборова, Г. Е., Махмурян, К. С. Тесты по английскому языку [Текст]/ Г. Е. Выборова, - М., 2009. – 160 с.
2. Выборова, Г. Е. Махмурян, К. С., Мельчина, О. П. «Лёгкий английский»: Базовый курс: Учебник для учащихся средней школы и студентов неязыковых ВУЗов [Текст] / Е. Г. Выборова, К. С. Махмурян, О. П. Мельчина. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011. – 384 с.
3. Карпова, Т. А. Английский для колледжей: [Текст] : Учебное пособие / Т. А. Карпова. - М., 2008. – 320 с.
4. Мартынюк, Л. И. Пособие по английскому языку для техникумов [Текст] / Л. И. Мартынюк. - М.,2008. – 450 с.
5. Парахина, А.В. Пособие по переводу научно-популярных текстов [Текст] / А. В. Парахина, - М., 2004. – 268 с.
6. 95 Устных тем по английскому языку [Текст] /Е. Л. Занина, - М., 2000. – 268 с.
Интернет-ресурсы:
- Основы законодательства Российской Федерации об охране труда [Электронный ресурс] / www.nalog.consultant.ru // www.nalog.consultant.ru. 2014. – 3 мая.
- Тесты по грамматике. Немецкий он-лайн [Электронный ресурс] / www.deutsch-sprechen.ru/languages/test // www.deutsch-sprechen.ru/languages/test. 2014.- 3 мая.
- Международный центр современных методик преподавания DIOO [Электронный ресурс] / www.dioo.ru // www.dioo.ru. 2014.- 3 мая.
- Люди и страны [Электронный ресурс] http://peopleandcountries.com/article-316-1.html
- Особенности культуры [Электронный ресурс] http://hogwarts39.info/index.php?option=com_easyblog&view=entry&id=140&Itemid=732
- Разговорник по английскому. [Электронный ресурс] http://audio-class.ru/razgovornik/phrasebook-railroad.php
- Английский этикет[Электронный ресурс] homeclass.ru›raznoe/rechevoy-etiket.html
- Деловая документация [Электронный ресурс] knowledge.allbest.ru/languages/…_0.html
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
УПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОМ Учебное пособие для студентов среднего профессионального образования по профессиям: 120703 «Информационное обеспечение градостроительной деятельности», 270802 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»
Данное учебное пособие составлено в соответствии с Государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования по профессиям: 120703 «Информационное обеспечение градостроительной...
Методическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения по специальности "Дошкольное образование"
Данные методические пособия по самостоятельной работе студентов СПО...
учебно- методическое пособие по английскому языку для студентов специальности " Организация и технология защиты информации"
Данное пособие содержит специализированные тексты для студентов- информатиков. Главная цель пособия- развить у обучающихся навыки перевода, извлечения и обработки информации, правильного построения пр...
READING FOR INFORMATION AND LEARNING МЕТОДИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ИНТЕГРИРОВАННОЕ С ДИСЦИПЛИНОЙ ГИДРАВЛИКА (для студентов специальностей 24.02.01, 24.02.02, 15.02.08 КАТК им.П.В.Демнтьева)
Методическое учебное пособие по английскому языку «Reading for information and learning» разработано для студентов 2 курсов, обучающихся по специальностям 24.02.01, 24.02.02, 15.02.08 в Казанско...
Пособие по английскому языку для студентов колледжей по специальности "Дошкольное образование"
Данное пособие по английскому языку предназначено для студентов 2 и 3 курсов средне-профессионального образования по специальности "Дошкольное образование" по следующим темам: 1. В классной ...
Особенности преподавания английского языка в системе среднего профессионального образования
В статье отражены особенности преподавания иностранного язык в СПО...
Учебное пособие по английскому языку для студентов 1 курсов СПО
Учебное пособие по английскому языку предназначена для самостоятельной работы студентов 1-х курсов учреждений среднего профессионального образования. Пособие содержит лексико-грамматические упражнения...