Почему ученики стесняются говорить на иностранном языке: пути преодоления языкового барьера

Доброхотова Ирина Александровна

Каждый раз, когда взволнованный иностранец спрашивает у окружающих, как доехать до Пушкинского лицея или выйти из Екатерининского парка, не только дети, но и взрослые очень часто смущаются, волнуются, забывая при этом самые простые слова, и в итоге с трудом могут вспомнить хотя бы пару предложений на английском. Позже, прокручивая в голове прошедший диалог, понимаешь, что ответ мог быть простым и ясным. При этом вроде и язык учили со второго класса, и собеседников понимаете, но поддержать разговор на иностранном языке не получается. Это и есть стресс или, как принято говорить, языковой барьер.
Во время образовательного процесса у ребенка формируется самооценка, которая либо подкрепляется успехами в изучении языка, и как следствие – поощрением, похвалой со стороны учителя, – либо падает до такого уровня, что у ребёнка возникают внутренние комплексы. Есть определенные фразы, которые при обучении не должен употреблять учитель. При прослушивании диалога или пересказа мы все сталкиваемся с тем, что наши ученики далеко не всегда фразы и речевые обороты выстраивают корректно. Да, с одной стороны, мы должны научить ребёнка высказываться, но с другой, нужно научить его не просто говорить, а делать это правильно и грамотно. Но при этом ученик не должен себя чувствовать неудачником. Направлять ребёнка следует тактично, недопустимо позволять по отношению к нему проявление насмешливого презрения или пренебрежения со стороны других учеников, а тем более учителя. Однажды сказав нечто оскорбительное или насмешливое в адрес ученика, можно создать внутренний комплекс неудачника на всю жизнь.
На уроке мы даем ребенку возможность высказаться, и эта попытка ни коим образом не может быть оценена отрицательно – Try it again. Если ребенок не смог опять правильно ответить, то помощь учителя - “Listen to me and try it again” - будет как нельзя уместна. Мы даем ребенку шанс исправить свой ответ, не критикуя его при этом. Мы формируем доверительные отношения со своими учащимися, где нет места страху от неправильного ответа. Как результат, дети не боятся строить диалоги в парах, выступать на публике. А значит, и при выходе в реальную жизнь не будет места внутренним страхам.
Конечно, надо подкреплять успех ребенка. Очень действенный способ технология «я – переводчик». Смысл её в том, что дети при просмотре мультфильма или фильма выступают в новой для себя роли переводчика. На уроках, когда мы объявляем конкурс переводчиков, воодушевляются все. И это очень действенно работает и даёт положительный эффект.
Пусть ваши дети не боятся говорить на иностранном языке и станут самыми настоящими переводчиками, хотя бы в рамках нашего любимого города Пушкина! Good luck!