ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Русяева Валентина Васильевна

В настоящее время в лингвистике существует несколько определений понятия «концепт». Например, по мнению Т. В. Матвеевой, концепт – это факт образа жизни, общественного сознания, теории, выраженной в языковой форме; единица человеческого знания о мире. Концепт содержит в себе не только понятие о классе явлений, но и объемное ассоциативное социокультурное представление об этих явлениях в обобщенном виде. Концепт выражается языком и закреплен за отдельными словами или словосочетаниями, но не равен языковой единице. Содержание концепта складывается из содержания множества слов, контекстов и текстов, в которых откладывается общее понимание некоторого факта сознания [2, 2003: 116].

Для того, чтобы определенное слово приобрело статус концепта, необходимо, чтобы оно стало общеупотребительным, частотным, включалось в состав фразеологических единиц, пословиц, поговорок и т. д. [1, 2001: 63]. В английском и русском языках следует выделить следующие концепты, получившие наиболее широкое отражение в различных языковых единицах: судьба, правда, дружба, любовь, время, труд, красота, счастье и т. д. Одним из центральных концептов в английской и русской лингвокультурах является, безусловно, концепт «труд».

На наш взгляд, в русском и английском языках, концепт «труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее выразительно, наглядно и красочно по сравнению с другими концептами. Это вытекает из того, что труд является неотделимой и неотъемлемой составляющей жизнедеятельности человека.

В английской и русской языковых культурах концепт «труд» вербализуется в различных языковых единицах: словах, устойчивых словосочетаниях, фразеологических оборотах, стихотворениях, загадках и т. д. Для нас наибольший интерес представляет выражение данного концепта в пословицах и поговорках.

Как известно, пословицы и поговорки отражают историю, культуру и географию страны, национальные особенности и специфику мировоззрения народа, а также позволяют выявить характерные черты менталитета человека, живущего в той или иной стране. Кроме того, в пословицах и поговорках заключена житейская мудрость, идеалы, нравственные убеждения, взгляды и ценностные установки людей. Материал для пословиц и поговорок, как правило, берётся из окружающей действительности, а основанием для метафоры становятся различные события из жизни носителя языка.

Характеризуя английский и русский языки, можно сделать вывод, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.

В целом для пословиц и поговорок английского и русского языков характерно положительное отношение к труду. Труд признается необходимым компонентом жизни человека, благодаря которому можно улучшить благосостояние и материальное положение, добиться успеха в жизни, достичь определенных целей, реализовать свои мечты. Это можно наглядно проследить в следующих параллелях пословиц: A cat in gloves catches no mice (рус. Не замочив рук, не умоешься) [3, 2003: 5]; He that will eat the kernel must crack the nut (рус. Без труда не вынешь и рыбку из пруда); He that would eat the fruit must climb the tree (рус. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) [4, 2007: 151]; No gain without pain (рус. Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться) [4, 2007: 221]; No pains, no gains (рус. Без трудов нет и заработка) [4, 2007: 224]; Nothing seek, nothing find (рус. Под лежачий камень вода не течет) [4, 2007: 227].

Существует также категория пословиц, в которых отражается и объясняется важность усердной, аккуратной, кропотливой и систематичной работы. Данные пословицы ориентируют человека на то, что для достижения необходимого результата следует долго, старательно и упорно выполнять трудовую деятельность, например: An oak is not felled with one stroke (рус. С одного удара дуба не свалишь) [4, 2007: 37]; Diligence is the mother of success (рус. Терпение и труд все перетрут) [3, 2003: 39]; Drop by drop the sea is drained (рус. Капля по капле и камень долбит) [4, 2007: 97]; Feather by feather a goose is plucked (рус. Терпение и труд все перетрут) [4, 2007: 114]; If at first you don’t succeed, try, try, and try again (рус. Упорство и труд все перетрут) [4, 2007: 161]; Rome was not built in a day (рус. Не сразу дело делается) [4, 2007: 254].

В английском и русском языках имеется довольно многочисленное количество пословиц, в которых осуждается лень, праздность и безделье. Пословицы и поговорки данной группы выражают негативное отношение к людям, которые не хотят и не любят трудиться: A lazy sheep thinks its wool heavy (рус. Ленивой лошади и хвост в тягость) [3, 2003: 13]; Idle folk have the least leisure (рус. Лодырь да бездельник празднуют и в понедельник); Idle folk lack no excuses (рус. Лентяй смекалист на отговорки) [4, 2007: 160].

В контексте следующих пословиц лень изображается как основа зла: An idle brain is the devil’s workshop (рус. Лень до добра не доводит) [4, 2007: 36]; By doing nothing we learn to do ill (рус. Праздность – мать всех пороков) [4, 2007: 72]; Idleness is the mother of all evil (рус. Безделье – мать всех пороков); Idleness rusts the mind (рус. Безделье ум притупляет) [3, 2003: 70]; Satan finds some mischief for idle hands to do (рус. Труд человека кормит, а лень портит) [4, 2007: 256].

Напротив, такие человеческие качества, как трудолюбие, умение, мастерство, старание, прилежание, нашли положительные отклики в народном творчестве. Это убедительно иллюстрируется в следующих пословицах: He works best who knows his trades (рус. Дело мастера боится) [3, 2003: 68]; The work shows the workman (рус. По работе и мастера видно) [3, 2003: 115]; What we do willingly is easy (рус. Была бы охота – заладится любая работа) [3, 2003: 133]; Where there’s a will, there’s a way (рус. Где хотенье, там и уменье) [4, 2007: 324]. 

В то же время, следует также отметить, что как в английском языке, так и в русском, существует немногочисленная группа пословиц и поговорок, в которых не осуждается отсутствие рвения к работе. Наиболее ярко это демонстрируется в следующих выражениях: All lay load on the willing horse. (рус. Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же) [3, 2003: 20]; Honour and profit lie not in one sack (рус. От трудов праведных не нажить палат каменных) [3, 2003: 69]. В данных пословицах подразумевается, что за любой работой должно следовать достойное вознаграждение за проделанный труд, а наличие небескорыстного отношения к работе воспринимается с иронией и не всегда приветствуется.

По некоторым пословицам и поговоркам, имеющимся в английском и русском языках, можно судить о том, что как для англичан, так и для русских немаловажным является хороший результат работы, который может быть достигнут только посредством высококачественного труда, например: If a thing is worth doing it is worth doing well (рус. Либо делать хорошо, либо не делать вовсе) [4, 2007: 161]; Never do things by halves (рус. Начатое дело доводи до конца) [3, 2003: 90]. Данные пословицы и поговорки поощряют качественное выполнение работы, доведение ее до конца, осуждают поверхностный труд, непостоянство в работе.

Кроме того, пословицы и поговорки призывают людей работать внимательно и без спешки. Это можно обнаружить в следующих высказываниях: Haste makes waste (рус. Делали наспех, а сделали на смех); Haste trips over his own heels (рус. Поспешишь – людей насмешишь) [4, 2007: 134]; Hasty climbers have sudden falls (рус. Прытко бегают, да часто падают) [4, 2007: 135]; Measure twice and cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь) [4, 2007: 210]; More haste, less speed (рус. Тише едешь – дальше будешь) [3, 2003: 88]; Score twice before you cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь) [3, 2003: 101]; Well done, if twice done (рус. Поспешишь – людей насмешишь) [4, 2007: 317].

Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jack of all trades is a master of none (рус. За все браться – ничего не делать) [4, 2007: 179].

Большое значение имеет своевременное и добросовестное выполнение работы, что отчетливо прослеживается в пословицах: Never put off till tomorrow what you can do today (рус. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) [4, 2007: 219]; Make hay while the sun shines (рус. Коси коса, пока роса) [3, 2003: 85].

Как английские, так и русские пословицы и поговорки рекомендуют сначала выполнить работу, а только потом – отдыхать. Следующие выражения подчеркивают главенствующее значение труда в жизни человека, а отдых расценивается как поощрение за упорный труд: Business before pleasure (рус. Делу время, потехе час); Business first, pleasure afterwards (рус. Делу время, потехе час); Business is business (рус. Дело превыше всего) [4, 2007: 72]; Work done, have you fun (рус. Кончил дело – гуляй смело) [4, 2007: 329].

Также пословицы и поговорки учат людей не только постоянно трудиться, не покладая рук, а напротив, правильно чередовать работу и отдых, например: All work and no play makes Jack a dull boy (рус. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем) [4, 2007: 31].

Процесс и различные стадии труда также отображены в большом количестве пословиц и поговорок. Особое значение приписывается увлеченному началу работы: A good beginning is half the battle (рус. Первый удар – половина сражения); A good beginning makes a good ending (рус. Зачин дело красит) [4, 2007: 21]; A good lather is half a shave (рус. Доброе начало – половина дела); A good outset is half the way (рус. Доброе начало – половина пути) [4, 2007: 22]; Well begun is half done (рус. Хорошее начало полдела откачало) [3, 2003: 132]. Немаловажно также добросовестное завершение работы: The business is good as done (рус. Хорошо то дело, которое сделано) [4, 2007: 278]; The end crowns the work (рус. Конец – делу венец) [3, 2003: 110].

Во многих пословицах и поговорках особое место в процессе работы отводится орудиям труда. Однако, данные высказывания в основном показывают, что качество и результат выполненной работы зависит, прежде всего, именно от самого работника, а не от его инструментов: A bad reaper never had a good shears (рус. У плохого стригаля всегда ножницы тупые); A bad shearer never had a good sickle (рус. У плохого косаря всегда коса виновата); A bad workman always blames his tools (рус. У плохого работника всегда инструмент виноват); A bad workman finds fault with his tools (рус. У плохого работника всегда инструмент виноват) [4, 2007: 9]. Вышеперечисленные пословицы и поговорки подчеркивают, что человек должен искать причины своих трудовых неудач не в орудиях труда, а в себе, в своем отношении к работе.

Изучая английские и русские пословицы и поговорки, можно заметить, что и англичане, и русские характеризуют трудовую деятельность как необратимый процесс. С одной стороны это подразумевает невозможность исправить уже сделанное, например: The fat is in the fire (рус. Спохватился, когда с горы скатился) [4, 2007: 283]; What is done, can not be undone (рус. Сделанного не воротишь) [3, 2003: 132]. С другой стороны, совершение ошибок трактуется как приобретение определенного опыта, например: A good marks man may miss (рус. Не ошибается тот, кто ничего не делает) [4, 2007: 22].

В английском и русском языках выделяется довольно большая группа пословиц, в которых выражается негативное отношение к болтунам и пустословию. Высказывания, относящиеся к данной категории, демонстрируют, что человек оценивается не по словам, а по поступкам: Actions speak louder than words (рус. Не по словам судят, а по делам) [4, 2007: 14]; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (рус. Противник дел, любитель слов подобен саду без цветов) [3, 2003: 14]; Better to do well than to say well (рус. Не спеши языком, а спеши делом) [4, 2007: 65]; Deeds, not words (рус. Меньше слов, больше дела) [4, 2007: 88]; Doing is better than saying (рус. Не спеши языком, торопись делом) [3, 2003: 40]; Easier said than done (рус. Легко сказать, да тяжело сделать) [4, 2007: 99]; Least said, soonest mended (рус. Меньше говори, да больше делай); Less gab and more action (рус. Меньше слов, больше дела) [4, 2007: 190].

Изучив большое количество английских и русских пословиц и поговорок, вербализующих концепт «труд», мы выделили следующее:

1) и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду;

2) как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности;

3) в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов;

4) большое значение имеет рациональное планирование и своевременное завершение работы, правильное чередование труда и отдыха.

Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.

 

Литература:

1. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

2. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 432 с.

3. Митина И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. Е. Митина. – Спб. : КАРО,2003. – 336 с.

4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С.Модестов. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 467 с.

 

Оригинал статьи размещен на сайте ФГАОУ ВПО «Северо-восточный Федеральный университет им. М. К. Аммосова».

Электронный адрес: http://philology.s-vfu.ru/?page_id=562